Personnamn som översättningsproblem : en studie av Andrzej Stasiuks roman "Dziewięć" och dess svenska översättning

2018
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T23:33:09Z
dc.abstract.enThe aim of this article is to analyze, what methods to translate anthroponyms the transla-tor Tomas Håkanson uses in order to achieve a literary translation of Andrzej Stasiuk's novel "Dziewięć" in which anthroponyms (as well as other types of proper nouns) af-fect both the plot and the language register. The analyzed examples contain anthropo-nyms that are closely related to the source culture and may potentially cause difficul-ties for the translator. The first part of the article includes the theoretical background and introduces the most relevant terms (such as proper noun and anthroponym), as well as infor-mation about the novel and the applied research method. The main part of the article is the comparative analysis conducted on the basis of examples including different types of anthroponyms from Stasiuk's novel and their equivalents form the Swedish translation Nio. The closing part contains the conclusions drawn from the compari-son between the source text and the target text.pl
dc.abstract.otherI denna artikel försöker jag besvara frågan vilka översättningsmetoder översättaren Tomas Håkanson använder sig av för att översätta personnamn i den svenska över-sättningen av den polska romanen Dziewięć. Personnamn (med även andra typer egen-namn) är en viktig beståndsdel av det litterära språket i romanen och påverkar därför såväl berättelsens innebörd som textens språkliga och konnotativa dimension. Mate-rialet för den jämförande analysen utgörs alltså av exempel på olika typer personnamn som oftast är starkt kopplade till källtextens kulturella kontext och kan därför vålla svårigheter vid översättningsprocessen. I den första delen av artikeln gör jag ett försök att definiera begreppet egennamn samt föreslår en indelning av egennamn i semantiska kategorier som bland annat bety-delsegruppen personnamn ingår i. Dessutom anger jag de vanligaste översättnings-metoderna som översättare brukar använda sig av vid översättning av personnamn och även andra typer egennamn. Textmaterialet och forskningsmetoden beskrivs kort-fattat i nästa kapitel. I artikelns huvuddel genomförs en komparativ analys som ba-seras på exempel ur Andrzej Stasiuks roman Dziewięć och dess svenska översättning Nio. I sista kapitlet diskuteras slutsatser som har framgått av den genomförda ana-lysen.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiejpl
dc.contributor.authorDziedzic, Olgapl
dc.date.accession2019-02-09pl
dc.date.accessioned2019-02-11T13:33:39Z
dc.date.available2019-02-11T13:33:39Z
dc.date.issued2018pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBibliogr. s. 49pl
dc.description.number23 (4)pl
dc.description.physical33-49pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.26361/ZNTDH.09.2018.23.03pl
dc.identifier.eissn2082-9469pl
dc.identifier.issn2299-1638pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/68080
dc.identifier.weblinkhttps://doktoranci.uj.edu.pl/documents/1167150/141793899/hum.23.3.dziedzic.pdf/pl
dc.languageswepl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska*
dc.rights.licenceCC-BY-NC
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enanthroponymspl
dc.subject.enSwedishpl
dc.subject.enPolishpl
dc.subject.encomparative analysispl
dc.subject.otheröversättningpl
dc.subject.otherpersonnamnpl
dc.subject.othersvenskapl
dc.subject.otherpolskapl
dc.subject.otherjämförande analyspl
dc.subtypeArticlepl
dc.titlePersonnamn som översättningsproblem : en studie av Andrzej Stasiuks roman "Dziewięć" och dess svenska översättningpl
dc.title.alternativeAnthroponyms as translation problem : a study of Andrzej Stasiuk's novel "Dziewięć" and its Swedish translationpl
dc.title.journalZeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistycznepl
dc.title.volumeScandinavian studiespl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T23:33:09Z
dc.abstract.enpl
The aim of this article is to analyze, what methods to translate anthroponyms the transla-tor Tomas Håkanson uses in order to achieve a literary translation of Andrzej Stasiuk's novel "Dziewięć" in which anthroponyms (as well as other types of proper nouns) af-fect both the plot and the language register. The analyzed examples contain anthropo-nyms that are closely related to the source culture and may potentially cause difficul-ties for the translator. The first part of the article includes the theoretical background and introduces the most relevant terms (such as proper noun and anthroponym), as well as infor-mation about the novel and the applied research method. The main part of the article is the comparative analysis conducted on the basis of examples including different types of anthroponyms from Stasiuk's novel and their equivalents form the Swedish translation Nio. The closing part contains the conclusions drawn from the compari-son between the source text and the target text.
dc.abstract.otherpl
I denna artikel försöker jag besvara frågan vilka översättningsmetoder översättaren Tomas Håkanson använder sig av för att översätta personnamn i den svenska över-sättningen av den polska romanen Dziewięć. Personnamn (med även andra typer egen-namn) är en viktig beståndsdel av det litterära språket i romanen och påverkar därför såväl berättelsens innebörd som textens språkliga och konnotativa dimension. Mate-rialet för den jämförande analysen utgörs alltså av exempel på olika typer personnamn som oftast är starkt kopplade till källtextens kulturella kontext och kan därför vålla svårigheter vid översättningsprocessen. I den första delen av artikeln gör jag ett försök att definiera begreppet egennamn samt föreslår en indelning av egennamn i semantiska kategorier som bland annat bety-delsegruppen personnamn ingår i. Dessutom anger jag de vanligaste översättnings-metoderna som översättare brukar använda sig av vid översättning av personnamn och även andra typer egennamn. Textmaterialet och forskningsmetoden beskrivs kort-fattat i nästa kapitel. I artikelns huvuddel genomförs en komparativ analys som ba-seras på exempel ur Andrzej Stasiuks roman Dziewięć och dess svenska översättning Nio. I sista kapitlet diskuteras slutsatser som har framgått av den genomförda ana-lysen.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiej
dc.contributor.authorpl
Dziedzic, Olga
dc.date.accessionpl
2019-02-09
dc.date.accessioned
2019-02-11T13:33:39Z
dc.date.available
2019-02-11T13:33:39Z
dc.date.issuedpl
2018
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 49
dc.description.numberpl
23 (4)
dc.description.physicalpl
33-49
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.26361/ZNTDH.09.2018.23.03
dc.identifier.eissnpl
2082-9469
dc.identifier.issnpl
2299-1638
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/68080
dc.identifier.weblinkpl
https://doktoranci.uj.edu.pl/documents/1167150/141793899/hum.23.3.dziedzic.pdf/
dc.languagepl
swe
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska
dc.rights.licence
CC-BY-NC
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
anthroponyms
dc.subject.enpl
Swedish
dc.subject.enpl
Polish
dc.subject.enpl
comparative analysis
dc.subject.otherpl
översättning
dc.subject.otherpl
personnamn
dc.subject.otherpl
svenska
dc.subject.otherpl
polska
dc.subject.otherpl
jämförande analys
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Personnamn som översättningsproblem : en studie av Andrzej Stasiuks roman "Dziewięć" och dess svenska översättning
dc.title.alternativepl
Anthroponyms as translation problem : a study of Andrzej Stasiuk's novel "Dziewięć" and its Swedish translation
dc.title.journalpl
Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistyczne
dc.title.volumepl
Scandinavian studies
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Views per city
San Jose
1
Warsaw
1
Downloads
dziedzic_personnamn_som_oversattningsproblem_en_studie_2018.pdf
9
dziedzic_personnamn_som_oversattningsproblem_en_studie_2018.odt
5