2009, Nr 8
Permanent URI for this collection
Numer 8 (2009)
Zrozumieć język, przetłumaczyć świat : księga pamiątkowa dedykowana profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
Spis treści
-
Anna Sawicka Zrozumieć język – przetłumaczyć świat – zrozumieć świat
Maria Filipowicz-Rudek Kalendarium życia. O nieustającym dialogu między Don Kichotem a Sancho Panzą
Przegląd ważniejszych publikacji Profesor Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej
Piotr Sawicki Trzydzieści lat, parę chwil – nie tylko w Krakowie. Glosa do portretu Jadwigi
Olgierda Furmanek, Hanna Połomska Z panią Jadwigą po przygodę
Zrozumieć język
-
Beata Brzozowska-Zburzyńska Przegląd niektórych hiszpańskich przyimków przestrzennych
Monika Głowicka Koncept liczbowy w polskich i hiszpańskich związkach frazeologicznych
Danuta Piekarz L'uso di forme di cortesia in italiano e in polacco – approccio contrastivo
Ewa Stala Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym
Andrzej Zieliński El concepto de perífrasis verbal: su origen y datos historiográficos
Małgorzata Jędrusiak Operacje Zeno Vendlera a "rezultatywność" w języku hiszpańskim
Agata Komorowska Concepto de emisor y la deíxis de persona en los textos periodísticos
Przetłumaczyć świat
-
Danuta Kucała Różne spojrzenia na autonomię przekładu
Tadeusz Szczerbowski O przekładzie kreatywnym (malajski pantun)
Anna Bednarczyk Sonety krymskie po rosyjsku – kilka uwag o przekładach romantycznych i współczesnych
Piotr Sawicki Zagadka "fujarki ze srebra. Pieśni hiszpańskie Edwarda Porębowicza – od spolszczenia do oryginału
Urszula Aszyk En torno a la recepción crítica e intentos de traducción del Arte nuevo de hacer comedias de Lope de Vega en Polonia
Jerzy Achmatowicz Maternidad, cantos y flores… (algunos aspectos sobre traducción del Nican Mopohua, la principal fuente de estudios del fenómeno guadalupano en México)
Tomasz Pindel Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie
Marzena Chrobak Bracia Malinche, czyli o tym, jak Fortuna sprzyja śmiałym tłumaczom. Szkice
Xavier Farré Vidal Los inmigrados de Lojze Kovačič en la traducción al español
Maja Koszarska "Wiedźmin" czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów
Olgierda Furmanek Usefulness of the backtranslation process in poetry translation
Olgierda Furmanek Entrevista con Ana María Fagundo
Sabina Deditius Świat Wysp Kanaryjskich oczami Alonso Quesady na przykładzie tłumaczenia na polski opowiadań ze zbioru Kanaryjczyk
Urszula Dąmbska-Prokop Uwagi o tłumaczeniu dokumentów
Katarzyna Kruk-Junger Czy wystarczy rozumieć, by tłumaczyć? Czyli w poszukiwaniu idealnego tłumacza ustnego
Ubaldo Cerezo Rubio El Traductor Jurado de polaco en España. Aspectos cuantitativos
Zrozumieć świat
-
Maria Falska Struktura czasowa w komedii Jaime Saloma El baúl de los disfraces (Kufer z kostiumami)
i jej możliwe źródło inspiracji
Nina Pluta Los interpretadores o sobre cómo enfocan la realidad los protagonistas de la narrativa seudo-criminal hispanoamericana
Olga Glondys La Polonia cercana e idealizada de los exiliados republicanos catalanes
Maria Filipowicz-Rudek, Hubert Hładij Na wozie Maragaty