Le tabou dans la langue culinaire?

2017
journal article
article
cris.lastimport.scopus2024-04-07T13:57:26Z
cris.lastimport.wos2024-04-10T01:13:54Z
dc.abstract.enThe article presents an overview of Polish and French culinary terms related to offal that can be considered as euphemisms. These are the dishes prepared from organ meats, specifically the liver, tongue, kidneys, lungs etc. In both languages one can observe the use of diminutives: fr. cervelle, pl. móżdżek from mózg ‘brain’, pl. żeberka from żebra ‘ribs’. Different names are sometimes used for the dish and anatomical part: pl. ozór/ozorek ‘tongue’, pl. cynaderki, fr. rognons - reins ‘kidney’. Avoiding the use of a proper name (body part) to describe a dish is an euphemism, as if the name of an animal organ prepared for consumption should not be used (in spite of the names such as French cuisse de poulet (pl. kurze udko ‘chicken leg’), tête de veau (pl. główka cielęca ‘veal head’, diminutives in Polish). Aren’t the strategies mentioned used in order not to reveal anatomical analogies and the identity of human and animal organ names?pl
dc.abstract.otherL’article contient une présentation des termes culinaires français et polonais qui peuvent être considérés comme des euphémismes. Il s’agit des noms des plats préparés à partir des abats (foie, langue, testicules, coeur, etc.) donc des parties « non nobles » des animaux comestibles. Dans les deux langues, mais surtout en polonais, on observe l’emploi des diminutifs formés à partir des noms anatomiques : fr. cervelle, pl. móżdżek de mózg ‘cerveau’, pl. żeberka de żebra ‘côtes’, etc. Parfois, un nom différent de celui de l’organe est utilisé pour désigner le plat : pl. ozór/ozorek ‘langue’, pl. cynaderki à côté de nerki, fr. rognons, à côté de reins, etc. Le fait d’éviter le nom propre de l’organe pour désigner un plat relève de l’euphémisme, comme si le nom de l’organe de l’animal préparé à la consommation ne devait pas être utilisé (à côté, pourtant, de cuisse de poulet ou tête de veau, en polonais avec des diminutifs : kurze udko, główka cielęca). Est-ce pour ne pas mettre en évidence les analogies anatomiques et l’identité des noms des organes de l’homme et de l’animal que nous recourons dans nos langues aux stratégies mentionnées ci-dessus ?pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiejpl
dc.contributor.authorBochnak, Anna - 127377 pl
dc.date.accessioned2018-03-26T16:50:48Z
dc.date.available2018-03-26T16:50:48Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalAutorka podpisana: Anna Bochnakowa.pl
dc.description.number12pl
dc.description.physical81-88pl
dc.description.publication0,5pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.12.08pl
dc.identifier.eissn2449-8831pl
dc.identifier.issn1505-9065pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/52724
dc.languagefrepl
dc.language.containerfrepl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enlanguage taboopl
dc.subject.enculinary namespl
dc.subject.enFrench languagepl
dc.subject.enPolish languagepl
dc.subject.othertabou linguistiquepl
dc.subject.othertermes culinairespl
dc.subject.otherlangue françaisepl
dc.subject.otherlangue polonaisepl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleLe tabou dans la langue culinaire?pl
dc.title.alternativeThe taboo in the culinary language?pl
dc.title.journalActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanicapl
dc.title.volumeNouveaux tabous linguistiquespl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month