Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Translating the untranslatable : the vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis
Tłumacząc nieprzetłumaczalne : język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa
język wernakularny
dialekt
slang
powieść transgresyjna
zajęcia specjalistyczne
vernacular
dialect
slang
transgressive fiction
translation class
Bibliogr. s. 34-35
Język ogólny jest niejednokrotnie częściej obecny na zajęciach języka angielskiego niż język kolokwialny. Język wernakularny, dialekt oraz slang są okazjonalnie analizowane w trakcie specjalistycznych zajęć z tłumaczenia. Artykuł ma na celu udowodnienie, że wykorzystanie niestandardowego języka w klasie może wzbogacić lekcje. Ponadto artykuł pokazuje, że powieść transgresyjna stanowi cenne źródło materiałów dydaktycznych do wykorzystania na zajęciach językowych. Jako przykład podano fragmenty dwóch powieści: "Klej" Irvine’a Welsha oraz "Pola Londynu" Martina Amisa. W obu książkach postacie używają języka kolokwialnego oraz slangu. Wyjątki z obu powieści zostały porównane z ich polskimi tłumaczeniami.
Standard English seems to reign supreme in ESL classes. A vernacular is occasionally present in translation classes, albeit to a limited extent. However, the introduction of colloquial language into English courses might enrich both standard and specialised courses, particularly those that focus on dialect translation. The article examines excerpts from two novels (Irvine Welsh’s "Glue" and "London Fields" by Martin Amis) in which protagonists speak in vernacular and use slang. The passages have been compared with their Polish translations. The aim of the article is to show that colloquial language used in transgressive fiction can be effectively analysed in class. The article also presents transgressive fiction as a valuable source of language teaching materials.
dc.abstract.en | Standard English seems to reign supreme in ESL classes. A vernacular is occasionally present in translation classes, albeit to a limited extent. However, the introduction of colloquial language into English courses might enrich both standard and specialised courses, particularly those that focus on dialect translation. The article examines excerpts from two novels (Irvine Welsh’s "Glue" and "London Fields" by Martin Amis) in which protagonists speak in vernacular and use slang. The passages have been compared with their Polish translations. The aim of the article is to show that colloquial language used in transgressive fiction can be effectively analysed in class. The article also presents transgressive fiction as a valuable source of language teaching materials. | |
dc.abstract.pl | Język ogólny jest niejednokrotnie częściej obecny na zajęciach języka angielskiego niż język kolokwialny. Język wernakularny, dialekt oraz slang są okazjonalnie analizowane w trakcie specjalistycznych zajęć z tłumaczenia. Artykuł ma na celu udowodnienie, że wykorzystanie niestandardowego języka w klasie może wzbogacić lekcje. Ponadto artykuł pokazuje, że powieść transgresyjna stanowi cenne źródło materiałów dydaktycznych do wykorzystania na zajęciach językowych. Jako przykład podano fragmenty dwóch powieści: "Klej" Irvine’a Welsha oraz "Pola Londynu" Martina Amisa. W obu książkach postacie używają języka kolokwialnego oraz slangu. Wyjątki z obu powieści zostały porównane z ich polskimi tłumaczeniami. | |
dc.affiliation | Pion Prorektora ds. dydaktyki : Jagiellońskie Centrum Językowe | |
dc.contributor.author | Głowala, Zbigniew - 226954 | |
dc.date.accessioned | 2024-10-14T08:26:18Z | |
dc.date.available | 2024-10-14T08:26:18Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 34-35 | |
dc.description.physical | 23-35 | |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 12 | |
dc.identifier.doi | 10.4467/27204812ZG.23.003.18705 | |
dc.identifier.eissn | 2720-4812 | |
dc.identifier.issn | 2080-2358 | |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/451737 | |
dc.language | eng | |
dc.language.container | pol | |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa | |
dc.rights.licence | CC-BY | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl | |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | vernacular | |
dc.subject.en | dialect | |
dc.subject.en | slang | |
dc.subject.en | transgressive fiction | |
dc.subject.en | translation class | |
dc.subject.pl | język wernakularny | |
dc.subject.pl | dialekt | |
dc.subject.pl | slang | |
dc.subject.pl | powieść transgresyjna | |
dc.subject.pl | zajęcia specjalistyczne | |
dc.subtype | Article | |
dc.title | Translating the untranslatable : the vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis | |
dc.title.alternative | Tłumacząc nieprzetłumaczalne : język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa | |
dc.title.journal | Zeszyty Glottodydaktyczne | |
dc.type | JournalArticle | |
dspace.entity.type | Publication | en |