La traducción de textos dramáticos del español al polaco : estudio de caso de la obra: "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia" de Araceli Mariel Arreche

2018
journal article
article
dc.abstract.enThe article addresses an issue of the theatrical translation based on the example of the play "Notas que saben a olvido" (2015) by Araceli Mariel Arreche. Apart from the translation difficulties inherent in the theater, the text will also analyze the translation of the semantic and grammatical elements, as well as the cultural and historical references that are manifested in the play. Therefore, the central aim is to understand how the limits of a genre (drama) impose on the translator the necessity to adapt to the modes of expression and the demands of the theater. Due to the duplicity of any theatrical text, that of having been written for the stage, but also that of having been published for reading, the translation of the theater always looks for the transformation of this materiality, both in the process itself, as well as in the operating procedures that are periodically used by the translator.pl
dc.abstract.otherEl artículo aborda el tema de la traducción teatral a base del ejemplo de la pieza "Notas que saben a olvido" (2015) de Araceli Mariel Arreche. Al lado de las dificultades traductológicas propias del teatro, en el texto se analizará asimismo la traducción de los elementos semánticos y gramaticales, así como también las referencias culturales e históricas que en ella se manifiestan. El objeto central en consecuencia es comprender de qué manera los límites de un género, (la dramaturgia), exigen al traductor adaptarse a los modos de expresión y a las propias exigencias del teatro. Debido a la duplicidad que posee todo texto teatral, el de haber sido escrito para la escenificación, pero que también puede ser publicado para su lectura, la traducción de teatro siempre exige la transformación de esta materialidad, tanto en la traducción misma como en los procedimientos operativos que periódicamente usa el traductor.pl
dc.contributor.authorWendorff, Annapl
dc.date.accessioned2023-08-03T07:37:20Z
dc.date.available2023-08-03T07:37:20Z
dc.date.issued2018pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 319-320pl
dc.description.physical305-320pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume17pl
dc.identifier.doi10.12797/SI.17.2018.17.20pl
dc.identifier.eissn2391-7636pl
dc.identifier.issn2082-8594pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/317482
dc.languagespapl
dc.language.containerspapl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enAraceli Mariel Arrechepl
dc.subject.enNotas que saben a olvidopl
dc.subject.enliterary translationpl
dc.subject.endramatic translationpl
dc.subject.enSpanish-Polish translationpl
dc.subject.otherAraceli Mariel Arrechepl
dc.subject.otherNotas que saben a olvidopl
dc.subject.othertraducción literariapl
dc.subject.othertraducción dramáticapl
dc.subject.othertraducción español-polacopl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleLa traducción de textos dramáticos del español al polaco : estudio de caso de la obra: "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia" de Araceli Mariel Arrechepl
dc.title.alternativeThe translation of dramatic texts from Spanish into Polish : the case study of the play "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia"pl
dc.title.journalStudia Iberystycznepl
dc.title.volumeVariedad de culturas : variedad de interpretaciones = Plurality of cultures : plurality of interpretations = Wielość kultur : wielość znaczeńpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The article addresses an issue of the theatrical translation based on the example of the play "Notas que saben a olvido" (2015) by Araceli Mariel Arreche. Apart from the translation difficulties inherent in the theater, the text will also analyze the translation of the semantic and grammatical elements, as well as the cultural and historical references that are manifested in the play. Therefore, the central aim is to understand how the limits of a genre (drama) impose on the translator the necessity to adapt to the modes of expression and the demands of the theater. Due to the duplicity of any theatrical text, that of having been written for the stage, but also that of having been published for reading, the translation of the theater always looks for the transformation of this materiality, both in the process itself, as well as in the operating procedures that are periodically used by the translator.
dc.abstract.otherpl
El artículo aborda el tema de la traducción teatral a base del ejemplo de la pieza "Notas que saben a olvido" (2015) de Araceli Mariel Arreche. Al lado de las dificultades traductológicas propias del teatro, en el texto se analizará asimismo la traducción de los elementos semánticos y gramaticales, así como también las referencias culturales e históricas que en ella se manifiestan. El objeto central en consecuencia es comprender de qué manera los límites de un género, (la dramaturgia), exigen al traductor adaptarse a los modos de expresión y a las propias exigencias del teatro. Debido a la duplicidad que posee todo texto teatral, el de haber sido escrito para la escenificación, pero que también puede ser publicado para su lectura, la traducción de teatro siempre exige la transformación de esta materialidad, tanto en la traducción misma como en los procedimientos operativos que periódicamente usa el traductor.
dc.contributor.authorpl
Wendorff, Anna
dc.date.accessioned
2023-08-03T07:37:20Z
dc.date.available
2023-08-03T07:37:20Z
dc.date.issuedpl
2018
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 319-320
dc.description.physicalpl
305-320
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
17
dc.identifier.doipl
10.12797/SI.17.2018.17.20
dc.identifier.eissnpl
2391-7636
dc.identifier.issnpl
2082-8594
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/317482
dc.languagepl
spa
dc.language.containerpl
spa
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
Araceli Mariel Arreche
dc.subject.enpl
Notas que saben a olvido
dc.subject.enpl
literary translation
dc.subject.enpl
dramatic translation
dc.subject.enpl
Spanish-Polish translation
dc.subject.otherpl
Araceli Mariel Arreche
dc.subject.otherpl
Notas que saben a olvido
dc.subject.otherpl
traducción literaria
dc.subject.otherpl
traducción dramática
dc.subject.otherpl
traducción español-polaco
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
La traducción de textos dramáticos del español al polaco : estudio de caso de la obra: "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia" de Araceli Mariel Arreche
dc.title.alternativepl
The translation of dramatic texts from Spanish into Polish : the case study of the play "Notas que saben a olvido" / "Nuty o zapachu zapomnienia"
dc.title.journalpl
Studia Iberystyczne
dc.title.volumepl
Variedad de culturas : variedad de interpretaciones = Plurality of cultures : plurality of interpretations = Wielość kultur : wielość znaczeń
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
4
Views per month
Views per city
Lublin
1
Poznan
1
San Jose
1
Downloads
wendorff_la_traduccion_de_textos_dramaticos_del_espanol_al_polaco_2018.pdf
26