Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Traduzione come interpretazione : nella "Commedia" e della "Commedia"
Translation as interpretation : in the "Divine Comedy" and of the "Divine Comedy"
Dante
Boska Komedia
strategie traduktologiczne
dialog intertekstualny
przekład Edwarda Porębowicza
Dante
The Divine Comedy
translation strategies
intertextual dialogue
the translation by Edward Porębowicz
Dante
La Commedia
strategie traduttologiche
dialogo intertestuale
traduzione di Edward Porębowicz
Zawiera recenzowane materiały z konferencji: "Il Dante dei moderni. La Commedia dall’Ottocento ad oggi", która miała miejsce w Warszawie w dniach 2-4 grudnia 2015 roku.
L’obiettivo dell’articolo è quello di affrontare due questioni legate alla problematica traduttologica in riferimento alla Divina Commedia di Dante: in primo luogo sono state esaminate – su pochi esempi – le ‘strategie traduttologiche’ dell’Alighieri nei confronti della poesia classica, in secondo – qualche errore di traduzione nella versione polacca di Edward Porębowicz. Le conclusioni che se ne possono trarre ci portano a sostenere che sia i calchi e che le strutture che possiamo chiamare ‘micro-volgarizzamenti’, presenti nel capolavoro dantesco, svolgono principalmente la funzione di dialogo, a volte polemico, con la cultura antica. Per ciò che riguarda invece errori di traduzione (che nella versione di Porębowicz comunque non abbondano), essi risultano per lo più da una non corretta o parziale interpretazione del senso più profondo del poema il che si manifesta con il suo stravolgimento o impoverimento.
| dc.abstract.other | L’obiettivo dell’articolo è quello di affrontare due questioni legate alla problematica traduttologica in riferimento alla Divina Commedia di Dante: in primo luogo sono state esaminate – su pochi esempi – le ‘strategie traduttologiche’ dell’Alighieri nei confronti della poesia classica, in secondo – qualche errore di traduzione nella versione polacca di Edward Porębowicz. Le conclusioni che se ne possono trarre ci portano a sostenere che sia i calchi e che le strutture che possiamo chiamare ‘micro-volgarizzamenti’, presenti nel capolavoro dantesco, svolgono principalmente la funzione di dialogo, a volte polemico, con la cultura antica. Per ciò che riguarda invece errori di traduzione (che nella versione di Porębowicz comunque non abbondano), essi risultano per lo più da una non corretta o parziale interpretazione del senso più profondo del poema il che si manifesta con il suo stravolgimento o impoverimento. | pl |
| dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej | pl |
| dc.contributor.author | Maślanka-Soro, Maria - 130382 | pl |
| dc.contributor.editor | Szymanowska, Joanna | pl |
| dc.contributor.editor | Napiórkowska, Izabela | pl |
| dc.date.accessioned | 2018-02-02T09:13:52Z | |
| dc.date.available | 2018-02-02T09:13:52Z | |
| dc.date.issued | 2017 | pl |
| dc.date.openaccess | 6 | |
| dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
| dc.description.additional | Zawiera recenzowane materiały z konferencji: "Il Dante dei moderni. La Commedia dall’Ottocento ad oggi", która miała miejsce w Warszawie w dniach 2-4 grudnia 2015 roku. | pl |
| dc.description.physical | 157-166 | pl |
| dc.description.publication | 0,62 | pl |
| dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
| dc.identifier.bookweblink | http://katalog.nukat.edu.pl/lib/item?id=chamo:4133958 | pl |
| dc.identifier.isbn | 978-88-97530-94-7 | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/49598 | |
| dc.language | ita | pl |
| dc.language.container | ita | pl |
| dc.pubinfo | Vicchio : LoGisma Editore | pl |
| dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
| dc.rights.licence | CC-BY-NC-SA | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/pl/legalcode | * |
| dc.share.type | otwarte repozytorium | |
| dc.source.integrator | false | |
| dc.sourceinfo | liczba autorów 34; liczba stron 405; liczba arkuszy wydawniczych 25; | pl |
| dc.subject.en | Dante | pl |
| dc.subject.en | The Divine Comedy | pl |
| dc.subject.en | translation strategies | pl |
| dc.subject.en | intertextual dialogue | pl |
| dc.subject.en | the translation by Edward Porębowicz | pl |
| dc.subject.other | Dante | pl |
| dc.subject.other | La Commedia | pl |
| dc.subject.other | strategie traduttologiche | pl |
| dc.subject.other | dialogo intertestuale | pl |
| dc.subject.other | traduzione di Edward Porębowicz | pl |
| dc.subject.pl | Dante | pl |
| dc.subject.pl | Boska Komedia | pl |
| dc.subject.pl | strategie traduktologiczne | pl |
| dc.subject.pl | dialog intertekstualny | pl |
| dc.subject.pl | przekład Edwarda Porębowicza | pl |
| dc.subtype | Article | pl |
| dc.title | Traduzione come interpretazione : nella "Commedia" e della "Commedia" | pl |
| dc.title.alternative | Translation as interpretation : in the "Divine Comedy" and of the "Divine Comedy" | pl |
| dc.title.container | Il Dante dei moderni : La Commedia dall'Ottocento a oggi : saggi critici | pl |
| dc.type | BookSection | pl |
| dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
1
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access