"Opowieści, których nie trzeba przekładać?" : "Behind the beautiful forevers" Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)

2016
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T19:52:05Z
dc.abstract.enKatherine Boo’s award-winning non-fiction book (2012) and David Hare’s play "Behind the Beautiful Forevers" (2014) are set in a Mumbai slum called Annawadi. They tell a story of one family’s struggle with the Indian judiciary system, describing the life in a Mumbai slum in the process. The article purports to analyse the translation element of Boo’s narrative, as well as the book’s translation (Polish translation by Adrianna Sokołowska-Ostapko) and adaptation (Hare’s play). The first part of the article is focused on various shifts occurring in those secondary texts. Special attention is paid to ideological consequences and motivations of various decisions, which, consequently, leads to the question about the oppressive potential of translation (inspired by theories of Edward Said and Gayatri Spivak). The second part of the article deals with the fact that although translation remains an essential and obvious component of "Behind the Beautiful Forevers" for all three authors (Boo, Hare, and Sokołowska-Ostapko), this issue has been largely neglected (or misrepresented) by readers and critics. This, in turn, leads to the question (based on Itamar Even-Zohar’s polysystem theory) to what extent the case of "Behind Beautiful Forevers" can be interpreted as a product of various forces conditioning the scope and future of postcolonial translation.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorKamińska, Aleksandra - 151012 pl
dc.date.accessioned2018-08-31T08:01:24Z
dc.date.available2018-08-31T08:01:24Z
dc.date.issued2016pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.number33pl
dc.description.physical176-195pl
dc.description.publication0,5pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.4467/16891864PC.16.029.7352pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/56557
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeinne
dc.subject.en"Behind the Beautiful Forevers"pl
dc.subject.enDavid Harepl
dc.subject.enKatherine Boopl
dc.subject.enadaptationpl
dc.subject.entranslation criticismpl
dc.subtypeArticlepl
dc.title"Opowieści, których nie trzeba przekładać?" : "Behind the beautiful forevers" Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)pl
dc.title.alternative"Narratives with no need for translation?" : "Behind the beautiful forevers" by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)pl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T19:52:05Z
dc.abstract.enpl
Katherine Boo’s award-winning non-fiction book (2012) and David Hare’s play "Behind the Beautiful Forevers" (2014) are set in a Mumbai slum called Annawadi. They tell a story of one family’s struggle with the Indian judiciary system, describing the life in a Mumbai slum in the process. The article purports to analyse the translation element of Boo’s narrative, as well as the book’s translation (Polish translation by Adrianna Sokołowska-Ostapko) and adaptation (Hare’s play). The first part of the article is focused on various shifts occurring in those secondary texts. Special attention is paid to ideological consequences and motivations of various decisions, which, consequently, leads to the question about the oppressive potential of translation (inspired by theories of Edward Said and Gayatri Spivak). The second part of the article deals with the fact that although translation remains an essential and obvious component of "Behind the Beautiful Forevers" for all three authors (Boo, Hare, and Sokołowska-Ostapko), this issue has been largely neglected (or misrepresented) by readers and critics. This, in turn, leads to the question (based on Itamar Even-Zohar’s polysystem theory) to what extent the case of "Behind Beautiful Forevers" can be interpreted as a product of various forces conditioning the scope and future of postcolonial translation.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Kamińska, Aleksandra - 151012
dc.date.accessioned
2018-08-31T08:01:24Z
dc.date.available
2018-08-31T08:01:24Z
dc.date.issuedpl
2016
dc.date.openaccess
12
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.numberpl
33
dc.description.physicalpl
176-195
dc.description.publicationpl
0,5
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.4467/16891864PC.16.029.7352
dc.identifier.eissnpl
1689-1864
dc.identifier.issnpl
1425-6851
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/56557
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
inne
dc.subject.enpl
"Behind the Beautiful Forevers"
dc.subject.enpl
David Hare
dc.subject.enpl
Katherine Boo
dc.subject.enpl
adaptation
dc.subject.enpl
translation criticism
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
"Opowieści, których nie trzeba przekładać?" : "Behind the beautiful forevers" Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)
dc.title.alternativepl
"Narratives with no need for translation?" : "Behind the beautiful forevers" by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014)
dc.title.journalpl
Przekładaniec
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Ashburn
1
Krakow
1
Downloads
kaminska_opowiesci_ktorych_nie_trzeba_przekladac_2016.pdf
10
kaminska_opowiesci_ktorych_nie_trzeba_przekladac_2016.odt
5