Translating the untranslatable : the vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis

2023
journal article
article
dc.abstract.enStandard English seems to reign supreme in ESL classes. A vernacular is occasionally present in translation classes, albeit to a limited extent. However, the introduction of colloquial language into English courses might enrich both standard and specialised courses, particularly those that focus on dialect translation. The article examines excerpts from two novels (Irvine Welsh’s "Glue" and "London Fields" by Martin Amis) in which protagonists speak in vernacular and use slang. The passages have been compared with their Polish translations. The aim of the article is to show that colloquial language used in transgressive fiction can be effectively analysed in class. The article also presents transgressive fiction as a valuable source of language teaching materials.
dc.abstract.plJęzyk ogólny jest niejednokrotnie częściej obecny na zajęciach języka angielskiego niż język kolokwialny. Język wernakularny, dialekt oraz slang są okazjonalnie analizowane w trakcie specjalistycznych zajęć z tłumaczenia. Artykuł ma na celu udowodnienie, że wykorzystanie niestandardowego języka w klasie może wzbogacić lekcje. Ponadto artykuł pokazuje, że powieść transgresyjna stanowi cenne źródło materiałów dydaktycznych do wykorzystania na zajęciach językowych. Jako przykład podano fragmenty dwóch powieści: "Klej" Irvine’a Welsha oraz "Pola Londynu" Martina Amisa. W obu książkach postacie używają języka kolokwialnego oraz slangu. Wyjątki z obu powieści zostały porównane z ich polskimi tłumaczeniami.
dc.affiliationPion Prorektora ds. dydaktyki : Jagiellońskie Centrum Językowe
dc.contributor.authorGłowala, Zbigniew - 226954
dc.date.accessioned2024-10-14T08:26:18Z
dc.date.available2024-10-14T08:26:18Z
dc.date.issued2023
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 34-35
dc.description.physical23-35
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume12
dc.identifier.doi10.4467/27204812ZG.23.003.18705
dc.identifier.eissn2720-4812
dc.identifier.issn2080-2358
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/451737
dc.languageeng
dc.language.containerpol
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licenceCC-BY
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.envernacular
dc.subject.endialect
dc.subject.enslang
dc.subject.entransgressive fiction
dc.subject.entranslation class
dc.subject.pljęzyk wernakularny
dc.subject.pldialekt
dc.subject.plslang
dc.subject.plpowieść transgresyjna
dc.subject.plzajęcia specjalistyczne
dc.subtypeArticle
dc.titleTranslating the untranslatable : the vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis
dc.title.alternativeTłumacząc nieprzetłumaczalne : język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa
dc.title.journalZeszyty Glottodydaktyczne
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublicationen
dc.abstract.en
Standard English seems to reign supreme in ESL classes. A vernacular is occasionally present in translation classes, albeit to a limited extent. However, the introduction of colloquial language into English courses might enrich both standard and specialised courses, particularly those that focus on dialect translation. The article examines excerpts from two novels (Irvine Welsh’s "Glue" and "London Fields" by Martin Amis) in which protagonists speak in vernacular and use slang. The passages have been compared with their Polish translations. The aim of the article is to show that colloquial language used in transgressive fiction can be effectively analysed in class. The article also presents transgressive fiction as a valuable source of language teaching materials.
dc.abstract.pl
Język ogólny jest niejednokrotnie częściej obecny na zajęciach języka angielskiego niż język kolokwialny. Język wernakularny, dialekt oraz slang są okazjonalnie analizowane w trakcie specjalistycznych zajęć z tłumaczenia. Artykuł ma na celu udowodnienie, że wykorzystanie niestandardowego języka w klasie może wzbogacić lekcje. Ponadto artykuł pokazuje, że powieść transgresyjna stanowi cenne źródło materiałów dydaktycznych do wykorzystania na zajęciach językowych. Jako przykład podano fragmenty dwóch powieści: "Klej" Irvine’a Welsha oraz "Pola Londynu" Martina Amisa. W obu książkach postacie używają języka kolokwialnego oraz slangu. Wyjątki z obu powieści zostały porównane z ich polskimi tłumaczeniami.
dc.affiliation
Pion Prorektora ds. dydaktyki : Jagiellońskie Centrum Językowe
dc.contributor.author
Głowala, Zbigniew - 226954
dc.date.accessioned
2024-10-14T08:26:18Z
dc.date.available
2024-10-14T08:26:18Z
dc.date.issued
2023
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additional
Bibliogr. s. 34-35
dc.description.physical
23-35
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume
12
dc.identifier.doi
10.4467/27204812ZG.23.003.18705
dc.identifier.eissn
2720-4812
dc.identifier.issn
2080-2358
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/451737
dc.language
eng
dc.language.container
pol
dc.rights
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.en
vernacular
dc.subject.en
dialect
dc.subject.en
slang
dc.subject.en
transgressive fiction
dc.subject.en
translation class
dc.subject.pl
język wernakularny
dc.subject.pl
dialekt
dc.subject.pl
slang
dc.subject.pl
powieść transgresyjna
dc.subject.pl
zajęcia specjalistyczne
dc.subtype
Article
dc.title
Translating the untranslatable : the vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis
dc.title.alternative
Tłumacząc nieprzetłumaczalne : język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa
dc.title.journal
Zeszyty Glottodydaktyczne
dc.type
JournalArticle
dspace.entity.typeen
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
14
Views per month
Views per city
Krakow
11
Downloads
glowala_translating_the_untranslatable_2023.pdf
3