"De optimo genere interpretandi"

2011
journal article
source editorship
dc.abstract.enThe first part of 1683 De optimo genere interpretandi sets the scene for Huet’s dialogue and introduces its participants: Isaac Casaubon (1559-1614) is comissioned to lay out his principles of translation, while Fronton du Duc (1558-1624) and Jacques Auguste de Thou (1553-1617) are meant to evaluate his views and ask questions regarding Casaubon’s theses. Casaubon’s lecture begins with a definition of interpretatio as sermo lingua notiore expressus, sermonem lingua minus nota expressum referens ac repraesentans (“a discourse in expressed in a better known language, referring to and representing a discourse in a lesser known language”), which is then followed by remarks separating interpretatio from such terms as aemulatio and paraphrasis. The speakers then discuss the principles of “the best kind of translation” in regard to Casaubon’s notion that the strict semantic, lexical and stylistic accuracy should be preffered by the translators over “appropriating” (convertere) the ancient authors to suit the tastes of the contemporaries. After those basic principles are given, Casaubon, de Thou and du Duc reflect on problems posed by the Casaubon’s approach to translation: mainly, the differences between particular languages, the lexical discrepancies and the difficulties regarding use of Casaubon’s method to different categories of texts (e.g. How important is it to represent the style of the original in the case of scientific texts?)pl
dc.affiliationWydział Polonistykipl
dc.contributor.authorProbulski, Andrzej - 115023 pl
dc.date.accessioned2019-04-16T07:21:06Z
dc.date.available2019-04-16T07:21:06Z
dc.date.issued2011pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalAutor tekstu źródłowego: Pierre-Daniel Huet. Tłum.: Andrzej Probulskipl
dc.description.number24pl
dc.description.physical197-221pl
dc.description.publication1,56pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume13pl
dc.identifier.doi10.4467/20843844TE.11.014.0044pl
dc.identifier.eissn2084-3844pl
dc.identifier.issn2082-0984pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/73216
dc.languagepolpl
dc.language.containerlatpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceOTHER
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subtypeSourceEditorshippl
dc.title"De optimo genere interpretandi"pl
dc.title.journalTerminuspl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The first part of 1683 De optimo genere interpretandi sets the scene for Huet’s dialogue and introduces its participants: Isaac Casaubon (1559-1614) is comissioned to lay out his principles of translation, while Fronton du Duc (1558-1624) and Jacques Auguste de Thou (1553-1617) are meant to evaluate his views and ask questions regarding Casaubon’s theses. Casaubon’s lecture begins with a definition of interpretatio as sermo lingua notiore expressus, sermonem lingua minus nota expressum referens ac repraesentans (“a discourse in expressed in a better known language, referring to and representing a discourse in a lesser known language”), which is then followed by remarks separating interpretatio from such terms as aemulatio and paraphrasis. The speakers then discuss the principles of “the best kind of translation” in regard to Casaubon’s notion that the strict semantic, lexical and stylistic accuracy should be preffered by the translators over “appropriating” (convertere) the ancient authors to suit the tastes of the contemporaries. After those basic principles are given, Casaubon, de Thou and du Duc reflect on problems posed by the Casaubon’s approach to translation: mainly, the differences between particular languages, the lexical discrepancies and the difficulties regarding use of Casaubon’s method to different categories of texts (e.g. How important is it to represent the style of the original in the case of scientific texts?)
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki
dc.contributor.authorpl
Probulski, Andrzej - 115023
dc.date.accessioned
2019-04-16T07:21:06Z
dc.date.available
2019-04-16T07:21:06Z
dc.date.issuedpl
2011
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Autor tekstu źródłowego: Pierre-Daniel Huet. Tłum.: Andrzej Probulski
dc.description.numberpl
24
dc.description.physicalpl
197-221
dc.description.publicationpl
1,56
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
13
dc.identifier.doipl
10.4467/20843844TE.11.014.0044
dc.identifier.eissnpl
2084-3844
dc.identifier.issnpl
2082-0984
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/73216
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
lat
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
OTHER
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subtypepl
SourceEditorship
dc.titlepl
"De optimo genere interpretandi"
dc.title.journalpl
Terminus
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month
Downloads
huet_probulski_de_optimo_genere_2011.pdf
4