Le problème de la traduction d’opéra illustré par la traduction polonaise d’Orphée aux enfers

licenciate
dc.abstract.enThis bachelor’s thesis presents problems related to the translation of vocal works, or, more specifically, the translation of opera and operetta. The special character of these genres derives from the fact that they employ various modes of artistic expression at the same time: literature, music, theatre, visual arts, etc. For this reason, opera translations are particularly demanding, as they must harmonise with many dimensions of the work at the same time. The author discusses particular translation problems, as exemplified by the Polish translation of the operetta “Orpheus in the Underworld”. She analyses them in the context of various translation theories, in particular the Pentathlon Theory proposed by Peter Low. Another important point of reference is Hans Vermeer’s “Skopos Theory”, which takes into account the purpose of translation and its functioning in the target culture. The author concludes her discussions by emphasising the unique character of opera translations, whose major goal is not semantic equivalence (as is the case with most translations), but a harmonious balance between various dimensions of the work.pl
dc.abstract.otherCe mémoire présente les problèmes liés à la traduction d’œuvres vocales, notamment à la traduction d’opéra et d’opérette. La particularité de ces genres provient de leur caractère multimodal (réunissant des enjeux littéraires, musicaux, mise en scène, travail d’acteur, arts visuels, etc.). C’est pourquoi les traductions d’opéra sont particulièrement exigeantes ; elles doivent en effet s’harmoniser avec plusieurs dimensions de l’œuvre en même temps. L’auteur du mémoire présente des problèmes traductologiques particuliers, illustrés par la traduction polonaise de l’opérette « Orphée aux enfers ». La question est analysée dans le contexte de diverses théories de la traduction, en particulier la « théorie du pentathlon » proposée par Peter Low. Un autre point de référence important est la « théorie du skopos » de Hans Vermeer, qui prend en compte l’objectif de la traduction et son fonctionnement dans la culture cible. L’auteur du mémoire conclut son propos en soulignant le caractère unique des traductions d’opéra, pour lesquelles l’objectif majeur n’est pas l’équivalence sémantique (comme dans la plupart des traductions), mais un équilibre harmonieux entre les différentes dimensions de l’œuvre.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca przedstawia problematykę związaną z tłumaczeniem utworów wokalnych, a konkretniej tłumaczeniem opery i operetki. Gatunki te mają szczególny charakter ze względu na równoczesne współdziałanie różnych warstw: literackiej, muzycznej, aktorskiej, wizualnej itp. Z tego względu tłumaczenia operowe są szczególnie wymagające, gdyż muszą równocześnie współgrać z wieloma aspektami dzieła. Autorka pracy omawia poszczególne problemy tłumaczeniowe na przykładzie polskiego tłumaczenia operetki „Orfeusz w piekle” i analizuje je w kontekście różnych teorii przekładoznawczych, w szczególności „Teorii pentatlonu”, której autorem jest Peter Low. Ważnym punktem odniesienia jest też „Teoria skoposu” Hansa Vermeera, która pozwala uwzględnić cel tłumaczenia oraz jego funkcjonowanie w kulturze docelowej. Wnioskiem płynącym z tych rozważań jest podkreślenie wyjątkowego charakteru tłumaczeń operowych, w których najważniejszym aspektem nie jest ekwiwalencja semantyczna (jak w przypadku większości tłumaczeń), lecz współgranie warstwy tekstowej z warstwą muzyczną dzieła.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorCollinet, Françoisepl
dc.contributor.authorDębowska, Małgorzatapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerCollinet, Françoisepl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.date.accessioned2023-06-27T21:30:33Z
dc.date.available2023-06-27T21:30:33Z
dc.date.submitted2021-09-23pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-153234-95398pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/312909
dc.languagefrepl
dc.subject.enmusic-linked translation, opera translation, audio-visual translation, opera, operetta, Skopos Theory, Pentathlon Theorypl
dc.subject.othertraduction musicale, traduction d’opéra, traduction audiovisuelle, opéra, opérette, théorie du skopos, théorie du pentathlonpl
dc.subject.pltłumaczenia meliczne, tłumaczenia operowe, tłumaczenia audiowizualne, opera, operetka, teoria skoposu, teoria pentatlonupl
dc.titleLe problème de la traduction d’opéra illustré par la traduction polonaise d’Orphée aux enferspl
dc.title.alternativeProblem przekładu operowego na przykładzie polskiego tłumaczenia operetki Orfeusz w pieklepl
dc.title.alternativeThe problem of opera translation as exemplified by the Polish translation of Orpheus in the Underworldpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This bachelor’s thesis presents problems related to the translation of vocal works, or, more specifically, the translation of opera and operetta. The special character of these genres derives from the fact that they employ various modes of artistic expression at the same time: literature, music, theatre, visual arts, etc. For this reason, opera translations are particularly demanding, as they must harmonise with many dimensions of the work at the same time. The author discusses particular translation problems, as exemplified by the Polish translation of the operetta “Orpheus in the Underworld”. She analyses them in the context of various translation theories, in particular the Pentathlon Theory proposed by Peter Low. Another important point of reference is Hans Vermeer’s “Skopos Theory”, which takes into account the purpose of translation and its functioning in the target culture. The author concludes her discussions by emphasising the unique character of opera translations, whose major goal is not semantic equivalence (as is the case with most translations), but a harmonious balance between various dimensions of the work.
dc.abstract.otherpl
Ce mémoire présente les problèmes liés à la traduction d’œuvres vocales, notamment à la traduction d’opéra et d’opérette. La particularité de ces genres provient de leur caractère multimodal (réunissant des enjeux littéraires, musicaux, mise en scène, travail d’acteur, arts visuels, etc.). C’est pourquoi les traductions d’opéra sont particulièrement exigeantes ; elles doivent en effet s’harmoniser avec plusieurs dimensions de l’œuvre en même temps. L’auteur du mémoire présente des problèmes traductologiques particuliers, illustrés par la traduction polonaise de l’opérette « Orphée aux enfers ». La question est analysée dans le contexte de diverses théories de la traduction, en particulier la « théorie du pentathlon » proposée par Peter Low. Un autre point de référence important est la « théorie du skopos » de Hans Vermeer, qui prend en compte l’objectif de la traduction et son fonctionnement dans la culture cible. L’auteur du mémoire conclut son propos en soulignant le caractère unique des traductions d’opéra, pour lesquelles l’objectif majeur n’est pas l’équivalence sémantique (comme dans la plupart des traductions), mais un équilibre harmonieux entre les différentes dimensions de l’œuvre.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca przedstawia problematykę związaną z tłumaczeniem utworów wokalnych, a konkretniej tłumaczeniem opery i operetki. Gatunki te mają szczególny charakter ze względu na równoczesne współdziałanie różnych warstw: literackiej, muzycznej, aktorskiej, wizualnej itp. Z tego względu tłumaczenia operowe są szczególnie wymagające, gdyż muszą równocześnie współgrać z wieloma aspektami dzieła. Autorka pracy omawia poszczególne problemy tłumaczeniowe na przykładzie polskiego tłumaczenia operetki „Orfeusz w piekle” i analizuje je w kontekście różnych teorii przekładoznawczych, w szczególności „Teorii pentatlonu”, której autorem jest Peter Low. Ważnym punktem odniesienia jest też „Teoria skoposu” Hansa Vermeera, która pozwala uwzględnić cel tłumaczenia oraz jego funkcjonowanie w kulturze docelowej. Wnioskiem płynącym z tych rozważań jest podkreślenie wyjątkowego charakteru tłumaczeń operowych, w których najważniejszym aspektem nie jest ekwiwalencja semantyczna (jak w przypadku większości tłumaczeń), lecz współgranie warstwy tekstowej z warstwą muzyczną dzieła.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Collinet, Françoise
dc.contributor.authorpl
Dębowska, Małgorzata
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Collinet, Françoise
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.date.accessioned
2023-06-27T21:30:33Z
dc.date.available
2023-06-27T21:30:33Z
dc.date.submittedpl
2021-09-23
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-153234-95398
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/312909
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
music-linked translation, opera translation, audio-visual translation, opera, operetta, Skopos Theory, Pentathlon Theory
dc.subject.otherpl
traduction musicale, traduction d’opéra, traduction audiovisuelle, opéra, opérette, théorie du skopos, théorie du pentathlon
dc.subject.plpl
tłumaczenia meliczne, tłumaczenia operowe, tłumaczenia audiowizualne, opera, operetka, teoria skoposu, teoria pentatlonu
dc.titlepl
Le problème de la traduction d’opéra illustré par la traduction polonaise d’Orphée aux enfers
dc.title.alternativepl
Problem przekładu operowego na przykładzie polskiego tłumaczenia operetki Orfeusz w piekle
dc.title.alternativepl
The problem of opera translation as exemplified by the Polish translation of Orpheus in the Underworld
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
9
Views per month
Views per city
Katowice
1
Ljubljana
1
Nowa Sol
1
Poznan
1

No access

No Thumbnail Available