Machine translation and culture-bound texts in translator education : a pilot study

2023
journal article
article
13
cris.lastimport.wos2024-04-09T23:26:11Z
dc.abstract.enMass adoption of neural machine translation (NMT) tools in the translation workflow has exerted a significant impact on the language services industry over the last decade. There are claims that with the advent of NMT, automated translation has reached human parity for translating news (see, e.g. Popel et al. 2020). Moreover, some machine translation (MT) research has already been done in the context of literary texts. In this paper, we share the results of a pilot study carried out with two groups (a pre-course group and post-course group) of MA-level students participating in a course that involved translating culture-bound texts. The students’ role was to post-edit and evaluate two machine-translated stories (Polish legends), marking their comprehensibility and accuracy. We discuss the lessons learnt during this pilot study, the critical errors detected by the students and their perceptions of the end products and the experiment itself. We report noticeable differences found between the pre-course group and the post-course group in terms of language awareness and the speed and quality of their post-editing (PE) performance. Our results also show that the task of post-editing culture-bound texts offers students a unique and enjoyable setting, enabling them to assess translation technology and hone their translation skills at the same time.pl
dc.abstract.otherMasowe zastosowanie narzędzi neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) w procesie tłumaczenia w znacznym stopniu wpłynęło w minionej dekadzie na branżę usług językowych. Pojawiają się opinie, że wraz z upowszechnieniem się technologii NMT automatyczna translacja tekstów prasowych osiągnęła jakość przekładu wykonanego przez człowieka (zob. np. Popel et al. 2020). Co więcej, badania nad translacją maszynową (MT) prowadzone są obecnie na tekstach literackich. W niniejszym artykule dzielimy się wynikami badania pilotażowego przeprowadzonego z dwiema grupami studentów studiów magisterskich, których część (jedna z dwóch badanych grup) uczestniczyła w kursie obejmującym przekład tekstów nacechowanych kulturowo. Rolą uczestników badania była postedycja dwóch przetłumaczonych maszynowo opowieści (polskich legend) oraz ocena zrozumiałości i dokładności angielskich wersji wygenerowanych przez silnik MT na podstawie oryginalnych wersji w języku polskim. Omawiamy wnioski z badania pilotażowego, w tym najważniejsze błędy wykryte przez studentów oraz to, jak ocenili oni badane translaty maszynowe i sam eksperyment. Przedstawiamy zauważalne różnice między grupą przed kursem a grupą po kursie z przekładu tekstów nacechowanych kulturowo, szczególnie w zakresie świadomości językowej oraz szybkości i jakości wykonanej przez nich postedycji translacji maszynowej. Nasze wyniki pokazują również, że zadanie postedycji tekstów nacechowanych kulturowo stanowi dla studentów wyjątkowe i ciekawe doświadczenie, łączące ocenę technologii językowej z doskonaleniem umiejętności tłumaczeniowych.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Językoznawstwa, Przekładoznawstwa i Hungarystykipl
dc.contributor.authorŁoboda, Krzysztof - 173864 pl
dc.contributor.authorMastela, Olga - 391040 pl
dc.date.accessioned2023-12-11T10:25:25Z
dc.date.available2023-12-11T10:25:25Z
dc.date.issued2023pl
dc.description.number3pl
dc.description.physical503-525pl
dc.description.points140pl
dc.description.publication1,4pl
dc.description.volume17pl
dc.identifier.doi10.1080/1750399X.2023.2238328pl
dc.identifier.eissn1757-0417pl
dc.identifier.issn1750-399Xpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/324260
dc.languageengpl
dc.language.containerengpl
dc.participationMastela, Olga: 50%; Łoboda, Krzysztof: 50%;pl
dc.pbn.affiliationDziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwopl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.licenceBez licencji otwartego dostępu
dc.rights.uri*
dc.subject.enculture-bound textspl
dc.subject.enhuman translatorpl
dc.subject.enmachine translation (MT)pl
dc.subject.enpost-editing (PE)pl
dc.subject.entranslation traineepl
dc.subject.plteksty nacechowane kulturowopl
dc.subject.pltłumaczpl
dc.subject.pltłumaczenie maszynowepl
dc.subject.plpostedycjapl
dc.subject.plstudent przekładupl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleMachine translation and culture-bound texts in translator education : a pilot studypl
dc.title.journalThe Interpreter and Translator Trainerpl
dc.title.volume(Re-)profiling T&I education : meeting evolution with innovationpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T23:26:11Z
dc.abstract.enpl
Mass adoption of neural machine translation (NMT) tools in the translation workflow has exerted a significant impact on the language services industry over the last decade. There are claims that with the advent of NMT, automated translation has reached human parity for translating news (see, e.g. Popel et al. 2020). Moreover, some machine translation (MT) research has already been done in the context of literary texts. In this paper, we share the results of a pilot study carried out with two groups (a pre-course group and post-course group) of MA-level students participating in a course that involved translating culture-bound texts. The students’ role was to post-edit and evaluate two machine-translated stories (Polish legends), marking their comprehensibility and accuracy. We discuss the lessons learnt during this pilot study, the critical errors detected by the students and their perceptions of the end products and the experiment itself. We report noticeable differences found between the pre-course group and the post-course group in terms of language awareness and the speed and quality of their post-editing (PE) performance. Our results also show that the task of post-editing culture-bound texts offers students a unique and enjoyable setting, enabling them to assess translation technology and hone their translation skills at the same time.
dc.abstract.otherpl
Masowe zastosowanie narzędzi neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT) w procesie tłumaczenia w znacznym stopniu wpłynęło w minionej dekadzie na branżę usług językowych. Pojawiają się opinie, że wraz z upowszechnieniem się technologii NMT automatyczna translacja tekstów prasowych osiągnęła jakość przekładu wykonanego przez człowieka (zob. np. Popel et al. 2020). Co więcej, badania nad translacją maszynową (MT) prowadzone są obecnie na tekstach literackich. W niniejszym artykule dzielimy się wynikami badania pilotażowego przeprowadzonego z dwiema grupami studentów studiów magisterskich, których część (jedna z dwóch badanych grup) uczestniczyła w kursie obejmującym przekład tekstów nacechowanych kulturowo. Rolą uczestników badania była postedycja dwóch przetłumaczonych maszynowo opowieści (polskich legend) oraz ocena zrozumiałości i dokładności angielskich wersji wygenerowanych przez silnik MT na podstawie oryginalnych wersji w języku polskim. Omawiamy wnioski z badania pilotażowego, w tym najważniejsze błędy wykryte przez studentów oraz to, jak ocenili oni badane translaty maszynowe i sam eksperyment. Przedstawiamy zauważalne różnice między grupą przed kursem a grupą po kursie z przekładu tekstów nacechowanych kulturowo, szczególnie w zakresie świadomości językowej oraz szybkości i jakości wykonanej przez nich postedycji translacji maszynowej. Nasze wyniki pokazują również, że zadanie postedycji tekstów nacechowanych kulturowo stanowi dla studentów wyjątkowe i ciekawe doświadczenie, łączące ocenę technologii językowej z doskonaleniem umiejętności tłumaczeniowych.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Językoznawstwa, Przekładoznawstwa i Hungarystyki
dc.contributor.authorpl
Łoboda, Krzysztof - 173864
dc.contributor.authorpl
Mastela, Olga - 391040
dc.date.accessioned
2023-12-11T10:25:25Z
dc.date.available
2023-12-11T10:25:25Z
dc.date.issuedpl
2023
dc.description.numberpl
3
dc.description.physicalpl
503-525
dc.description.pointspl
140
dc.description.publicationpl
1,4
dc.description.volumepl
17
dc.identifier.doipl
10.1080/1750399X.2023.2238328
dc.identifier.eissnpl
1757-0417
dc.identifier.issnpl
1750-399X
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/324260
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
eng
dc.participationpl
Mastela, Olga: 50%; Łoboda, Krzysztof: 50%;
dc.pbn.affiliationpl
Dziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwo
dc.rights*
Dodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licence
Bez licencji otwartego dostępu
dc.rights.uri*
dc.subject.enpl
culture-bound texts
dc.subject.enpl
human translator
dc.subject.enpl
machine translation (MT)
dc.subject.enpl
post-editing (PE)
dc.subject.enpl
translation trainee
dc.subject.plpl
teksty nacechowane kulturowo
dc.subject.plpl
tłumacz
dc.subject.plpl
tłumaczenie maszynowe
dc.subject.plpl
postedycja
dc.subject.plpl
student przekładu
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Machine translation and culture-bound texts in translator education : a pilot study
dc.title.journalpl
The Interpreter and Translator Trainer
dc.title.volumepl
(Re-)profiling T&I education : meeting evolution with innovation
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
102
Views per month
Views per city
Krakow
12
Hangzhou
10
Warsaw
6
Bucheon-si
3
Ho Chi Minh City
3
Los Angeles
3
Poznan
3
Ashburn
2
Athens
2
Groningen
2

No access

No Thumbnail Available