Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Machine translation and culture-bound texts in translator education : a pilot study
teksty nacechowane kulturowo
tłumacz
tłumaczenie maszynowe
postedycja
student przekładu
culture-bound texts
human translator
machine translation (MT)
post-editing (PE)
translation trainee
Mass adoption of neural machine translation (NMT) tools in the translation workflow has exerted a significant impact on the language services industry over the last decade. There are claims that with the advent of NMT, automated translation has reached human parity for translating news (see, e.g. Popel et al. 2020). Moreover, some machine translation (MT) research has already been done in the context of literary texts. In this paper, we share the results of a pilot study carried out with two groups (a pre-course group and post-course group) of MA-level students participating in a course that involved translating culture-bound texts. The students’ role was to post-edit and evaluate two machine-translated stories (Polish legends), marking their comprehensibility and accuracy. We discuss the lessons learnt during this pilot study, the critical errors detected by the students and their perceptions of the end products and the experiment itself. We report noticeable differences found between the pre-course group and the post-course group in terms of language awareness and the speed and quality of their post-editing (PE) performance. Our results also show that the task of post-editing culture-bound texts offers students a unique and enjoyable setting, enabling them to assess translation technology and hone their translation skills at the same time.
Masowe zastosowanie narzędzi neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) w procesie tłumaczenia w znacznym stopniu wpłynęło w minionej dekadzie na branżę usług językowych. Pojawiają się opinie, że wraz z upowszechnieniem się technologii NMT automatyczna translacja tekstów prasowych osiągnęła jakość przekładu wykonanego przez człowieka (zob. np. Popel et al. 2020). Co więcej, badania nad translacją maszynową (MT) prowadzone są obecnie na tekstach literackich. W niniejszym artykule dzielimy się wynikami badania pilotażowego przeprowadzonego z dwiema grupami studentów studiów magisterskich, których część (jedna z dwóch badanych grup) uczestniczyła w kursie obejmującym przekład tekstów nacechowanych kulturowo. Rolą uczestników badania była postedycja dwóch przetłumaczonych maszynowo opowieści (polskich legend) oraz ocena zrozumiałości i dokładności angielskich wersji wygenerowanych przez silnik MT na podstawie oryginalnych wersji w języku polskim. Omawiamy wnioski z badania pilotażowego, w tym najważniejsze błędy wykryte przez studentów oraz to, jak ocenili oni badane translaty maszynowe i sam eksperyment. Przedstawiamy zauważalne różnice między grupą przed kursem a grupą po kursie z przekładu tekstów nacechowanych kulturowo, szczególnie w zakresie świadomości językowej oraz szybkości i jakości wykonanej przez nich postedycji translacji maszynowej. Nasze wyniki pokazują również, że zadanie postedycji tekstów nacechowanych kulturowo stanowi dla studentów wyjątkowe i ciekawe doświadczenie, łączące ocenę technologii językowej z doskonaleniem umiejętności tłumaczeniowych.
| cris.lastimport.wos | 2024-04-09T23:26:11Z | |
| dc.abstract.en | Mass adoption of neural machine translation (NMT) tools in the translation workflow has exerted a significant impact on the language services industry over the last decade. There are claims that with the advent of NMT, automated translation has reached human parity for translating news (see, e.g. Popel et al. 2020). Moreover, some machine translation (MT) research has already been done in the context of literary texts. In this paper, we share the results of a pilot study carried out with two groups (a pre-course group and post-course group) of MA-level students participating in a course that involved translating culture-bound texts. The students’ role was to post-edit and evaluate two machine-translated stories (Polish legends), marking their comprehensibility and accuracy. We discuss the lessons learnt during this pilot study, the critical errors detected by the students and their perceptions of the end products and the experiment itself. We report noticeable differences found between the pre-course group and the post-course group in terms of language awareness and the speed and quality of their post-editing (PE) performance. Our results also show that the task of post-editing culture-bound texts offers students a unique and enjoyable setting, enabling them to assess translation technology and hone their translation skills at the same time. | pl |
| dc.abstract.other | Masowe zastosowanie narzędzi neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) w procesie tłumaczenia w znacznym stopniu wpłynęło w minionej dekadzie na branżę usług językowych. Pojawiają się opinie, że wraz z upowszechnieniem się technologii NMT automatyczna translacja tekstów prasowych osiągnęła jakość przekładu wykonanego przez człowieka (zob. np. Popel et al. 2020). Co więcej, badania nad translacją maszynową (MT) prowadzone są obecnie na tekstach literackich. W niniejszym artykule dzielimy się wynikami badania pilotażowego przeprowadzonego z dwiema grupami studentów studiów magisterskich, których część (jedna z dwóch badanych grup) uczestniczyła w kursie obejmującym przekład tekstów nacechowanych kulturowo. Rolą uczestników badania była postedycja dwóch przetłumaczonych maszynowo opowieści (polskich legend) oraz ocena zrozumiałości i dokładności angielskich wersji wygenerowanych przez silnik MT na podstawie oryginalnych wersji w języku polskim. Omawiamy wnioski z badania pilotażowego, w tym najważniejsze błędy wykryte przez studentów oraz to, jak ocenili oni badane translaty maszynowe i sam eksperyment. Przedstawiamy zauważalne różnice między grupą przed kursem a grupą po kursie z przekładu tekstów nacechowanych kulturowo, szczególnie w zakresie świadomości językowej oraz szybkości i jakości wykonanej przez nich postedycji translacji maszynowej. Nasze wyniki pokazują również, że zadanie postedycji tekstów nacechowanych kulturowo stanowi dla studentów wyjątkowe i ciekawe doświadczenie, łączące ocenę technologii językowej z doskonaleniem umiejętności tłumaczeniowych. | pl |
| dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Językoznawstwa, Przekładoznawstwa i Hungarystyki | pl |
| dc.contributor.author | Łoboda, Krzysztof - 173864 | pl |
| dc.contributor.author | Mastela, Olga - 391040 | pl |
| dc.date.accessioned | 2023-12-11T10:25:25Z | |
| dc.date.available | 2023-12-11T10:25:25Z | |
| dc.date.issued | 2023 | pl |
| dc.description.number | 3 | pl |
| dc.description.physical | 503-525 | pl |
| dc.description.points | 140 | pl |
| dc.description.publication | 1,4 | pl |
| dc.description.volume | 17 | pl |
| dc.identifier.doi | 10.1080/1750399X.2023.2238328 | pl |
| dc.identifier.eissn | 1757-0417 | pl |
| dc.identifier.issn | 1750-399X | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/324260 | |
| dc.language | eng | pl |
| dc.language.container | eng | pl |
| dc.participation | Mastela, Olga: 50%; Łoboda, Krzysztof: 50%; | pl |
| dc.pbn.affiliation | Dziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwo | pl |
| dc.rights | Dodaję tylko opis bibliograficzny | * |
| dc.rights.licence | Bez licencji otwartego dostępu | |
| dc.rights.uri | * | |
| dc.subject.en | culture-bound texts | pl |
| dc.subject.en | human translator | pl |
| dc.subject.en | machine translation (MT) | pl |
| dc.subject.en | post-editing (PE) | pl |
| dc.subject.en | translation trainee | pl |
| dc.subject.pl | teksty nacechowane kulturowo | pl |
| dc.subject.pl | tłumacz | pl |
| dc.subject.pl | tłumaczenie maszynowe | pl |
| dc.subject.pl | postedycja | pl |
| dc.subject.pl | student przekładu | pl |
| dc.subtype | Article | pl |
| dc.title | Machine translation and culture-bound texts in translator education : a pilot study | pl |
| dc.title.journal | The Interpreter and Translator Trainer | pl |
| dc.title.volume | (Re-)profiling T&I education : meeting evolution with innovation | pl |
| dc.type | JournalArticle | pl |
| dspace.entity.type | Publication |