Dues mirades poloneses sobre l'escriptura de Jaume Cabré : les traduccions d'Anna Sawicka i Barbara Łuczak del relat "Opus pòstum"

2022
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-10T01:51:35Z
dc.abstract.enIn the present study, two translations of Jaume Cabré's short story "Opus pòstum" (Winter Journey, 2000) published in Polish by Anna Sawicka and Barbara Łuczak, respectively, are analyzed. In accordance with the dominant that sets the orientation of the reading of the story, it will focus, on the one hand, on the expressions that denote movement (displacement, gesture) and spatiality, and, on the other, on the radical changes of tone and register that colloquialisms and vulgarisms imply. To proceed with the comparative analysis of the ST and the two TT, a series of translation techniques will be used, but the descriptive perspective of the analysis of literary translations specific to the theory of polysystems will also be applied, and specifically of the so-called "Manipulation School." The study shows that each of the translators executes a different strategy (domestication, Sawicka; foreignization, Łuczak), but that both are complementary in terms of the potential readings of the text if we take into account Cabré's position within the literary system and the aesthetic ideologies that have conditioned it.pl
dc.abstract.otherEn el present estudi s'analitzen comparativament dues traduccions del relat de Jaume Cabré "Opus pòstum" (Viatge d'hivern, 2000) publicades en llengua polonesa per Anna Sawicka i Barbara Łuczak, respectivament. D'acord amb la dominant que fixa l'orientació de la lectura del relat, es focalitzarà, d'una banda, en les expressions que denoten moviment (desplaçament, gest) i espacialitat, i, de l'altra, en els radicals canvis de to i de registre que suposen els col·loquialismes i vulgarismes. Per procedir a l'anàlisi comparatiu del TO i dels dos TM, s'empraran un seguit de tècniques de traducció, però també s'aplicarà la perspectiva descriptiva de l'anàlisi de traduccions literàries pròpia de la teoria dels polisistemes, i en concret de l'anomenada "Escola de la manipulació". En l'estudi es demostra que cadascuna de les traductores executa una estratègia diferenciada (domesticació, Sawicka; estrangerització, Łuczak), però que totes dues resulten complementàries pel que fa a les lectures potencials del text si tenim en compte la postura de Cabré dins del sistema literari i les ideologies estètiques que l’han condicionat.pl
dc.contributor.authorGregori, Alfonspl
dc.date.accessioned2023-07-20T12:59:34Z
dc.date.available2023-07-20T12:59:34Z
dc.date.issued2022pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 155-156pl
dc.description.physical135-156pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume22pl
dc.identifier.doi10.12797/SI.22.2022.22.07pl
dc.identifier.eissn2391-7636pl
dc.identifier.issn2082-8594pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316955
dc.languagespapl
dc.language.containerspapl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.source.integratorfalse
dc.subject.encontemporary Catalan short narrativepl
dc.subject.enJaume Cabrépl
dc.subject.endescriptive translation analysispl
dc.subject.enPolish as a target languagepl
dc.subject.enpolysystem theorypl
dc.subject.othernarrativa breu catalana contemporàniapl
dc.subject.otherJaume Cabrépl
dc.subject.otheranàlisi traductològica descriptivapl
dc.subject.otherpolonès com a llengua metapl
dc.subject.otherteoria dels polisistemespl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleDues mirades poloneses sobre l'escriptura de Jaume Cabré : les traduccions d'Anna Sawicka i Barbara Łuczak del relat "Opus pòstum"pl
dc.title.alternativeTwo Polish views on the writing of Jaume Cabré : the translations by Anna Sawicka and Barbara Łuczak of the short story "Opus pòstum"pl
dc.title.journalStudia Iberystycznepl
dc.title.volumeLo pequeño es bonito : estudios hispánicos interdisciplinaros dedicados a la profesora Anna Sawicka = Małe jest piękne : interdyscyplinarne studia hispanistyczne dedykowane profesor Annie Sawickiejpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-10T01:51:35Z
dc.abstract.enpl
In the present study, two translations of Jaume Cabré's short story "Opus pòstum" (Winter Journey, 2000) published in Polish by Anna Sawicka and Barbara Łuczak, respectively, are analyzed. In accordance with the dominant that sets the orientation of the reading of the story, it will focus, on the one hand, on the expressions that denote movement (displacement, gesture) and spatiality, and, on the other, on the radical changes of tone and register that colloquialisms and vulgarisms imply. To proceed with the comparative analysis of the ST and the two TT, a series of translation techniques will be used, but the descriptive perspective of the analysis of literary translations specific to the theory of polysystems will also be applied, and specifically of the so-called "Manipulation School." The study shows that each of the translators executes a different strategy (domestication, Sawicka; foreignization, Łuczak), but that both are complementary in terms of the potential readings of the text if we take into account Cabré's position within the literary system and the aesthetic ideologies that have conditioned it.
dc.abstract.otherpl
En el present estudi s'analitzen comparativament dues traduccions del relat de Jaume Cabré "Opus pòstum" (Viatge d'hivern, 2000) publicades en llengua polonesa per Anna Sawicka i Barbara Łuczak, respectivament. D'acord amb la dominant que fixa l'orientació de la lectura del relat, es focalitzarà, d'una banda, en les expressions que denoten moviment (desplaçament, gest) i espacialitat, i, de l'altra, en els radicals canvis de to i de registre que suposen els col·loquialismes i vulgarismes. Per procedir a l'anàlisi comparatiu del TO i dels dos TM, s'empraran un seguit de tècniques de traducció, però també s'aplicarà la perspectiva descriptiva de l'anàlisi de traduccions literàries pròpia de la teoria dels polisistemes, i en concret de l'anomenada "Escola de la manipulació". En l'estudi es demostra que cadascuna de les traductores executa una estratègia diferenciada (domesticació, Sawicka; estrangerització, Łuczak), però que totes dues resulten complementàries pel que fa a les lectures potencials del text si tenim en compte la postura de Cabré dins del sistema literari i les ideologies estètiques que l’han condicionat.
dc.contributor.authorpl
Gregori, Alfons
dc.date.accessioned
2023-07-20T12:59:34Z
dc.date.available
2023-07-20T12:59:34Z
dc.date.issuedpl
2022
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 155-156
dc.description.physicalpl
135-156
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
22
dc.identifier.doipl
10.12797/SI.22.2022.22.07
dc.identifier.eissnpl
2391-7636
dc.identifier.issnpl
2082-8594
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/316955
dc.languagepl
spa
dc.language.containerpl
spa
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
contemporary Catalan short narrative
dc.subject.enpl
Jaume Cabré
dc.subject.enpl
descriptive translation analysis
dc.subject.enpl
Polish as a target language
dc.subject.enpl
polysystem theory
dc.subject.otherpl
narrativa breu catalana contemporània
dc.subject.otherpl
Jaume Cabré
dc.subject.otherpl
anàlisi traductològica descriptiva
dc.subject.otherpl
polonès com a llengua meta
dc.subject.otherpl
teoria dels polisistemes
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Dues mirades poloneses sobre l'escriptura de Jaume Cabré : les traduccions d'Anna Sawicka i Barbara Łuczak del relat "Opus pòstum"
dc.title.alternativepl
Two Polish views on the writing of Jaume Cabré : the translations by Anna Sawicka and Barbara Łuczak of the short story "Opus pòstum"
dc.title.journalpl
Studia Iberystyczne
dc.title.volumepl
Lo pequeño es bonito : estudios hispánicos interdisciplinaros dedicados a la profesora Anna Sawicka = Małe jest piękne : interdyscyplinarne studia hispanistyczne dedykowane profesor Annie Sawickiej
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
4
Views per month
Views per city
Ashburn
2
Hong Kong
2
Downloads
gregori_dues_mirades_poloneses_sobre_2022.pdf
41