Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Antroponimy w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala
The anthroponyms in Polish translations of Bohumil Hrabal's prose
przekład, tłumaczenie, nazwa własna, antroponimy, techniki, strategie
translation, proper name, anthroponyms, techniques, strategies
Niniejsza praca licencjacka zawiera analizę antroponimów w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala. Wybranymi utworami są "Lekcje tańca dla starszych i zaawansowanych", "Pociągi pod specjalnym nadzorem", "Bambini di Praga 1947" oraz "Postrzyżyny". Autorem tłumaczeń jest Andrzej Czcibor-Piotrowski. Celem pracy jest próba identyfikacji i nazwania technik przekładowych zastosowanych przez tłumacza, rozważenie najczęstszych problemów pojawiających się w pracy nad tłumaczeniem nazw własnych, rozpatrzenie ewentualnych błędów przekładowych oraz analiza wziętych pod uwagę poziomów strategii. Praca została podzielona na trzy części. W pierwszej z nich przybliżono teorię przekładu, zasady zapisu i tłumaczenia antroponimów oraz specyfikę narracji Bohumila Hrabala. Druga została poświęcona szczegółowej analizie antroponimów w wybranych utworach i ich przekładach. Zostały wskazane dominujące techniki, problematyczne kwestie i nieścisłości w przekładzie. Ostatnia, trzecia część skupia się na teorii technik i strategii przekładu oraz ich praktycznym zastosowaniu przez Andrzeja Czcibora-Piotrowskiego. Ponadto zawiera spostrzeżenia na temat zmian w specyfice pracy tłumacza na przestrzeni lat.
This thesis contains a comprehensive analysis of anthroponyms in Polish translations of Bohumil Hrabal's prose. The author of the selected translations is Andrzej Czcibor-Piotrowski.The aim of this thesis is to make an attempt to identify and name the translation techniques used by Piotrowski, to consider the most common problems that arise in the work on proper nouns translation, to intellectualize possible translation errors and to analyze the levels of strategies taken into account. The thesis comprises of three chapters. The first chapter consists the theory of translation, the principles of writing and translating anthroponyms, and the specificity of Bohumil Hrabal's narrative. The second is devoted to a detailed analysis of anthroponyms in selected works and their translations. It presents the dominant techniques, problematic issues and inaccuracies in translation. The last, third part focuses on the theory of translation techniques and strategies and their practical application. In addition, it contains observations on the changes in the specificity of the translator's work over the years.
dc.abstract.en | This thesis contains a comprehensive analysis of anthroponyms in Polish translations of Bohumil Hrabal's prose. The author of the selected translations is Andrzej Czcibor-Piotrowski.The aim of this thesis is to make an attempt to identify and name the translation techniques used by Piotrowski, to consider the most common problems that arise in the work on proper nouns translation, to intellectualize possible translation errors and to analyze the levels of strategies taken into account. The thesis comprises of three chapters. The first chapter consists the theory of translation, the principles of writing and translating anthroponyms, and the specificity of Bohumil Hrabal's narrative. The second is devoted to a detailed analysis of anthroponyms in selected works and their translations. It presents the dominant techniques, problematic issues and inaccuracies in translation. The last, third part focuses on the theory of translation techniques and strategies and their practical application. In addition, it contains observations on the changes in the specificity of the translator's work over the years. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca licencjacka zawiera analizę antroponimów w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala. Wybranymi utworami są "Lekcje tańca dla starszych i zaawansowanych", "Pociągi pod specjalnym nadzorem", "Bambini di Praga 1947" oraz "Postrzyżyny". Autorem tłumaczeń jest Andrzej Czcibor-Piotrowski. Celem pracy jest próba identyfikacji i nazwania technik przekładowych zastosowanych przez tłumacza, rozważenie najczęstszych problemów pojawiających się w pracy nad tłumaczeniem nazw własnych, rozpatrzenie ewentualnych błędów przekładowych oraz analiza wziętych pod uwagę poziomów strategii. Praca została podzielona na trzy części. W pierwszej z nich przybliżono teorię przekładu, zasady zapisu i tłumaczenia antroponimów oraz specyfikę narracji Bohumila Hrabala. Druga została poświęcona szczegółowej analizie antroponimów w wybranych utworach i ich przekładach. Zostały wskazane dominujące techniki, problematyczne kwestie i nieścisłości w przekładzie. Ostatnia, trzecia część skupia się na teorii technik i strategii przekładu oraz ich praktycznym zastosowaniu przez Andrzeja Czcibora-Piotrowskiego. Ponadto zawiera spostrzeżenia na temat zmian w specyfice pracy tłumacza na przestrzeni lat. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Fałowski, Przemysław | pl |
dc.contributor.author | Romanek, Weronika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Fałowski, Przemysław | pl |
dc.contributor.reviewer | Bura, Renata - 127488 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-02-14T21:30:36Z | |
dc.date.available | 2024-02-14T21:30:36Z | |
dc.date.submitted | 2021-07-01 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-151694-263504 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/327142 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | translation, proper name, anthroponyms, techniques, strategies | pl |
dc.subject.pl | przekład, tłumaczenie, nazwa własna, antroponimy, techniki, strategie | pl |
dc.title | Antroponimy w polskich przekładach prozy Bohumila Hrabala | pl |
dc.title.alternative | The anthroponyms in Polish translations of Bohumil Hrabal's prose | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |