Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Il fenomeno dei falsi amici italiano – polacchi dal punto di vista dello studente polacco.
Zjawisko fałszywych przyjaciół włosko – polskich z punktu widzenia polskiego ucznia.
The phenomenon of Italian - Polish false friends from the point of view of the Polish student.
Fałszywi przyjaciele, tautonimy, homonimy, homografy, homofony, interferencja językowa, transfer językowy, błąd językowy
False friends, tautonyms, homonyms, homographs, homophones, linguistic interference, language transfer, linguistic error
Falsi amici, tautonimi, omonimi, omografi, omofoni, interferenza linguistica, trasferimento linguistico, errore linguistico
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie zjawiska fałszywych przyjaciół polsko – włoskich z punktu widzenia polskiego ucznia. Ten błąd językowy jest szeroko znany wśród osób, które uczą się języka obcego i wskazuje na słowa, które w obu językach mogą mieć podobną pisownię oraz wymowę, lecz ich znaczenie jest zupełnie inne. Jest więc swego rodzaju pułapką, która może utrudnić komunikację, bądź narazić nas na zabawne lub niezrozumiałe sytuacje. Pierwsza część mojej pracy obejmuje zjawisko interferencji językowej, która jest wpływem nabytych umiejętności językowych pierwszego języka na drugi i dlatego, może być źródłem powstawania błędów w postaci np. fałszywych przyjaciół. W drugiej części przedstawiam historię zjawiska fałszywych przyjaciół, podaję różne definicje, podział i skupiam się na szczegółowej analizie słów, ze względu na ten sam lub podobny dźwięk czy pisownię. Ostatnia część obejmuje opis i analizę ankiety na temat zjawiska fałszywych przyjaciół oraz przedstawia najpopularniejsze błędy fałszywych przyjaciół osób uczących się języka włoskiego. Wnioski zawierają podsumowanie ankiety oraz wskazują na rolę zjawiska fałszywych przyjaciół podczas nauki.
The objective of this bachelor thesis is to present the phenomenon of false Polish-Italian friends from the point of view of a Polish student. This linguistic error is widely known among foreign language learners and concerns words that may have similar spelling and pronunciation in both languages, but their meaning is completely different. Therefore, it is a kind of a trap that can make communication difficult and expose us to funny or incomprehensible situations. The first part of my work covers the phenomenon of linguistic interference, which is the influence of the acquired linguistic skills of the first language on the second, meaning it can be a source of errors in the form of e.g., false friends. In the second part, I present the history of the phenomenon of false friends, give different definitions, division, and focus on a detailed analysis of words due to the same or similar pronunciation or spelling. The final part contains a description and an analysis of a survey conducted among students about the false friend phenomenon and presents the most common false friend mistakes of learners of the Italian language. The conclusions summarize the survey and point to the role of the false friend’s phenomenon in learning.
L’obiettivo della presente tesi di laurea è presentare il fenomeno dei falsi amici italiano – polacchi dal punto di vista dello studente polacco. Questo errore linguistico è ampiamente noto tra gli studenti di una lingua straniera e indica parole che possono avere l’ortografia e la pronuncia simili in entrambe le lingue, ma il loro significato è completamente diverso. Quindi è una specie di trappola che può rendere difficile la comunicazione o esporci a situazioni divertenti o incomprensibili. La prima parte del mio lavoro riguarda il fenomeno dell’interferenza linguistica, che è l’influenza delle abilità linguistiche acquisite della prima lingua sulla seconda e, quindi, può essere fonte di errori sotto forma ad esempio di falsi amici. Nella seconda parte, presento la storia del fenomeno dei falsi amici, fornisco diverse definizioni, divisioni e mi concentro su un’analisi dettagliata delle parole dovute allo stesso o simile suono o ortografia. La parte finale riguarda la descrizione e un sondaggio condotto tra gli studenti e presenta gli errori più comuni dei falsi amici che commettono gli studenti della lingua italiana. Le conclusioni riassumono l’indagine e indicano il ruolo del fenomeno dei falsi amici nell’apprendimento della lingua italiana.
dc.abstract.en | The objective of this bachelor thesis is to present the phenomenon of false Polish-Italian friends from the point of view of a Polish student. This linguistic error is widely known among foreign language learners and concerns words that may have similar spelling and pronunciation in both languages, but their meaning is completely different. Therefore, it is a kind of a trap that can make communication difficult and expose us to funny or incomprehensible situations. The first part of my work covers the phenomenon of linguistic interference, which is the influence of the acquired linguistic skills of the first language on the second, meaning it can be a source of errors in the form of e.g., false friends. In the second part, I present the history of the phenomenon of false friends, give different definitions, division, and focus on a detailed analysis of words due to the same or similar pronunciation or spelling. The final part contains a description and an analysis of a survey conducted among students about the false friend phenomenon and presents the most common false friend mistakes of learners of the Italian language. The conclusions summarize the survey and point to the role of the false friend’s phenomenon in learning. | pl |
dc.abstract.other | L’obiettivo della presente tesi di laurea è presentare il fenomeno dei falsi amici italiano – polacchi dal punto di vista dello studente polacco. Questo errore linguistico è ampiamente noto tra gli studenti di una lingua straniera e indica parole che possono avere l’ortografia e la pronuncia simili in entrambe le lingue, ma il loro significato è completamente diverso. Quindi è una specie di trappola che può rendere difficile la comunicazione o esporci a situazioni divertenti o incomprensibili. La prima parte del mio lavoro riguarda il fenomeno dell’interferenza linguistica, che è l’influenza delle abilità linguistiche acquisite della prima lingua sulla seconda e, quindi, può essere fonte di errori sotto forma ad esempio di falsi amici. Nella seconda parte, presento la storia del fenomeno dei falsi amici, fornisco diverse definizioni, divisioni e mi concentro su un’analisi dettagliata delle parole dovute allo stesso o simile suono o ortografia. La parte finale riguarda la descrizione e un sondaggio condotto tra gli studenti e presenta gli errori più comuni dei falsi amici che commettono gli studenti della lingua italiana. Le conclusioni riassumono l’indagine e indicano il ruolo del fenomeno dei falsi amici nell’apprendimento della lingua italiana. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest przedstawienie zjawiska fałszywych przyjaciół polsko – włoskich z punktu widzenia polskiego ucznia. Ten błąd językowy jest szeroko znany wśród osób, które uczą się języka obcego i wskazuje na słowa, które w obu językach mogą mieć podobną pisownię oraz wymowę, lecz ich znaczenie jest zupełnie inne. Jest więc swego rodzaju pułapką, która może utrudnić komunikację, bądź narazić nas na zabawne lub niezrozumiałe sytuacje. Pierwsza część mojej pracy obejmuje zjawisko interferencji językowej, która jest wpływem nabytych umiejętności językowych pierwszego języka na drugi i dlatego, może być źródłem powstawania błędów w postaci np. fałszywych przyjaciół. W drugiej części przedstawiam historię zjawiska fałszywych przyjaciół, podaję różne definicje, podział i skupiam się na szczegółowej analizie słów, ze względu na ten sam lub podobny dźwięk czy pisownię. Ostatnia część obejmuje opis i analizę ankiety na temat zjawiska fałszywych przyjaciół oraz przedstawia najpopularniejsze błędy fałszywych przyjaciół osób uczących się języka włoskiego. Wnioski zawierają podsumowanie ankiety oraz wskazują na rolę zjawiska fałszywych przyjaciół podczas nauki. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Palmarini, Luca | pl |
dc.contributor.author | Kmiecik, Bogumiła | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Palmarini, Luca | pl |
dc.contributor.reviewer | Masieri, Desy | pl |
dc.date.accessioned | 2023-11-16T21:32:36Z | |
dc.date.available | 2023-11-16T21:32:36Z | |
dc.date.submitted | 2021-07-08 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-151790-279993 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/323310 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | False friends, tautonyms, homonyms, homographs, homophones, linguistic interference, language transfer, linguistic error | pl |
dc.subject.other | Falsi amici, tautonimi, omonimi, omografi, omofoni, interferenza linguistica, trasferimento linguistico, errore linguistico | pl |
dc.subject.pl | Fałszywi przyjaciele, tautonimy, homonimy, homografy, homofony, interferencja językowa, transfer językowy, błąd językowy | pl |
dc.title | Il fenomeno dei falsi amici italiano – polacchi dal punto di vista dello studente polacco. | pl |
dc.title.alternative | Zjawisko fałszywych przyjaciół włosko – polskich z punktu widzenia polskiego ucznia. | pl |
dc.title.alternative | The phenomenon of Italian - Polish false friends from the point of view of the Polish student. | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |