Wersja ang. dostępna online; tekst w j. pol.: 10.4467/16891864PC.12.017.0444. Bibliogr. s. 264-266.
language:
English
Journal language:
English
abstract in english:
This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: Herbert, Różewicz and Szymborska. The comparative analysis focuses on features largely neglected in translation studies, such as Polish-English linguistic asymmetries and the poetics of grammar, that is, the functions of defi nite, indefi nite and zero articles, verbs and their aspects, personal pronouns as well as the auxiliary verb jest/is. Whereas some of these items cannot be translated adequately because they cause aesthetic loss in any translation, others allow for adequate, sometimes even “optimal” translation.
keywords in english:
Miłosz, poetics of grammar, language asymmetries, translation of Różewicz, Herbert, Szymborska into English