Niniejszy artykuł podejmuje kilka problemów związanych z semantycznym rozumieniem i etymologiczną interpretacją turkijskich nazw kolorów. Punktem wyjścia jest tu spostrzeżenie, że jakucką nazwę lisa powinno by się – biorąc pod uwagę jej etymologię – tłumaczyć jako "zielony", co jest dość zaskakujące jako kolor lisiego futra. W artykule jest też mowa o kilku innych wyrazach, jak np. kȫk "niebieski", jāšyl "zielony" czy saryg "żółty". Uwzględniono także pewne dane uralskie i jenisejskie.
abstract in English:
The present article discusses some problems connected with semantic understanding and etymological interpretation of Turkic colour names. Its starting point is the observation that the Yakut word for fox should ‒ because of its etymology ‒ be translated as ‘green’ which is rather astonishing for the colour of fox fur. Also some other words are discussed here, e.g. Turkic kȫk "blue", jāšyl "green", saryg "yellow". An areal comparison with some Uralic and Yeniseic data is offered as well.
keywords in Polish:
etymologia, nazwy kolorów, język jakucki, języki turkijskie, języki uralskie, języki jenisejskie