Nowoczesny przekład tradycyjnej formy utworów Mao Zedonga

2019
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T18:49:19Z
dc.abstract.enThe focus of the following paper is the formal equivalence of several Mao Zedong's poems' polish translations, published in 1956 in Warsaw in a collection named "Sixteen Poems". The author focuses on poems' strictly regulated form, which is characteristic for the classical Chinese poetry and on a form of these poems' modern Polish translation: versification, rhymes, titles, punctuation, reduplications, and repetitions. This research shows that there is almost no equivalence between these poems and their translations, but these were written in an attractive and understandable language and style for their readers.pl
dc.abstract.plW artykule opisano wybrane zagadnienia zachowania lub braku ekwiwalencji formalnej w polskich przekładach wybranych utworów Mao Zedonga ze zbioru Szesnaście wierszy, wydanego w 1959 roku w Warszawie. Autorka skupiła się na formie utworów stylizowanych na klasyczną chińską poezję i formie ich współczesnych polskich przekładów. Opisała zagadnienia ekwiwalencji wersyfikacji, rymów, tytułów i interpunkcji, reduplikacji i powtórzeń. Z analizy wynika, że przekłady były jedynie minimalnie formalnie ekwiwalentne wobec oryginałów, zostały natomiast napisane językiem i stylem zrozumiałym dla odbiorców w czasie, w którym powstały.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorSztuka, Maria - 409910 pl
dc.date.accessioned2019-09-27T11:27:11Z
dc.date.available2019-09-27T11:27:11Z
dc.date.issued2019pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 206-207pl
dc.description.number24 (1)pl
dc.description.physical191-207pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.26361/ZNTDH.10.2019.24.12pl
dc.identifier.eissn2082-9469pl
dc.identifier.issn2299-1638pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/83596
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska*
dc.rights.licenceCC-BY-NC
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enChinapl
dc.subject.enpoetrypl
dc.subject.enequivalencepl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enversificationpl
dc.subject.enrhymepl
dc.subject.enreduplicationpl
dc.subject.enrepetitionpl
dc.subject.plChinypl
dc.subject.plpoezjapl
dc.subject.plekwiwalencjapl
dc.subject.plprzekładpl
dc.subject.pltłumaczeniepl
dc.subject.plwersyfikacjapl
dc.subject.plrympl
dc.subject.plreduplikacjapl
dc.subject.plpowtórzeniepl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleNowoczesny przekład tradycyjnej formy utworów Mao Zedongapl
dc.title.alternativeThe modern translation of traditional forms of Mao Zedong's poemspl
dc.title.journalZeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistycznepl
dc.title.volumeTradycja i nowoczesnośćpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T18:49:19Z
dc.abstract.enpl
The focus of the following paper is the formal equivalence of several Mao Zedong's poems' polish translations, published in 1956 in Warsaw in a collection named "Sixteen Poems". The author focuses on poems' strictly regulated form, which is characteristic for the classical Chinese poetry and on a form of these poems' modern Polish translation: versification, rhymes, titles, punctuation, reduplications, and repetitions. This research shows that there is almost no equivalence between these poems and their translations, but these were written in an attractive and understandable language and style for their readers.
dc.abstract.plpl
W artykule opisano wybrane zagadnienia zachowania lub braku ekwiwalencji formalnej w polskich przekładach wybranych utworów Mao Zedonga ze zbioru Szesnaście wierszy, wydanego w 1959 roku w Warszawie. Autorka skupiła się na formie utworów stylizowanych na klasyczną chińską poezję i formie ich współczesnych polskich przekładów. Opisała zagadnienia ekwiwalencji wersyfikacji, rymów, tytułów i interpunkcji, reduplikacji i powtórzeń. Z analizy wynika, że przekłady były jedynie minimalnie formalnie ekwiwalentne wobec oryginałów, zostały natomiast napisane językiem i stylem zrozumiałym dla odbiorców w czasie, w którym powstały.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Sztuka, Maria - 409910
dc.date.accessioned
2019-09-27T11:27:11Z
dc.date.available
2019-09-27T11:27:11Z
dc.date.issuedpl
2019
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 206-207
dc.description.numberpl
24 (1)
dc.description.physicalpl
191-207
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.26361/ZNTDH.10.2019.24.12
dc.identifier.eissnpl
2082-9469
dc.identifier.issnpl
2299-1638
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/83596
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska
dc.rights.licence
CC-BY-NC
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
China
dc.subject.enpl
poetry
dc.subject.enpl
equivalence
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
versification
dc.subject.enpl
rhyme
dc.subject.enpl
reduplication
dc.subject.enpl
repetition
dc.subject.plpl
Chiny
dc.subject.plpl
poezja
dc.subject.plpl
ekwiwalencja
dc.subject.plpl
przekład
dc.subject.plpl
tłumaczenie
dc.subject.plpl
wersyfikacja
dc.subject.plpl
rym
dc.subject.plpl
reduplikacja
dc.subject.plpl
powtórzenie
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Nowoczesny przekład tradycyjnej formy utworów Mao Zedonga
dc.title.alternativepl
The modern translation of traditional forms of Mao Zedong's poems
dc.title.journalpl
Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistyczne
dc.title.volumepl
Tradycja i nowoczesność
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
36
Views per month
Views per city
Warsaw
8
Chandler
2
Dublin
2
Wroclaw
2
Ashburn
1
Brussels
1
Lodz
1
Mongagua
1
Nowa Sol
1
San Jose
1
Downloads
sztuka_nowoczesny_przeklad_tradycyjnej_formy_utworow_2019.pdf
60
sztuka_nowoczesny_przeklad_tradycyjnej_formy_utworow_2019.odt
19