Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
The English translation of Polish cultural references in the video game "The Witcher 3: Wild Hunt"
elementy specyficzne dla danej kultury
gry wideo
kultura polska
metody tłumaczeniowe
różnice kulturowe
tłumaczenie
cultural differences
culture-specific elements
Polish culture
translation
translation methods
video games
Bibliogr. s. 19-22
W artykule przeanalizowano angielskie tłumaczenie polskich odniesień kulturowych w grze wideo "Wiedźmin 3: Dziki Gon" i jej dwóch dodatkach: "Wiedźmin 3: Serca z Kamienia" oraz "Wiedźmin 3: Krew i Wino". W części teoretycznej autorka przedstawia różne definicje terminu "kultura" i omawia różnice kulturowe. Przygląda się ponadto technikom tłumaczeniowym na podstawie klasyfikacji Kozłowskiej i Szczęsnej (2018: 56-80) oraz analizuje metody stosowane w tłumaczeniu kultury. Następnie wyjaśnia, w jaki sposób elementy charakterystyczne dla polskiej kultury, w tym kuchnia, legendy, zwyczaje, ubiór, odniesienia do literatury, historia, są prezentowane anglojęzycznemu odbiorcy, a także proponuje ocenę skuteczności ich tłumaczenia.
The paper examines the English translation of Polish cultural elements in the video game "The Witcher 3: Wild Hunt" and its two expansion packs: "The Witcher 3: Hearts of Stone" and "The Witcher 3: Blood and Wine". In the theoretical part, the author addresses the term culture and comments on cultural differences, as well as briefly looks at the translation techniques based on Kozłowska & Szczęsny's (2018: 56-80) classification and analyses methods used in the translation of culture. The paper focuses on how the elements characteristic of Polish culture, including cuisine, legends, customs, clothing, literary references, history, are presented to the English-speaking audience, and offers an evaluation of the effectiveness of the translation.
dc.abstract.en | The paper examines the English translation of Polish cultural elements in the video game "The Witcher 3: Wild Hunt" and its two expansion packs: "The Witcher 3: Hearts of Stone" and "The Witcher 3: Blood and Wine". In the theoretical part, the author addresses the term culture and comments on cultural differences, as well as briefly looks at the translation techniques based on Kozłowska & Szczęsny's (2018: 56-80) classification and analyses methods used in the translation of culture. The paper focuses on how the elements characteristic of Polish culture, including cuisine, legends, customs, clothing, literary references, history, are presented to the English-speaking audience, and offers an evaluation of the effectiveness of the translation. | |
dc.abstract.pl | W artykule przeanalizowano angielskie tłumaczenie polskich odniesień kulturowych w grze wideo "Wiedźmin 3: Dziki Gon" i jej dwóch dodatkach: "Wiedźmin 3: Serca z Kamienia" oraz "Wiedźmin 3: Krew i Wino". W części teoretycznej autorka przedstawia różne definicje terminu "kultura" i omawia różnice kulturowe. Przygląda się ponadto technikom tłumaczeniowym na podstawie klasyfikacji Kozłowskiej i Szczęsnej (2018: 56-80) oraz analizuje metody stosowane w tłumaczeniu kultury. Następnie wyjaśnia, w jaki sposób elementy charakterystyczne dla polskiej kultury, w tym kuchnia, legendy, zwyczaje, ubiór, odniesienia do literatury, historia, są prezentowane anglojęzycznemu odbiorcy, a także proponuje ocenę skuteczności ich tłumaczenia. | |
dc.contributor.author | Babraj, Maria | |
dc.date.accessioned | 2025-09-23T10:55:52Z | |
dc.date.available | 2025-09-23T10:55:52Z | |
dc.date.createdat | 2025-09-23T10:55:52Z | en |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 19-22 | |
dc.description.number | 1 | |
dc.description.physical | 1-22 | |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 20 | |
dc.identifier.doi | 10.4467/23005920SPL.25.001.21936 | |
dc.identifier.eissn | 2300-5920 | |
dc.identifier.issn | 1732-8160 | |
dc.identifier.project | DRC AI | |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/561109 | |
dc.language | eng | |
dc.language.container | eng | |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa | |
dc.rights.licence | CC-BY | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl | |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | cultural differences | |
dc.subject.en | culture-specific elements | |
dc.subject.en | Polish culture | |
dc.subject.en | translation | |
dc.subject.en | translation methods | |
dc.subject.en | video games | |
dc.subject.pl | elementy specyficzne dla danej kultury | |
dc.subject.pl | gry wideo | |
dc.subject.pl | kultura polska | |
dc.subject.pl | metody tłumaczeniowe | |
dc.subject.pl | różnice kulturowe | |
dc.subject.pl | tłumaczenie | |
dc.subtype | Article | |
dc.title | The English translation of Polish cultural references in the video game "The Witcher 3: Wild Hunt" | |
dc.title.journal | Studies in Polish Linguistics | |
dc.type | JournalArticle | |
dspace.entity.type | Publication | en |