Tłumaczenie "poezji konkretnej" jako przykład zastosowania metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauce języka niemieckiego

2009
journal article
article
dc.abstract.plW letnim semestrze 2005 roku przeprowadziłam ze studentami filozofii ćwiczenia z tłumaczenia wybranych wierszy z niemieckiej "poezji konkretnej" (niem. konkrete Poesie) na język polski. Wykonanie poprawne zadania miało stanowić podstawę do zaliczenia lektoratu przed końcowym egzaminem po kursie trwającym 120 godz. na poziomie A2/B1. Jako materiał posłużyły utwory Volkera Erhardta, Rudolfa Otto Wiemera, Theo Weinobsta, Josefa Redinga, Inge Meidinger-Geise i innych. Poezja konkretna jako zjawisko literackie przeżywała swój rozkwit w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych ubiegłego wieku we wszystkich językach. Istotę jej stanowi użycie fonetycznych, wizualnych i akustycznych wymiarów języka jako środka ekspresji literackiej. Wiersz staje się nie tylko utworem literac-kim, lecz także obrazem, rysunkiem, dziełem artystycznie interdyscyplinarnym. Utwory poezji konkretnej to swego rodzaju koncepty graficzno-semantyczne wzbudzające zazwyczaj swoją formą zainteresowanie studentów. Atrakcyjność formalna utworów została niniejszym wykorzystana do celów dydaktycznych i potraktowana jako materiał do ćwiczeń mających nie tylko wzbogacić słownictwo, zinterpretować tekst, lecz także zapoznać z pewnym zjawiskiem literackim.pl
dc.affiliationPion Prorektora ds. dydaktyki : Jagiellońskie Centrum Językowepl
dc.contributor.authorWitkowska, Anna - 132665 pl
dc.date.accession2019-07-30pl
dc.date.accessioned2019-07-30T07:29:05Z
dc.date.available2019-07-30T07:29:05Z
dc.date.issued2009pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 45pl
dc.description.physical39-45pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume1pl
dc.identifier.isbn978-83-233-2685-4pl
dc.identifier.issn2080-2358pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/79955
dc.identifier.weblinkhttp://www.ejournals.eu/ZG/2009/Zeszyt-1/art/5810/pl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subtypeArticlepl
dc.titleTłumaczenie "poezji konkretnej" jako przykład zastosowania metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauce języka niemieckiegopl
dc.title.journalZeszyty Glottodydaktycznepl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.plpl
W letnim semestrze 2005 roku przeprowadziłam ze studentami filozofii ćwiczenia z tłumaczenia wybranych wierszy z niemieckiej "poezji konkretnej" (niem. konkrete Poesie) na język polski. Wykonanie poprawne zadania miało stanowić podstawę do zaliczenia lektoratu przed końcowym egzaminem po kursie trwającym 120 godz. na poziomie A2/B1. Jako materiał posłużyły utwory Volkera Erhardta, Rudolfa Otto Wiemera, Theo Weinobsta, Josefa Redinga, Inge Meidinger-Geise i innych. Poezja konkretna jako zjawisko literackie przeżywała swój rozkwit w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych ubiegłego wieku we wszystkich językach. Istotę jej stanowi użycie fonetycznych, wizualnych i akustycznych wymiarów języka jako środka ekspresji literackiej. Wiersz staje się nie tylko utworem literac-kim, lecz także obrazem, rysunkiem, dziełem artystycznie interdyscyplinarnym. Utwory poezji konkretnej to swego rodzaju koncepty graficzno-semantyczne wzbudzające zazwyczaj swoją formą zainteresowanie studentów. Atrakcyjność formalna utworów została niniejszym wykorzystana do celów dydaktycznych i potraktowana jako materiał do ćwiczeń mających nie tylko wzbogacić słownictwo, zinterpretować tekst, lecz także zapoznać z pewnym zjawiskiem literackim.
dc.affiliationpl
Pion Prorektora ds. dydaktyki : Jagiellońskie Centrum Językowe
dc.contributor.authorpl
Witkowska, Anna - 132665
dc.date.accessionpl
2019-07-30
dc.date.accessioned
2019-07-30T07:29:05Z
dc.date.available
2019-07-30T07:29:05Z
dc.date.issuedpl
2009
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 45
dc.description.physicalpl
39-45
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
1
dc.identifier.isbnpl
978-83-233-2685-4
dc.identifier.issnpl
2080-2358
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/79955
dc.identifier.weblinkpl
http://www.ejournals.eu/ZG/2009/Zeszyt-1/art/5810/
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Tłumaczenie "poezji konkretnej" jako przykład zastosowania metody gramatyczno-tłumaczeniowej w nauce języka niemieckiego
dc.title.journalpl
Zeszyty Glottodydaktyczne
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
39
Views per month
Views per city
Dublin
5
Lomé
2
Sofia
2
Wroclaw
2
Brussels
1
Bydgoszcz
1
Chandler
1
Fortaleza
1
Jordanow
1
San Jose
1
Downloads
witkowska_tlumaczenie_'poezji_konkretnej'_jako_przyklad_2009.pdf
12
witkowska_tlumaczenie_'poezji_konkretnej'_jako_przyklad_2009.odt
5