Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Personnamn som översättningsproblem : en studie av Andrzej Stasiuks roman "Dziewięć" och dess svenska översättning
Anthroponyms as translation problem : a study of Andrzej Stasiuk's novel "Dziewięć" and its Swedish translation
translation
anthroponyms
Swedish
Polish
comparative analysis
översättning
personnamn
svenska
polska
jämförande analys
Bibliogr. s. 49
The aim of this article is to analyze, what methods to translate anthroponyms the transla-tor Tomas Håkanson uses in order to achieve a literary translation of Andrzej Stasiuk's novel "Dziewięć" in which anthroponyms (as well as other types of proper nouns) af-fect both the plot and the language register. The analyzed examples contain anthropo-nyms that are closely related to the source culture and may potentially cause difficul-ties for the translator. The first part of the article includes the theoretical background and introduces the most relevant terms (such as proper noun and anthroponym), as well as infor-mation about the novel and the applied research method. The main part of the article is the comparative analysis conducted on the basis of examples including different types of anthroponyms from Stasiuk's novel and their equivalents form the Swedish translation Nio. The closing part contains the conclusions drawn from the compari-son between the source text and the target text.
I denna artikel försöker jag besvara frågan vilka översättningsmetoder översättaren Tomas Håkanson använder sig av för att översätta personnamn i den svenska över-sättningen av den polska romanen Dziewięć. Personnamn (med även andra typer egen-namn) är en viktig beståndsdel av det litterära språket i romanen och påverkar därför såväl berättelsens innebörd som textens språkliga och konnotativa dimension. Mate-rialet för den jämförande analysen utgörs alltså av exempel på olika typer personnamn som oftast är starkt kopplade till källtextens kulturella kontext och kan därför vålla svårigheter vid översättningsprocessen. I den första delen av artikeln gör jag ett försök att definiera begreppet egennamn samt föreslår en indelning av egennamn i semantiska kategorier som bland annat bety-delsegruppen personnamn ingår i. Dessutom anger jag de vanligaste översättnings-metoderna som översättare brukar använda sig av vid översättning av personnamn och även andra typer egennamn. Textmaterialet och forskningsmetoden beskrivs kort-fattat i nästa kapitel. I artikelns huvuddel genomförs en komparativ analys som ba-seras på exempel ur Andrzej Stasiuks roman Dziewięć och dess svenska översättning Nio. I sista kapitlet diskuteras slutsatser som har framgått av den genomförda ana-lysen.
cris.lastimport.wos | 2024-04-09T23:33:09Z | |
dc.abstract.en | The aim of this article is to analyze, what methods to translate anthroponyms the transla-tor Tomas Håkanson uses in order to achieve a literary translation of Andrzej Stasiuk's novel "Dziewięć" in which anthroponyms (as well as other types of proper nouns) af-fect both the plot and the language register. The analyzed examples contain anthropo-nyms that are closely related to the source culture and may potentially cause difficul-ties for the translator. The first part of the article includes the theoretical background and introduces the most relevant terms (such as proper noun and anthroponym), as well as infor-mation about the novel and the applied research method. The main part of the article is the comparative analysis conducted on the basis of examples including different types of anthroponyms from Stasiuk's novel and their equivalents form the Swedish translation Nio. The closing part contains the conclusions drawn from the compari-son between the source text and the target text. | pl |
dc.abstract.other | I denna artikel försöker jag besvara frågan vilka översättningsmetoder översättaren Tomas Håkanson använder sig av för att översätta personnamn i den svenska över-sättningen av den polska romanen Dziewięć. Personnamn (med även andra typer egen-namn) är en viktig beståndsdel av det litterära språket i romanen och påverkar därför såväl berättelsens innebörd som textens språkliga och konnotativa dimension. Mate-rialet för den jämförande analysen utgörs alltså av exempel på olika typer personnamn som oftast är starkt kopplade till källtextens kulturella kontext och kan därför vålla svårigheter vid översättningsprocessen. I den första delen av artikeln gör jag ett försök att definiera begreppet egennamn samt föreslår en indelning av egennamn i semantiska kategorier som bland annat bety-delsegruppen personnamn ingår i. Dessutom anger jag de vanligaste översättnings-metoderna som översättare brukar använda sig av vid översättning av personnamn och även andra typer egennamn. Textmaterialet och forskningsmetoden beskrivs kort-fattat i nästa kapitel. I artikelns huvuddel genomförs en komparativ analys som ba-seras på exempel ur Andrzej Stasiuks roman Dziewięć och dess svenska översättning Nio. I sista kapitlet diskuteras slutsatser som har framgått av den genomförda ana-lysen. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiej | pl |
dc.contributor.author | Dziedzic, Olga | pl |
dc.date.accession | 2019-02-09 | pl |
dc.date.accessioned | 2019-02-11T13:33:39Z | |
dc.date.available | 2019-02-11T13:33:39Z | |
dc.date.issued | 2018 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 49 | pl |
dc.description.number | 23 (4) | pl |
dc.description.physical | 33-49 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.doi | 10.26361/ZNTDH.09.2018.23.03 | pl |
dc.identifier.eissn | 2082-9469 | pl |
dc.identifier.issn | 2299-1638 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/68080 | |
dc.identifier.weblink | https://doktoranci.uj.edu.pl/documents/1167150/141793899/hum.23.3.dziedzic.pdf/ | pl |
dc.language | swe | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | anthroponyms | pl |
dc.subject.en | Swedish | pl |
dc.subject.en | Polish | pl |
dc.subject.en | comparative analysis | pl |
dc.subject.other | översättning | pl |
dc.subject.other | personnamn | pl |
dc.subject.other | svenska | pl |
dc.subject.other | polska | pl |
dc.subject.other | jämförande analys | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Personnamn som översättningsproblem : en studie av Andrzej Stasiuks roman "Dziewięć" och dess svenska översättning | pl |
dc.title.alternative | Anthroponyms as translation problem : a study of Andrzej Stasiuk's novel "Dziewięć" and its Swedish translation | pl |
dc.title.journal | Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nauki Humanistyczne | pl |
dc.title.volume | Scandinavian studies | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
2
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access