The English translation of Polish cultural references in the video game "The Witcher 3: Wild Hunt"

2025
journal article
article
dc.abstract.enThe paper examines the English translation of Polish cultural elements in the video game "The Witcher 3: Wild Hunt" and its two expansion packs: "The Witcher 3: Hearts of Stone" and "The Witcher 3: Blood and Wine". In the theoretical part, the author addresses the term culture and comments on cultural differences, as well as briefly looks at the translation techniques based on Kozłowska & Szczęsny's (2018: 56-80) classification and analyses methods used in the translation of culture. The paper focuses on how the elements characteristic of Polish culture, including cuisine, legends, customs, clothing, literary references, history, are presented to the English-speaking audience, and offers an evaluation of the effectiveness of the translation.
dc.abstract.plW artykule przeanalizowano angielskie tłumaczenie polskich odniesień kulturowych w grze wideo "Wiedźmin 3: Dziki Gon" i jej dwóch dodatkach: "Wiedźmin 3: Serca z Kamienia" oraz "Wiedźmin 3: Krew i Wino". W części teoretycznej autorka przedstawia różne definicje terminu "kultura" i omawia różnice kulturowe. Przygląda się ponadto technikom tłumaczeniowym na podstawie klasyfikacji Kozłowskiej i Szczęsnej (2018: 56-80) oraz analizuje metody stosowane w tłumaczeniu kultury. Następnie wyjaśnia, w jaki sposób elementy charakterystyczne dla polskiej kultury, w tym kuchnia, legendy, zwyczaje, ubiór, odniesienia do literatury, historia, są prezentowane anglojęzycznemu odbiorcy, a także proponuje ocenę skuteczności ich tłumaczenia.
dc.contributor.authorBabraj, Maria
dc.date.accessioned2025-09-23T10:55:52Z
dc.date.available2025-09-23T10:55:52Z
dc.date.createdat2025-09-23T10:55:52Zen
dc.date.issued2025
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 19-22
dc.description.number1
dc.description.physical1-22
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume20
dc.identifier.doi10.4467/23005920SPL.25.001.21936
dc.identifier.eissn2300-5920
dc.identifier.issn1732-8160
dc.identifier.projectDRC AI
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/561109
dc.languageeng
dc.language.containereng
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licenceCC-BY
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.encultural differences
dc.subject.enculture-specific elements
dc.subject.enPolish culture
dc.subject.entranslation
dc.subject.entranslation methods
dc.subject.envideo games
dc.subject.plelementy specyficzne dla danej kultury
dc.subject.plgry wideo
dc.subject.plkultura polska
dc.subject.plmetody tłumaczeniowe
dc.subject.plróżnice kulturowe
dc.subject.pltłumaczenie
dc.subtypeArticle
dc.titleThe English translation of Polish cultural references in the video game "The Witcher 3: Wild Hunt"
dc.title.journalStudies in Polish Linguistics
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublicationen
dc.abstract.en
The paper examines the English translation of Polish cultural elements in the video game "The Witcher 3: Wild Hunt" and its two expansion packs: "The Witcher 3: Hearts of Stone" and "The Witcher 3: Blood and Wine". In the theoretical part, the author addresses the term culture and comments on cultural differences, as well as briefly looks at the translation techniques based on Kozłowska & Szczęsny's (2018: 56-80) classification and analyses methods used in the translation of culture. The paper focuses on how the elements characteristic of Polish culture, including cuisine, legends, customs, clothing, literary references, history, are presented to the English-speaking audience, and offers an evaluation of the effectiveness of the translation.
dc.abstract.pl
W artykule przeanalizowano angielskie tłumaczenie polskich odniesień kulturowych w grze wideo "Wiedźmin 3: Dziki Gon" i jej dwóch dodatkach: "Wiedźmin 3: Serca z Kamienia" oraz "Wiedźmin 3: Krew i Wino". W części teoretycznej autorka przedstawia różne definicje terminu "kultura" i omawia różnice kulturowe. Przygląda się ponadto technikom tłumaczeniowym na podstawie klasyfikacji Kozłowskiej i Szczęsnej (2018: 56-80) oraz analizuje metody stosowane w tłumaczeniu kultury. Następnie wyjaśnia, w jaki sposób elementy charakterystyczne dla polskiej kultury, w tym kuchnia, legendy, zwyczaje, ubiór, odniesienia do literatury, historia, są prezentowane anglojęzycznemu odbiorcy, a także proponuje ocenę skuteczności ich tłumaczenia.
dc.contributor.author
Babraj, Maria
dc.date.accessioned
2025-09-23T10:55:52Z
dc.date.available
2025-09-23T10:55:52Z
dc.date.createdaten
2025-09-23T10:55:52Z
dc.date.issued
2025
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additional
Bibliogr. s. 19-22
dc.description.number
1
dc.description.physical
1-22
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume
20
dc.identifier.doi
10.4467/23005920SPL.25.001.21936
dc.identifier.eissn
2300-5920
dc.identifier.issn
1732-8160
dc.identifier.project
DRC AI
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/561109
dc.language
eng
dc.language.container
eng
dc.rights
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.en
cultural differences
dc.subject.en
culture-specific elements
dc.subject.en
Polish culture
dc.subject.en
translation
dc.subject.en
translation methods
dc.subject.en
video games
dc.subject.pl
elementy specyficzne dla danej kultury
dc.subject.pl
gry wideo
dc.subject.pl
kultura polska
dc.subject.pl
metody tłumaczeniowe
dc.subject.pl
różnice kulturowe
dc.subject.pl
tłumaczenie
dc.subtype
Article
dc.title
The English translation of Polish cultural references in the video game "The Witcher 3: Wild Hunt"
dc.title.journal
Studies in Polish Linguistics
dc.type
JournalArticle
dspace.entity.typeen
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
10
Views per month
Views per city
Hamburg
1
San Juan
1
St. Gallen
1
Downloads
babraj_the_english_translation_of_polish_cultural_2025.pdf
15
babraj_the_english_translation_of_polish_cultural_2025.pdf
1