Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Sposoby tłumaczenia szwedzkich konstrukcji czasu przyszłego na język polski na podstawie analizy powieści Lord Nevermore autorstwa Agnety Pleijel oraz jej dwóch polskich tłumaczeń
Ways of translating Swedish grammatical structures of the future tense into Polish based on the analysis of Agneta Pleijel's novel Lord Nevermore and it's two Polish translations
językoznawstwo konfrontatywne, gramatyka kontrastywna, analiza kontrastywna, język szwedzki, czas przyszły w języku szwedzkim, strategie tłumaczenia
confrontative linguistics, contrastive grammar, contrastive analysis, swedish, swedish future tense, translation strategies
Celem niniejszego badania było odnalezienie i przedstawienie polskich ekwiwalentów szwedzkich konstrukcji gramatycznych czasu przyszłego "ska+inf", "kommer att+inf" oraz "futuralt presens". Aby to osiągnąć, zastosowana została metoda jednostronnej analizy kontrastywnej oparta na języku szwedzkim, czerpiąca przykłady z powieści Agnety Pleijel "Lord Nevermore" oraz jej dwóch tłumaczeń na język polski autorstwa Iwony Jędrzejewskiej oraz Justyny Czechowskiej. Wybrane przykłady z oryginalnego tekstu porównywane były z przykładami z tłumaczeń na poziomie strukturalnym, leksykalnym i pragmatycznym. Zestawienie ze sobą nie tylko oryginału i tłumaczenia, lecz także dwóch wersji przekładu umożliwiło odnalezienie różnych sposobów poszukiwania ekwiwalentów w języku polskim oraz uwypukliło zachodzące w tym poszukiwaniu tendencje. Najczęstszą strategią translatorską przy tłumaczeniu "ska+inf" oraz "kommer att+inf" było użycie zarówno polskiego czasu przyszłego prostego, jak i złożonego. Tłumaczenie czasu "futuralt presens" również wykazało tę tendencję, lecz przedstawiło także możliwość użycia polskiej konstrukcji bezokolicznikowej lub równoważnika zdania. Przedstawienie tych tendencji może ułatwić osobom, które posługują się językiem polskim jako ojczystym, przyswojenie szwedzkich konstrukcji czasu przyszłego oraz zrozumienie różnicy pomiędzy użyciami poszczególnych konstrukcji. Językoznawstwo konfrontatywne wnosi wartość do procesu nauki języków obcych i umożliwia większe zrozumienie rzeczywistości językowej oddawanej przez struktury gramatyczne danego kodu językowego.
The aim of this study was finding and showcasing the translational equivalents of Swedish grammatical structures of the future tense "ska+inf", "kommer att+inf" and "futuralt presens" To reach this goal the method of one-sided contrastive analysis based on the Swedish language was used, drawing examples from Agneta Pleijel's novel "Lord Nevermore" and its two translations into Polish by Iwona Jędrzejewska and Justyna Czechowska. Selected examples from the original text were compared with examples from the translations at structural, lexical and pragmatic levels. The juxtaposition of not only the original text and the translation, but also two independent translations of the original text made it possible to find different ways of reaching Polish equivalents and highlighted the tendencies that were occurring. The most common translation strategy when translating "ska+inf" and "kommer att+inf" was the use of both simple and complex Polish future tense. The translation of the "futuralt presens" tense also showed this tendency but expanded the ways of translation to include also the Polish infinitive structure or sentence equivalent. The presentation of these tendencies may make it easier for people who speak Polish as their native language to learn Swedish grammatical structures of the future tense and better the understanding of differences between the uses of individual structures. Confrontative linguistics adds value to the process of learning foreign languages and enables a greater understanding of the linguistic reality reflected by the grammatical structures of a given language code.
dc.abstract.en | The aim of this study was finding and showcasing the translational equivalents of Swedish grammatical structures of the future tense "ska+inf", "kommer att+inf" and "futuralt presens" To reach this goal the method of one-sided contrastive analysis based on the Swedish language was used, drawing examples from Agneta Pleijel's novel "Lord Nevermore" and its two translations into Polish by Iwona Jędrzejewska and Justyna Czechowska. Selected examples from the original text were compared with examples from the translations at structural, lexical and pragmatic levels. The juxtaposition of not only the original text and the translation, but also two independent translations of the original text made it possible to find different ways of reaching Polish equivalents and highlighted the tendencies that were occurring. The most common translation strategy when translating "ska+inf" and "kommer att+inf" was the use of both simple and complex Polish future tense. The translation of the "futuralt presens" tense also showed this tendency but expanded the ways of translation to include also the Polish infinitive structure or sentence equivalent. The presentation of these tendencies may make it easier for people who speak Polish as their native language to learn Swedish grammatical structures of the future tense and better the understanding of differences between the uses of individual structures. Confrontative linguistics adds value to the process of learning foreign languages and enables a greater understanding of the linguistic reality reflected by the grammatical structures of a given language code. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszego badania było odnalezienie i przedstawienie polskich ekwiwalentów szwedzkich konstrukcji gramatycznych czasu przyszłego "ska+inf", "kommer att+inf" oraz "futuralt presens". Aby to osiągnąć, zastosowana została metoda jednostronnej analizy kontrastywnej oparta na języku szwedzkim, czerpiąca przykłady z powieści Agnety Pleijel "Lord Nevermore" oraz jej dwóch tłumaczeń na język polski autorstwa Iwony Jędrzejewskiej oraz Justyny Czechowskiej. Wybrane przykłady z oryginalnego tekstu porównywane były z przykładami z tłumaczeń na poziomie strukturalnym, leksykalnym i pragmatycznym. Zestawienie ze sobą nie tylko oryginału i tłumaczenia, lecz także dwóch wersji przekładu umożliwiło odnalezienie różnych sposobów poszukiwania ekwiwalentów w języku polskim oraz uwypukliło zachodzące w tym poszukiwaniu tendencje. Najczęstszą strategią translatorską przy tłumaczeniu "ska+inf" oraz "kommer att+inf" było użycie zarówno polskiego czasu przyszłego prostego, jak i złożonego. Tłumaczenie czasu "futuralt presens" również wykazało tę tendencję, lecz przedstawiło także możliwość użycia polskiej konstrukcji bezokolicznikowej lub równoważnika zdania. Przedstawienie tych tendencji może ułatwić osobom, które posługują się językiem polskim jako ojczystym, przyswojenie szwedzkich konstrukcji czasu przyszłego oraz zrozumienie różnicy pomiędzy użyciami poszczególnych konstrukcji. Językoznawstwo konfrontatywne wnosi wartość do procesu nauki języków obcych i umożliwia większe zrozumienie rzeczywistości językowej oddawanej przez struktury gramatyczne danego kodu językowego. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
dc.contributor.author | Serwin, Jakub | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
dc.contributor.reviewer | Żurawska, Elżbieta - 143153 | pl |
dc.date.accessioned | 2023-07-07T22:30:03Z | |
dc.date.available | 2023-07-07T22:30:03Z | |
dc.date.submitted | 2023-07-07 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-168621-289962 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315057 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | confrontative linguistics, contrastive grammar, contrastive analysis, swedish, swedish future tense, translation strategies | pl |
dc.subject.pl | językoznawstwo konfrontatywne, gramatyka kontrastywna, analiza kontrastywna, język szwedzki, czas przyszły w języku szwedzkim, strategie tłumaczenia | pl |
dc.title | Sposoby tłumaczenia szwedzkich konstrukcji czasu przyszłego na język polski na podstawie analizy powieści Lord Nevermore autorstwa Agnety Pleijel oraz jej dwóch polskich tłumaczeń | pl |
dc.title.alternative | Ways of translating Swedish grammatical structures of the future tense into Polish based on the analysis of Agneta Pleijel's novel Lord Nevermore and it's two Polish translations | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |