Polska maträtter i den svenska översättningen av Małgorzata Musierowicz ungdomsroman "Szósta klepka"

2018
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-10T01:23:38Z
dc.abstract.enThe present article examines the translation of food names as cultural references. It is based on Małgorzata Musierowicz' novel Szósta klepka (1977) and its Swedish trans-lation Sjätte sinnet (1977), translated by Lennart Ilke. The problem of translating cul-tural references, as well as the concept of food translation are presented in the arti-cle. Several relevant theoretical concepts are discussed as the basis of the analysis. Short description of the analysed texts, as well as methodology is also provided. The focus of the article is the conducted analysis, which covers eighteen represen-tative examples. Each example is discussed in regard to the choices and the transla-tion methods the translator used. The results of the analysis show that the following translation methods were chosen by the translator: functional equivalent, hyperonym, hyponym, omission and literal translation. Overall, the translation strategy applied by Lennart Ilke was domesticat-ing. The target text was domesticated to minimise the strangeness of the Polish real-ity depicted in the novel for Swedish readers.pl
dc.abstract.otherSyftet med artikeln1 är att analysera översättningen av kulturreferenser gällande mat och dryck. Föremålet för analysen är Małgorzata Musierowicz roman Szósta klepka (1977) och dess svenska översättning Sjätte sinnet (1984, Lennart Ilke). Först presenteras problemet och begreppen kulturella referenser och food trans-lation definieras. Sedan introduceras översättningsvetenskaplig forskning relevant för studien samt material och metod. 18 valda kulturbundna element kartläggs och analyseras i en jämförande deskriptiv studie. Resultatet visar att kulturbundna element har översatts med hjälp av följande över-sättningstekniker: funktionell ekvivalens, hyperonym, hyponym, utelämning och di-rekt översättning. Vid några tillfällen förekommer det även omskrivning. Analysen visar att översättaren har valt den domesticerande översättningsstrategin för att återge de kulturella referenserna. Måltexten har således blivit domesticerad för att göra den polska verkligheten mindre främmande för svenska läsare.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiejpl
dc.contributor.authorRola, Mariapl
dc.date.accession2019-02-05pl
dc.date.accessioned2019-02-11T13:38:05Z
dc.date.available2019-02-11T13:38:05Z
dc.date.issued2018pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 94pl
dc.description.number23 (4)pl
dc.description.physical81-94pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.26361/ZNTDH.09.2018.23.05pl
dc.identifier.eissn2082-9469pl
dc.identifier.issn2299-1638pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/68081
dc.identifier.weblinkhttps://doktoranci.uj.edu.pl/documents/1167150/141793899/hum.23.5.rola.pdfpl
dc.languageswepl
dc.language.containerengpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska*
dc.rights.licenceCC-BY-NC
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enfood translationpl
dc.subject.encultural translationpl
dc.subject.encultural referencespl
dc.subject.otherkulturella referenspl
dc.subject.otherkulturbundna elementpl
dc.subject.otherkulturell översättningpl
dc.subject.otheröversättning av matpl
dc.subject.otherfood translationpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titlePolska maträtter i den svenska översättningen av Małgorzata Musierowicz ungdomsroman "Szósta klepka"pl
dc.title.alternativeAn analysis of the translation of food in the swedish version of "Szósta klepka" by Małgorzata Musierowiczpl
dc.title.journalZeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistycznepl
dc.title.volumeScandinavian studiespl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-10T01:23:38Z
dc.abstract.enpl
The present article examines the translation of food names as cultural references. It is based on Małgorzata Musierowicz' novel Szósta klepka (1977) and its Swedish trans-lation Sjätte sinnet (1977), translated by Lennart Ilke. The problem of translating cul-tural references, as well as the concept of food translation are presented in the arti-cle. Several relevant theoretical concepts are discussed as the basis of the analysis. Short description of the analysed texts, as well as methodology is also provided. The focus of the article is the conducted analysis, which covers eighteen represen-tative examples. Each example is discussed in regard to the choices and the transla-tion methods the translator used. The results of the analysis show that the following translation methods were chosen by the translator: functional equivalent, hyperonym, hyponym, omission and literal translation. Overall, the translation strategy applied by Lennart Ilke was domesticat-ing. The target text was domesticated to minimise the strangeness of the Polish real-ity depicted in the novel for Swedish readers.
dc.abstract.otherpl
Syftet med artikeln1 är att analysera översättningen av kulturreferenser gällande mat och dryck. Föremålet för analysen är Małgorzata Musierowicz roman Szósta klepka (1977) och dess svenska översättning Sjätte sinnet (1984, Lennart Ilke). Först presenteras problemet och begreppen kulturella referenser och food trans-lation definieras. Sedan introduceras översättningsvetenskaplig forskning relevant för studien samt material och metod. 18 valda kulturbundna element kartläggs och analyseras i en jämförande deskriptiv studie. Resultatet visar att kulturbundna element har översatts med hjälp av följande över-sättningstekniker: funktionell ekvivalens, hyperonym, hyponym, utelämning och di-rekt översättning. Vid några tillfällen förekommer det även omskrivning. Analysen visar att översättaren har valt den domesticerande översättningsstrategin för att återge de kulturella referenserna. Måltexten har således blivit domesticerad för att göra den polska verkligheten mindre främmande för svenska läsare.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiej
dc.contributor.authorpl
Rola, Maria
dc.date.accessionpl
2019-02-05
dc.date.accessioned
2019-02-11T13:38:05Z
dc.date.available
2019-02-11T13:38:05Z
dc.date.issuedpl
2018
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 94
dc.description.numberpl
23 (4)
dc.description.physicalpl
81-94
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.26361/ZNTDH.09.2018.23.05
dc.identifier.eissnpl
2082-9469
dc.identifier.issnpl
2299-1638
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/68081
dc.identifier.weblinkpl
https://doktoranci.uj.edu.pl/documents/1167150/141793899/hum.23.5.rola.pdf
dc.languagepl
swe
dc.language.containerpl
eng
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska
dc.rights.licence
CC-BY-NC
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
food translation
dc.subject.enpl
cultural translation
dc.subject.enpl
cultural references
dc.subject.otherpl
kulturella referens
dc.subject.otherpl
kulturbundna element
dc.subject.otherpl
kulturell översättning
dc.subject.otherpl
översättning av mat
dc.subject.otherpl
food translation
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Polska maträtter i den svenska översättningen av Małgorzata Musierowicz ungdomsroman "Szósta klepka"
dc.title.alternativepl
An analysis of the translation of food in the swedish version of "Szósta klepka" by Małgorzata Musierowicz
dc.title.journalpl
Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistyczne
dc.title.volumepl
Scandinavian studies
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
4
Views per month
Views per city
Warsaw
2
San Jose
1
Downloads
rola_polska_matratter_i_den_svenska_oversattningen_2018.pdf
22
rola_polska_matratter_i_den_svenska_oversattningen_2018.odt
9