Rzucić cegłą, aby złapać nefryt (拋磚引玉) : asymetria w chińskojęzycznej korespondencji biznesowej jako przejaw grzeczności językowej

2022
book section
article
dc.abstract.enShowing respect to addressees of Chinese-language business correspondence is an expression of linguistic politeness originating in traditional Chinese culture. On the basis of etiquette ( 禮儀 lǐyí) embracing rules and social norms, the means of expression appropriate to a given communication situation are selected (Huszcza 2006:180). The honorific variation of the epistolary monologue occurs in both China and Taiwan. The effectiveness of the message to the addressee is determined not only by linguistic competence but also by cultural sensitivity. The asymmetry between the sender and the addressee, and sometimes also person or thing in question, is noticeable in the communication of people of different ages and social status, but in the communication of business partners as well. This study concerns verbal face-threatening acts (Brown and Levinson 1987), occurring to express respect or modesty. Words and phrases of honorific value are presented to express asymmetry between the sender and the addressee in Chinese-language business letters.pl
dc.abstract.plWywyższanie adresatów chińskojęzycznej korespondencji biznesowej jest przejawem grzeczności językowej mającej źródło w kulturze tradycyjnych Chin. Na podstawie obejmującej reguły i normy społeczne etykiety (禮儀 lǐyí) dobierane są środki wyrazu stosowne w danej sytuacji komunikacyjnej (Huszcza 2006:180). Zróżnicowanie honoryfikatywne epistolarnego monologu występuje zarówno w Chinach, jak i na Tajwanie, a o prawidłowości, efektywności komunikatu do nieobecnego adresata wypowiedzi przesądzają nie tylko kompetencje językowe, ale także wrażliwość kulturowa. Asymetria pomiędzy nadawcą a adresatem, a niekiedy też bohaterem wypowiedzi lub opisywaną instytucją, zauważalna jest nie tylko w codziennej komunikacji osób w różnym wieku i o różnym statusie społecznym, ale także w kontaktach partnerów biznesowych. W niniejszym opracowaniu zwrócono uwagę na strategie zachowania na płaszczyźnie pragmatycznej języka (Brown i Levinson 1987), stosowane po to, by wyrazić szacunek lub skromność. Przedstawiono określenia o wartości honoryfikatywnej, mające na celu wyrażenie asymetrii pomiędzy nadawcą a adresatem wypowiedzi w chińskojęzycznych listach biznesowych. Wyróżniono płaszczyznę deiktyczną aktu mowy (pomiędzy nadawcą i odbiorcą wypowiedzi) oraz płaszczyznę referencjalną (występującą pomiędzy nadawcą komunikatu a osobami, o których mowa) (Huszcza 1980: 175, Olszewski 1998: 132).pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Orientalistykipl
dc.contributor.authorGrzybek, Joanna - 365548 pl
dc.contributor.editorKoutny, Ilonapl
dc.contributor.editorWolarska-Sobocińska, Agatapl
dc.date.accession2023-04-20pl
dc.date.accessioned2023-04-25T09:27:56Z
dc.date.available2023-04-25T09:27:56Z
dc.date.issued2022pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalRec.: Halina Zgółkowa (PL), Probal Dasgupta (IN). Bibliogr. s. 102-103pl
dc.description.physical95-103pl
dc.description.points20pl
dc.description.publication0,5pl
dc.description.seriesCross-Linguistic and Cross-Cultural Studies
dc.description.seriesnumber3
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.48226/978-83-67287-56-2pl
dc.identifier.isbn978-83-67287-56-2pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/310771
dc.identifier.weblinkhttps://wydawnictworys.com/grzecznosc-w-roznych-jezykach-i-kulturach-politeness-in-different-languages-and-cultures-red-ilona-koutny-agata-wolarska-sobocinska.htmlpl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.participationGrzybek, Joanna: 100%;pl
dc.pbn.affiliationDziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwopl
dc.pubinfoDopiewo : Wydawnictwo RYSpl
dc.publisher.ministerialWydawnictwo Rys Tomasz Paluszyńskipl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.uri*
dc.share.typeinne
dc.sourceinfoliczba autorów 11; liczba stron 182; liczba arkuszy wydawniczych 12;pl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleRzucić cegłą, aby złapać nefryt (拋磚引玉) : asymetria w chińskojęzycznej korespondencji biznesowej jako przejaw grzeczności językowejpl
dc.title.alternativeTo toss a brick to attract jade (拋磚引玉) : asymmetry in Chinese language business correspondence as an expression of linguistic politenesspl
dc.title.containerGrzeczność w różnych językach i kulturach = Politeness in different languages and culturespl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Showing respect to addressees of Chinese-language business correspondence is an expression of linguistic politeness originating in traditional Chinese culture. On the basis of etiquette ( 禮儀 lǐyí) embracing rules and social norms, the means of expression appropriate to a given communication situation are selected (Huszcza 2006:180). The honorific variation of the epistolary monologue occurs in both China and Taiwan. The effectiveness of the message to the addressee is determined not only by linguistic competence but also by cultural sensitivity. The asymmetry between the sender and the addressee, and sometimes also person or thing in question, is noticeable in the communication of people of different ages and social status, but in the communication of business partners as well. This study concerns verbal face-threatening acts (Brown and Levinson 1987), occurring to express respect or modesty. Words and phrases of honorific value are presented to express asymmetry between the sender and the addressee in Chinese-language business letters.
dc.abstract.plpl
Wywyższanie adresatów chińskojęzycznej korespondencji biznesowej jest przejawem grzeczności językowej mającej źródło w kulturze tradycyjnych Chin. Na podstawie obejmującej reguły i normy społeczne etykiety (禮儀 lǐyí) dobierane są środki wyrazu stosowne w danej sytuacji komunikacyjnej (Huszcza 2006:180). Zróżnicowanie honoryfikatywne epistolarnego monologu występuje zarówno w Chinach, jak i na Tajwanie, a o prawidłowości, efektywności komunikatu do nieobecnego adresata wypowiedzi przesądzają nie tylko kompetencje językowe, ale także wrażliwość kulturowa. Asymetria pomiędzy nadawcą a adresatem, a niekiedy też bohaterem wypowiedzi lub opisywaną instytucją, zauważalna jest nie tylko w codziennej komunikacji osób w różnym wieku i o różnym statusie społecznym, ale także w kontaktach partnerów biznesowych. W niniejszym opracowaniu zwrócono uwagę na strategie zachowania na płaszczyźnie pragmatycznej języka (Brown i Levinson 1987), stosowane po to, by wyrazić szacunek lub skromność. Przedstawiono określenia o wartości honoryfikatywnej, mające na celu wyrażenie asymetrii pomiędzy nadawcą a adresatem wypowiedzi w chińskojęzycznych listach biznesowych. Wyróżniono płaszczyznę deiktyczną aktu mowy (pomiędzy nadawcą i odbiorcą wypowiedzi) oraz płaszczyznę referencjalną (występującą pomiędzy nadawcą komunikatu a osobami, o których mowa) (Huszcza 1980: 175, Olszewski 1998: 132).
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki
dc.contributor.authorpl
Grzybek, Joanna - 365548
dc.contributor.editorpl
Koutny, Ilona
dc.contributor.editorpl
Wolarska-Sobocińska, Agata
dc.date.accessionpl
2023-04-20
dc.date.accessioned
2023-04-25T09:27:56Z
dc.date.available
2023-04-25T09:27:56Z
dc.date.issuedpl
2022
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Rec.: Halina Zgółkowa (PL), Probal Dasgupta (IN). Bibliogr. s. 102-103
dc.description.physicalpl
95-103
dc.description.pointspl
20
dc.description.publicationpl
0,5
dc.description.series
Cross-Linguistic and Cross-Cultural Studies
dc.description.seriesnumber
3
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.48226/978-83-67287-56-2
dc.identifier.isbnpl
978-83-67287-56-2
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/310771
dc.identifier.weblinkpl
https://wydawnictworys.com/grzecznosc-w-roznych-jezykach-i-kulturach-politeness-in-different-languages-and-cultures-red-ilona-koutny-agata-wolarska-sobocinska.html
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.participationpl
Grzybek, Joanna: 100%;
dc.pbn.affiliationpl
Dziedzina nauk humanistycznych : językoznawstwo
dc.pubinfopl
Dopiewo : Wydawnictwo RYS
dc.publisher.ministerialpl
Wydawnictwo Rys Tomasz Paluszyński
dc.rights*
Dodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
dc.share.type
inne
dc.sourceinfopl
liczba autorów 11; liczba stron 182; liczba arkuszy wydawniczych 12;
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Rzucić cegłą, aby złapać nefryt (拋磚引玉) : asymetria w chińskojęzycznej korespondencji biznesowej jako przejaw grzeczności językowej
dc.title.alternativepl
To toss a brick to attract jade (拋磚引玉) : asymmetry in Chinese language business correspondence as an expression of linguistic politeness
dc.title.containerpl
Grzeczność w różnych językach i kulturach = Politeness in different languages and cultures
dc.typepl
BookSection
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available