Postkolonialna obcość w przekładzie na język "pozakolonialny"

2017
journal article
article
dc.abstract.enThis paper aims to describe the mechanisms of translating postcolonial literature into a "non-colonial" language, transmitting a text from languages and cultures which take part in a (post)colonial clash. These issues are illustrated with the examples taken from Polish translations of Chinua Achebe’s Things Fall Apart and Salman Rushdie’s The Satanic Verses.pl
dc.abstract.plPrzedmiotem niniejszego artykułu są mechanizmy towarzyszące przekładowi literatury postkolonialnej na język "pozakolonialny", czyli przeniesieniu tekstu poza języki i kultury uczestniczące w (post)kolonialnym zwarciu. Zagadnienia te są omówione na przykładzie przekładów na język polski powieści Chinuy Achebego Things Fall Apart oraz Salmana Rushdiego The Satanic Verses.pl
dc.affiliationWydział Polonistyki : Katedra Komparatystyki Literackiejpl
dc.contributor.authorCzernik, Jakub - 123877 pl
dc.date.accession2017-12-12pl
dc.date.accessioned2017-12-12T10:22:15Z
dc.date.available2017-12-12T10:22:15Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number20pl
dc.description.physical107-123pl
dc.description.publication1,1pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.issn1733-165Xpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/47521
dc.identifier.weblinkhttp://porownania.amu.edu.pl/attachments/article/461/09%20-%20Jakub%20Czernik.pdfpl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enpostcolonialismpl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enTranslation Studiespl
dc.subject.enforeignizationpl
dc.subject.endomesticationpl
dc.subject.enChinua Achebepl
dc.subject.enSalman Rushdiepl
dc.subject.plpostkolonializmpl
dc.subject.plprzekładpl
dc.subject.plprzekładoznawstwopl
dc.subject.pludomowieniepl
dc.subject.plChinua Achebepl
dc.subject.plSalman Rushdiepl
dc.subject.plwyobcowaniepl
dc.subtypeArticlepl
dc.titlePostkolonialna obcość w przekładzie na język "pozakolonialny"pl
dc.title.alternativeThe postcolonial otherness translated into a "noncolonial" languagepl
dc.title.journalPorównaniapl
dc.title.volumeImagologia w Europie Środkowejpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This paper aims to describe the mechanisms of translating postcolonial literature into a "non-colonial" language, transmitting a text from languages and cultures which take part in a (post)colonial clash. These issues are illustrated with the examples taken from Polish translations of Chinua Achebe’s Things Fall Apart and Salman Rushdie’s The Satanic Verses.
dc.abstract.plpl
Przedmiotem niniejszego artykułu są mechanizmy towarzyszące przekładowi literatury postkolonialnej na język "pozakolonialny", czyli przeniesieniu tekstu poza języki i kultury uczestniczące w (post)kolonialnym zwarciu. Zagadnienia te są omówione na przykładzie przekładów na język polski powieści Chinuy Achebego Things Fall Apart oraz Salmana Rushdiego The Satanic Verses.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki : Katedra Komparatystyki Literackiej
dc.contributor.authorpl
Czernik, Jakub - 123877
dc.date.accessionpl
2017-12-12
dc.date.accessioned
2017-12-12T10:22:15Z
dc.date.available
2017-12-12T10:22:15Z
dc.date.issuedpl
2017
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.numberpl
20
dc.description.physicalpl
107-123
dc.description.publicationpl
1,1
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.issnpl
1733-165X
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/47521
dc.identifier.weblinkpl
http://porownania.amu.edu.pl/attachments/article/461/09%20-%20Jakub%20Czernik.pdf
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 3.0 Polska
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/pl/legalcode
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
postcolonialism
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
Translation Studies
dc.subject.enpl
foreignization
dc.subject.enpl
domestication
dc.subject.enpl
Chinua Achebe
dc.subject.enpl
Salman Rushdie
dc.subject.plpl
postkolonializm
dc.subject.plpl
przekład
dc.subject.plpl
przekładoznawstwo
dc.subject.plpl
udomowienie
dc.subject.plpl
Chinua Achebe
dc.subject.plpl
Salman Rushdie
dc.subject.plpl
wyobcowanie
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Postkolonialna obcość w przekładzie na język "pozakolonialny"
dc.title.alternativepl
The postcolonial otherness translated into a "noncolonial" language
dc.title.journalpl
Porównania
dc.title.volumepl
Imagologia w Europie Środkowej
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.