Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Nowoczesny przekład tradycyjnej formy utworów Mao Zedonga
The modern translation of traditional forms of Mao Zedong's poems
Chiny
poezja
ekwiwalencja
przekład
tłumaczenie
wersyfikacja
rym
reduplikacja
powtórzenie
China
poetry
equivalence
translation
versification
rhyme
reduplication
repetition
Bibliogr. s. 206-207
W artykule opisano wybrane zagadnienia zachowania lub braku ekwiwalencji formalnej w polskich przekładach wybranych utworów Mao Zedonga ze zbioru Szesnaście wierszy, wydanego w 1959 roku w Warszawie. Autorka skupiła się na formie utworów stylizowanych na klasyczną chińską poezję i formie ich współczesnych polskich przekładów. Opisała zagadnienia ekwiwalencji wersyfikacji, rymów, tytułów i interpunkcji, reduplikacji i powtórzeń. Z analizy wynika, że przekłady były jedynie minimalnie formalnie ekwiwalentne wobec oryginałów, zostały natomiast napisane językiem i stylem zrozumiałym dla odbiorców w czasie, w którym powstały.
The focus of the following paper is the formal equivalence of several Mao Zedong's poems' polish translations, published in 1956 in Warsaw in a collection named "Sixteen Poems". The author focuses on poems' strictly regulated form, which is characteristic for the classical Chinese poetry and on a form of these poems' modern Polish translation: versification, rhymes, titles, punctuation, reduplications, and repetitions. This research shows that there is almost no equivalence between these poems and their translations, but these were written in an attractive and understandable language and style for their readers.
cris.lastimport.wos | 2024-04-09T18:49:19Z | |
dc.abstract.en | The focus of the following paper is the formal equivalence of several Mao Zedong's poems' polish translations, published in 1956 in Warsaw in a collection named "Sixteen Poems". The author focuses on poems' strictly regulated form, which is characteristic for the classical Chinese poetry and on a form of these poems' modern Polish translation: versification, rhymes, titles, punctuation, reduplications, and repetitions. This research shows that there is almost no equivalence between these poems and their translations, but these were written in an attractive and understandable language and style for their readers. | pl |
dc.abstract.pl | W artykule opisano wybrane zagadnienia zachowania lub braku ekwiwalencji formalnej w polskich przekładach wybranych utworów Mao Zedonga ze zbioru Szesnaście wierszy, wydanego w 1959 roku w Warszawie. Autorka skupiła się na formie utworów stylizowanych na klasyczną chińską poezję i formie ich współczesnych polskich przekładów. Opisała zagadnienia ekwiwalencji wersyfikacji, rymów, tytułów i interpunkcji, reduplikacji i powtórzeń. Z analizy wynika, że przekłady były jedynie minimalnie formalnie ekwiwalentne wobec oryginałów, zostały natomiast napisane językiem i stylem zrozumiałym dla odbiorców w czasie, w którym powstały. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.author | Sztuka, Maria - 409910 | pl |
dc.date.accessioned | 2019-09-27T11:27:11Z | |
dc.date.available | 2019-09-27T11:27:11Z | |
dc.date.issued | 2019 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 206-207 | pl |
dc.description.number | 24 (1) | pl |
dc.description.physical | 191-207 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.doi | 10.26361/ZNTDH.10.2019.24.12 | pl |
dc.identifier.eissn | 2082-9469 | pl |
dc.identifier.issn | 2299-1638 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/83596 | |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | China | pl |
dc.subject.en | poetry | pl |
dc.subject.en | equivalence | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | versification | pl |
dc.subject.en | rhyme | pl |
dc.subject.en | reduplication | pl |
dc.subject.en | repetition | pl |
dc.subject.pl | Chiny | pl |
dc.subject.pl | poezja | pl |
dc.subject.pl | ekwiwalencja | pl |
dc.subject.pl | przekład | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie | pl |
dc.subject.pl | wersyfikacja | pl |
dc.subject.pl | rym | pl |
dc.subject.pl | reduplikacja | pl |
dc.subject.pl | powtórzenie | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Nowoczesny przekład tradycyjnej formy utworów Mao Zedonga | pl |
dc.title.alternative | The modern translation of traditional forms of Mao Zedong's poems | pl |
dc.title.journal | Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistyczne | pl |
dc.title.volume | Tradycja i nowoczesność | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
36
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access