Rewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation?

2017
journal article
article
dc.abstract.enThe aim of this paper is to track down the fortunes of cross-cultural transmission of The Wife of Bath’s Tale in the course of the 18th century. The continental interest in the tale was sparked off by Dryden’s adaptation in his Fables, Ancient and Modern (1700). Dryden’s version was rewritten by Voltaire as Ce qui plait aux dames (1764), which in turn was translated into Polish by Julian Ursyn Niemcewicz, and appeared in his collection Pisma różne wierszem i prozą (Various Writings in Verse and Prose, vol. I, 1803) as Co się damom podoba (What Pleases the Ladies). This trajectory of the Polish reception of Chaucer’s tale confirms the characteristic pattern of adaptations and translations of English literary works into Polish – from English through French into Polish, though it is not typical of Niemcewicz’s practice as a translator as he was one of the very few Polish translators translating directly from the English at the time. Thus, paradoxically to the 21st-century reader, the first, to my knowledge, Polish adaptation of The Wife of Bath’s Tale does not reveal an interest in Chaucer but rather confirms the dependence of late 18th- and early 19th-century Polish writers on French literary models. Likewise, differences in the representation of gender relationships between Chaucer’s romance and its eighteenth-century versions reveal that the agenda of the eighteenth-century adapters was rather catering to the taste of their contemporaneous readers than engaging with medieval English culture.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiejpl
dc.contributor.authorCoghen, Monika - 127601 pl
dc.date.accession2018-02-12pl
dc.date.accessioned2018-03-02T13:42:50Z
dc.date.available2018-03-02T13:42:50Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalBibliogr. s. 185pl
dc.description.number3pl
dc.description.physical175-185pl
dc.description.publication0,87pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume12pl
dc.identifier.doi10.4467/20843933ST.17.014.7580pl
dc.identifier.eissn2084-3933pl
dc.identifier.issn1897-3035pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/51039
dc.identifier.weblinkhttp://www.ejournals.eu/Studia-Litteraria/Volume-12,-Issue-3/art/10698/pl
dc.languageengpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeinne
dc.subject.enChaucerpl
dc.subject.enThe Wife of Bath’s Talepl
dc.subject.enVoltairepl
dc.subject.enCe qui plait aux damespl
dc.subject.enJulian Ursyn Niemcewiczpl
dc.subject.enCo się damom podobapl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enadaptationpl
dc.subject.enrewritingpl
dc.subject.engenderpl
dc.subject.enmedievalismpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleRewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation?pl
dc.title.journalStudia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensispl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this paper is to track down the fortunes of cross-cultural transmission of The Wife of Bath’s Tale in the course of the 18th century. The continental interest in the tale was sparked off by Dryden’s adaptation in his Fables, Ancient and Modern (1700). Dryden’s version was rewritten by Voltaire as Ce qui plait aux dames (1764), which in turn was translated into Polish by Julian Ursyn Niemcewicz, and appeared in his collection Pisma różne wierszem i prozą (Various Writings in Verse and Prose, vol. I, 1803) as Co się damom podoba (What Pleases the Ladies). This trajectory of the Polish reception of Chaucer’s tale confirms the characteristic pattern of adaptations and translations of English literary works into Polish – from English through French into Polish, though it is not typical of Niemcewicz’s practice as a translator as he was one of the very few Polish translators translating directly from the English at the time. Thus, paradoxically to the 21st-century reader, the first, to my knowledge, Polish adaptation of The Wife of Bath’s Tale does not reveal an interest in Chaucer but rather confirms the dependence of late 18th- and early 19th-century Polish writers on French literary models. Likewise, differences in the representation of gender relationships between Chaucer’s romance and its eighteenth-century versions reveal that the agenda of the eighteenth-century adapters was rather catering to the taste of their contemporaneous readers than engaging with medieval English culture.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej
dc.contributor.authorpl
Coghen, Monika - 127601
dc.date.accessionpl
2018-02-12
dc.date.accessioned
2018-03-02T13:42:50Z
dc.date.available
2018-03-02T13:42:50Z
dc.date.issuedpl
2017
dc.date.openaccess
12
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 185
dc.description.numberpl
3
dc.description.physicalpl
175-185
dc.description.publicationpl
0,87
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
12
dc.identifier.doipl
10.4467/20843933ST.17.014.7580
dc.identifier.eissnpl
2084-3933
dc.identifier.issnpl
1897-3035
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/51039
dc.identifier.weblinkpl
http://www.ejournals.eu/Studia-Litteraria/Volume-12,-Issue-3/art/10698/
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
inne
dc.subject.enpl
Chaucer
dc.subject.enpl
The Wife of Bath’s Tale
dc.subject.enpl
Voltaire
dc.subject.enpl
Ce qui plait aux dames
dc.subject.enpl
Julian Ursyn Niemcewicz
dc.subject.enpl
Co się damom podoba
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
adaptation
dc.subject.enpl
rewriting
dc.subject.enpl
gender
dc.subject.enpl
medievalism
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Rewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation?
dc.title.journalpl
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Views per city
Stanford
1
Downloads
coghen_rewriting_chaucer’s_wife_of_bath’s_tale_from_dryden_2017.pdf
18
coghen_rewriting_chaucer’s_wife_of_bath’s_tale_from_dryden_2017.odt
5