Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Rewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation?
Chaucer
The Wife of Bath’s Tale
Voltaire
Ce qui plait aux dames
Julian Ursyn Niemcewicz
Co się damom podoba
translation
adaptation
rewriting
gender
medievalism
Bibliogr. s. 185
The aim of this paper is to track down the fortunes of cross-cultural transmission of The Wife of Bath’s Tale in the course of the 18th century. The continental interest in the tale was sparked off by Dryden’s adaptation in his Fables, Ancient and Modern (1700). Dryden’s version was rewritten by Voltaire as Ce qui plait aux dames (1764), which in turn was translated into Polish by Julian Ursyn Niemcewicz, and appeared in his collection Pisma różne wierszem i prozą (Various Writings in Verse and Prose, vol. I, 1803) as Co się damom podoba (What Pleases the Ladies). This trajectory of the Polish reception of Chaucer’s tale confirms the characteristic pattern of adaptations and translations of English literary works into Polish – from English through French into Polish, though it is not typical of Niemcewicz’s practice as a translator as he was one of the very few Polish translators translating directly from the English at the time. Thus, paradoxically to the 21st-century reader, the first, to my knowledge, Polish adaptation of The Wife of Bath’s Tale does not reveal an interest in Chaucer but rather confirms the dependence of late 18th- and early 19th-century Polish writers on French literary models. Likewise, differences in the representation of gender relationships between Chaucer’s romance and its eighteenth-century versions reveal that the agenda of the eighteenth-century adapters was rather catering to the taste of their contemporaneous readers than engaging with medieval English culture.
dc.abstract.en | The aim of this paper is to track down the fortunes of cross-cultural transmission of The Wife of Bath’s Tale in the course of the 18th century. The continental interest in the tale was sparked off by Dryden’s adaptation in his Fables, Ancient and Modern (1700). Dryden’s version was rewritten by Voltaire as Ce qui plait aux dames (1764), which in turn was translated into Polish by Julian Ursyn Niemcewicz, and appeared in his collection Pisma różne wierszem i prozą (Various Writings in Verse and Prose, vol. I, 1803) as Co się damom podoba (What Pleases the Ladies). This trajectory of the Polish reception of Chaucer’s tale confirms the characteristic pattern of adaptations and translations of English literary works into Polish – from English through French into Polish, though it is not typical of Niemcewicz’s practice as a translator as he was one of the very few Polish translators translating directly from the English at the time. Thus, paradoxically to the 21st-century reader, the first, to my knowledge, Polish adaptation of The Wife of Bath’s Tale does not reveal an interest in Chaucer but rather confirms the dependence of late 18th- and early 19th-century Polish writers on French literary models. Likewise, differences in the representation of gender relationships between Chaucer’s romance and its eighteenth-century versions reveal that the agenda of the eighteenth-century adapters was rather catering to the taste of their contemporaneous readers than engaging with medieval English culture. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej | pl |
dc.contributor.author | Coghen, Monika - 127601 | pl |
dc.date.accession | 2018-02-12 | pl |
dc.date.accessioned | 2018-03-02T13:42:50Z | |
dc.date.available | 2018-03-02T13:42:50Z | |
dc.date.issued | 2017 | pl |
dc.date.openaccess | 12 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 185 | pl |
dc.description.number | 3 | pl |
dc.description.physical | 175-185 | pl |
dc.description.publication | 0,87 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 12 | pl |
dc.identifier.doi | 10.4467/20843933ST.17.014.7580 | pl |
dc.identifier.eissn | 2084-3933 | pl |
dc.identifier.issn | 1897-3035 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / P | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/51039 | |
dc.identifier.weblink | http://www.ejournals.eu/Studia-Litteraria/Volume-12,-Issue-3/art/10698/ | pl |
dc.language | eng | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa | * |
dc.rights.licence | CC-BY-ND | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl | * |
dc.share.type | inne | |
dc.subject.en | Chaucer | pl |
dc.subject.en | The Wife of Bath’s Tale | pl |
dc.subject.en | Voltaire | pl |
dc.subject.en | Ce qui plait aux dames | pl |
dc.subject.en | Julian Ursyn Niemcewicz | pl |
dc.subject.en | Co się damom podoba | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | adaptation | pl |
dc.subject.en | rewriting | pl |
dc.subject.en | gender | pl |
dc.subject.en | medievalism | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Rewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation? | pl |
dc.title.journal | Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
2
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access