Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Transliteracja nazw osobowych i miejscowych w edycji późnośredniowiecznych źródeł proweniencji papieskiej
Transliteration for names of people and places in editing of the late-medieval papal sources
paleografia łacińska
Kancelaria Apostolska
średniowieczne źródła papieskie
edycja źródeł
Latin paleography
Apostolic Chancery
medieval papal sources
source editions
With few exceptions, the only Polish words in medieval papal documents (13th-15th centuries) are names of people and places. The scientific instructions recommend publishers of medieval sources special solicitude in transliteration of names. In fact, the requirement of accurate transliteration is very often impossible to fulfill. According to the principles of medieval Latin paleography, single letters or group of letters in the text written in gothic or renaissance italics may be read in various ways. Furthermore papal sources are known mainly from the copies, which are in the registers of Apostolic Chancery (and other Curial offices). Papal notaries did not know Polish language and this fact caused extensive distortions of Slavic names and specific mistakes during copying. Nowadays it is only possible to read the Polish name correctly once it has been previously identified. Inevitably, reading the medieval text is therefore an interpretation of the original notation. That is why, when issuing papal sources, it is advisable to be less strict in transliteration of Slavic names than in the case of medieval sources written in Poland
dc.abstract.en | With few exceptions, the only Polish words in medieval papal documents (13th-15th centuries) are names of people and places. The scientific instructions recommend publishers of medieval sources special solicitude in transliteration of names. In fact, the requirement of accurate transliteration is very often impossible to fulfill. According to the principles of medieval Latin paleography, single letters or group of letters in the text written in gothic or renaissance italics may be read in various ways. Furthermore papal sources are known mainly from the copies, which are in the registers of Apostolic Chancery (and other Curial offices). Papal notaries did not know Polish language and this fact caused extensive distortions of Slavic names and specific mistakes during copying. Nowadays it is only possible to read the Polish name correctly once it has been previously identified. Inevitably, reading the medieval text is therefore an interpretation of the original notation. That is why, when issuing papal sources, it is advisable to be less strict in transliteration of Slavic names than in the case of medieval sources written in Poland | pl |
dc.affiliation | Wydział Historyczny : Instytut Historii | pl |
dc.contributor.author | Kowalski, Marek - 129310 | pl |
dc.contributor.editor | Borowiec, Karolina | pl |
dc.contributor.editor | Masłej, Dorota | pl |
dc.contributor.editor | Mika, Tomasz | pl |
dc.contributor.editor | Rojszczak-Robińska, Dorota | pl |
dc.date.accessioned | 2018-10-24T13:02:26Z | |
dc.date.available | 2018-10-24T13:02:26Z | |
dc.date.issued | 2017 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.physical | 127-144 | pl |
dc.description.publication | 1 | pl |
dc.description.series | Staropolskie Spotkania Językoznawcze | |
dc.description.seriesnumber | t. 2 | |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.bookweblink | http://katalog.nukat.edu.pl/lib/item?id=chamo:4508768&fromLocationLink=false&theme=nukat | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-63664-48-5 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/58623 | |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.pubinfo | Poznań : Wydawnictwo Rys | pl |
dc.publisher.ministerial | Wydawnictwo Rys Tomasz Paluszyński | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa | * |
dc.rights.licence | CC-BY | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl | * |
dc.share.type | otwarte repozytorium | |
dc.sourceinfo | liczba autorów 21; liczba stron 390; liczba arkuszy wydawniczych 23; | pl |
dc.subject.en | Latin paleography | pl |
dc.subject.en | Apostolic Chancery | pl |
dc.subject.en | medieval papal sources | pl |
dc.subject.en | source editions | pl |
dc.subject.pl | paleografia łacińska | pl |
dc.subject.pl | Kancelaria Apostolska | pl |
dc.subject.pl | średniowieczne źródła papieskie | pl |
dc.subject.pl | edycja źródeł | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Transliteracja nazw osobowych i miejscowych w edycji późnośredniowiecznych źródeł proweniencji papieskiej | pl |
dc.title.alternative | Transliteration for names of people and places in editing of the late-medieval papal sources | pl |
dc.title.container | Jak wydawać teksty dawne | pl |
dc.type | BookSection | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
2
Views per month
Downloads
Open Access