¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura

2018
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T22:51:28Z
dc.abstract.enThe iceberg model of culture is useful to describe three levels of difficulties that translators face when they come across differences between the initial culture and the target culture. This model serves as a starting point for reflection on the possible translations of fragments of texts that reflect the level of culture called semi-visible. I will use as an example a brief quote from the novel "Hopscotch" by Julio Cortázar and its translation into Polish by Zofia Chądzyńska.pl
dc.abstract.otherEl modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles traducciones de los fragmentos de textos que reflejan el nivel de la cultura llamado semi-visible. Usaré como ejemplo una breve cita de la novela "Rayuela" de Julio Cortázar y su traducción al polaco realizada por Zofia Chądzyńska.pl
dc.contributor.authorGaszyńska-Magiera, Małgorzata - 128015 pl
dc.date.accessioned2023-08-03T06:58:01Z
dc.date.available2023-08-03T06:58:01Z
dc.date.issued2018pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 284-285pl
dc.description.physical273-285pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume17pl
dc.identifier.doi10.12797/SI.17.2018.17.18pl
dc.identifier.eissn2391-7636pl
dc.identifier.issn2082-8594pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/317480
dc.languagespapl
dc.language.containerspapl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.encultural translationpl
dc.subject.enmediationpl
dc.subject.enHopscotchpl
dc.subject.othertraducción culturalpl
dc.subject.othermediaciónpl
dc.subject.otherRayuelapl
dc.subtypeArticlepl
dc.title¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la culturapl
dc.title.alternativeIs it possible to translate what is not said?pl
dc.title.journalStudia Iberystycznepl
dc.title.volumeVariedad de culturas : variedad de interpretaciones = Plurality of cultures : plurality of interpretations = Wielość kultur : wielość znaczeńpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T22:51:28Z
dc.abstract.enpl
The iceberg model of culture is useful to describe three levels of difficulties that translators face when they come across differences between the initial culture and the target culture. This model serves as a starting point for reflection on the possible translations of fragments of texts that reflect the level of culture called semi-visible. I will use as an example a brief quote from the novel "Hopscotch" by Julio Cortázar and its translation into Polish by Zofia Chądzyńska.
dc.abstract.otherpl
El modelo iceberg de la cultura resulta útil para describir tres niveles de dificultades con las que se enfrenta el traductor a la hora de tropezar con las diferencias entre la cultura inicial y la cultura meta. Este modelo me sirve como punto de partida para la reflexión acerca de las posibles traducciones de los fragmentos de textos que reflejan el nivel de la cultura llamado semi-visible. Usaré como ejemplo una breve cita de la novela "Rayuela" de Julio Cortázar y su traducción al polaco realizada por Zofia Chądzyńska.
dc.contributor.authorpl
Gaszyńska-Magiera, Małgorzata - 128015
dc.date.accessioned
2023-08-03T06:58:01Z
dc.date.available
2023-08-03T06:58:01Z
dc.date.issuedpl
2018
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 284-285
dc.description.physicalpl
273-285
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
17
dc.identifier.doipl
10.12797/SI.17.2018.17.18
dc.identifier.eissnpl
2391-7636
dc.identifier.issnpl
2082-8594
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/317480
dc.languagepl
spa
dc.language.containerpl
spa
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
cultural translation
dc.subject.enpl
mediation
dc.subject.enpl
Hopscotch
dc.subject.otherpl
traducción cultural
dc.subject.otherpl
mediación
dc.subject.otherpl
Rayuela
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
dc.title.alternativepl
Is it possible to translate what is not said?
dc.title.journalpl
Studia Iberystyczne
dc.title.volumepl
Variedad de culturas : variedad de interpretaciones = Plurality of cultures : plurality of interpretations = Wielość kultur : wielość znaczeń
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
General Escobedo
1
San Jose
1
Downloads
gaszynska-magiera_es_posible_traducir_lo_no_dicho_2018.pdf
11