Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil… "desde logo", porque…As traduções de "desde logo" para Espanhol, Búlgaro e Polaco
The translations of "desde logo" to Spanish, Bulgarian and Polish
contrastive linguistics
translation
discourse markers
desde logo
linguística contrastiva
tradução
marcadores discursivos
"desde logo"
Bibliogr. s. 445-446
The present research aims to identify difficulties and translation strategies of "desde logo" (PT) into Spanish, on one hand, and into Bulgarian and Polish, on the other hand. Starting from a first (and still ongoing) contrastive study on the behaviour of the items "desde logo" (PT) and "desde luego" (ES), and considering the effects that the proximity (formal but not semantic) of the two DMs can have in the construction of the translation strategies, it is our intention to frame the results obtained in a broader analysis, involving the contrast with languages more distant from Portuguese, namely Bulgarian and Polish.
A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de "desde logo" (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens "desde logo" (PT) e "desde luego" (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco.
dc.abstract.en | The present research aims to identify difficulties and translation strategies of "desde logo" (PT) into Spanish, on one hand, and into Bulgarian and Polish, on the other hand. Starting from a first (and still ongoing) contrastive study on the behaviour of the items "desde logo" (PT) and "desde luego" (ES), and considering the effects that the proximity (formal but not semantic) of the two DMs can have in the construction of the translation strategies, it is our intention to frame the results obtained in a broader analysis, involving the contrast with languages more distant from Portuguese, namely Bulgarian and Polish. | pl |
dc.abstract.other | A presente investigação tem por objetivo identificar dificuldades e estratégias de tradução de "desde logo" (PT) para Espanhol, por um lado, e para Búlgaro e Polaco, por outro. Partindo de um primeiro estudo contrastivo (ainda em curso) sobre o comportamento dos itens "desde logo" (PT) e "desde luego" (ES), e considerando os efeitos que a proximidade (formal, mas não semântica) dos dois MD pode ter na construção das estratégias de tradução, é nosso propósito enquadrar os resultados obtidos numa análise de âmbito mais alargado, envolvendo o contraste com línguas mais distantes do Português, a saber, o Búlgaro e o Polaco. | pl |
dc.contributor.author | Loureiro, Ana | pl |
dc.contributor.author | Rossi Jiménez, Patricia | pl |
dc.contributor.author | Sarnowska, Natalia | pl |
dc.contributor.author | Gonçalves, Paulo | pl |
dc.contributor.author | Nédeva, Boyka | pl |
dc.date.accessioned | 2023-07-28T09:05:05Z | |
dc.date.available | 2023-07-28T09:05:05Z | |
dc.date.issued | 2019 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 445-446 | pl |
dc.description.physical | 431-446 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 18 | pl |
dc.identifier.doi | 10.12797/SI.18.2019.18.30 | pl |
dc.identifier.eissn | 2391-7636 | pl |
dc.identifier.issn | 2082-8594 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/317318 | |
dc.language | por | pl |
dc.language.container | por | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC-ND | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | contrastive linguistics | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | discourse markers | pl |
dc.subject.en | desde logo | pl |
dc.subject.other | linguística contrastiva | pl |
dc.subject.other | tradução | pl |
dc.subject.other | marcadores discursivos | pl |
dc.subject.other | "desde logo" | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Traduzir marcadores discursivos não é tarefa fácil… "desde logo", porque…As traduções de "desde logo" para Espanhol, Búlgaro e Polaco | pl |
dc.title.alternative | The translations of "desde logo" to Spanish, Bulgarian and Polish | pl |
dc.title.journal | Studia Iberystyczne | pl |
dc.title.volume | Lusofonia : um mundo, várias vozes = Luzofonia : jeden świat, różne głosy = Lusofonia : one world, various voices | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Open Access