Antroponimy w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala

licenciate
dc.abstract.enThis thesis contains a comprehensive analysis of anthroponyms in Polish translations of Bohumil Hrabal's prose. The author of the selected translations is Andrzej Czcibor-Piotrowski.The aim of this thesis is to make an attempt to identify and name the translation techniques used by Piotrowski, to consider the most common problems that arise in the work on proper nouns translation, to intellectualize possible translation errors and to analyze the levels of strategies taken into account. The thesis comprises of three chapters. The first chapter consists the theory of translation, the principles of writing and translating anthroponyms, and the specificity of Bohumil Hrabal's narrative. The second is devoted to a detailed analysis of anthroponyms in selected works and their translations. It presents the dominant techniques, problematic issues and inaccuracies in translation. The last, third part focuses on the theory of translation techniques and strategies and their practical application. In addition, it contains observations on the changes in the specificity of the translator's work over the years.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca licencjacka zawiera analizę antroponimów w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala. Wybranymi utworami są "Lekcje tańca dla starszych i zaawansowanych", "Pociągi pod specjalnym nadzorem", "Bambini di Praga 1947" oraz "Postrzyżyny". Autorem tłumaczeń jest Andrzej Czcibor-Piotrowski. Celem pracy jest próba identyfikacji i nazwania technik przekładowych zastosowanych przez tłumacza, rozważenie najczęstszych problemów pojawiających się w pracy nad tłumaczeniem nazw własnych, rozpatrzenie ewentualnych błędów przekładowych oraz analiza wziętych pod uwagę poziomów strategii. Praca została podzielona na trzy części. W pierwszej z nich przybliżono teorię przekładu, zasady zapisu i tłumaczenia antroponimów oraz specyfikę narracji Bohumila Hrabala. Druga została poświęcona szczegółowej analizie antroponimów w wybranych utworach i ich przekładach. Zostały wskazane dominujące techniki, problematyczne kwestie i nieścisłości w przekładzie. Ostatnia, trzecia część skupia się na teorii technik i strategii przekładu oraz ich praktycznym zastosowaniu przez Andrzeja Czcibora-Piotrowskiego. Ponadto zawiera spostrzeżenia na temat zmian w specyfice pracy tłumacza na przestrzeni lat.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFałowski, Przemysławpl
dc.contributor.authorRomanek, Weronikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerFałowski, Przemysławpl
dc.contributor.reviewerBura, Renata - 127488 pl
dc.date.accessioned2024-02-14T21:30:36Z
dc.date.available2024-02-14T21:30:36Z
dc.date.submitted2021-07-01pl
dc.fieldofstudyfilologia słowiańskapl
dc.identifier.apddiploma-151694-263504pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/327142
dc.languagepolpl
dc.subject.entranslation, proper name, anthroponyms, techniques, strategiespl
dc.subject.plprzekład, tłumaczenie, nazwa własna, antroponimy, techniki, strategiepl
dc.titleAntroponimy w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabalapl
dc.title.alternativeThe anthroponyms in Polish translations of Bohumil Hrabal's prosepl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis contains a comprehensive analysis of anthroponyms in Polish translations of Bohumil Hrabal's prose. The author of the selected translations is Andrzej Czcibor-Piotrowski.The aim of this thesis is to make an attempt to identify and name the translation techniques used by Piotrowski, to consider the most common problems that arise in the work on proper nouns translation, to intellectualize possible translation errors and to analyze the levels of strategies taken into account. The thesis comprises of three chapters. The first chapter consists the theory of translation, the principles of writing and translating anthroponyms, and the specificity of Bohumil Hrabal's narrative. The second is devoted to a detailed analysis of anthroponyms in selected works and their translations. It presents the dominant techniques, problematic issues and inaccuracies in translation. The last, third part focuses on the theory of translation techniques and strategies and their practical application. In addition, it contains observations on the changes in the specificity of the translator's work over the years.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca licencjacka zawiera analizę antroponimów w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala. Wybranymi utworami są "Lekcje tańca dla starszych i zaawansowanych", "Pociągi pod specjalnym nadzorem", "Bambini di Praga 1947" oraz "Postrzyżyny". Autorem tłumaczeń jest Andrzej Czcibor-Piotrowski. Celem pracy jest próba identyfikacji i nazwania technik przekładowych zastosowanych przez tłumacza, rozważenie najczęstszych problemów pojawiających się w pracy nad tłumaczeniem nazw własnych, rozpatrzenie ewentualnych błędów przekładowych oraz analiza wziętych pod uwagę poziomów strategii. Praca została podzielona na trzy części. W pierwszej z nich przybliżono teorię przekładu, zasady zapisu i tłumaczenia antroponimów oraz specyfikę narracji Bohumila Hrabala. Druga została poświęcona szczegółowej analizie antroponimów w wybranych utworach i ich przekładach. Zostały wskazane dominujące techniki, problematyczne kwestie i nieścisłości w przekładzie. Ostatnia, trzecia część skupia się na teorii technik i strategii przekładu oraz ich praktycznym zastosowaniu przez Andrzeja Czcibora-Piotrowskiego. Ponadto zawiera spostrzeżenia na temat zmian w specyfice pracy tłumacza na przestrzeni lat.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Fałowski, Przemysław
dc.contributor.authorpl
Romanek, Weronika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Fałowski, Przemysław
dc.contributor.reviewerpl
Bura, Renata - 127488
dc.date.accessioned
2024-02-14T21:30:36Z
dc.date.available
2024-02-14T21:30:36Z
dc.date.submittedpl
2021-07-01
dc.fieldofstudypl
filologia słowiańska
dc.identifier.apdpl
diploma-151694-263504
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/327142
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
translation, proper name, anthroponyms, techniques, strategies
dc.subject.plpl
przekład, tłumaczenie, nazwa własna, antroponimy, techniki, strategie
dc.titlepl
Antroponimy w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala
dc.title.alternativepl
The anthroponyms in Polish translations of Bohumil Hrabal's prose
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
8
Views per month
Views per city
Krakow
3
Warsaw
1
Wysogotowo
1

No access

No Thumbnail Available