Retranslating The Sims: A Critical Analysis And Revision Of The Polish Localization

master
dc.abstract.enThe aim of this paper is to analyse and revise the Polish localization of The Sims (2000-2003), which is one of the most popular and successful game franchises in the world. The study determines the Polish version as flawed and defective and establishes the need for its retranslation. Chapter 1 introduces the theory of localization, its position within Translation Studies and predominant tendencies in this field of expertise. Chapter 2 concerns the notion of genre in games and its influence on translational tools, and touches upon the iconic status of the game in question as well as its worldwide fame. Chapter 3 comprises a detailed analysis and an overview of the translational issues with the Polish version of the game which allow to trace back the possible reasons behind these problems, to devise solutions and to adopt proper strategies for retranslation. Chapter 4 presents the main motives for undertaking the project, some technical details connected with accessing the game files and the final results of the retranslation accompanied with justification for the use of particular tools, strategies and changes. The study serves as a departure point for establishing high-quality localization methodology for such games as The Sims and for introducing proper quality assessment tools to provide future players with well-crafted target version of the game.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest analiza i korekta polskiej lokalizacji The Sims (2000-2003), jednej z najpopularniejszych i najbardziej dochodowych serii gier na świecie. Polska wersja tej gry, jak dowodzi ta praca, zawiera wiele błędów i pomyłek, co uzasadnia potrzebę retranslacji. W Rozdziale 1 przedstawiona zostaje teoria lokalizacji, jej pozycja w przekładoznawstwie oraz dominujące nurty w tej dziedzinie przekładu. Rozdział 2 porusza kwestię gatunku w grach komputerowych i jego wpływu na wybór narzędzi translacyjnych oraz opisuje pozycję analizowanej gry jako ikonę światowej kultury masowej. Rozdział 3 zawiera analizę oraz przegląd błędów tłumaczeniowych w polskiej wersji gry, co z kolei pozwala odkryć prawdopodobne przyczyny problemów, sformułować rozwiązania oraz obrać odpowiednią strategię retranslacyjną. Rozdział 4 opisuje osobiste motywacje kierujące autorką tej pracy, techniczną stronę projektu związaną z dostępem do plików gry oraz jego ostateczny kształt z towarzyszącym uzasadnieniem wyboru narzędzi i metod tłumaczeniowych. Praca ta służy jako punkt wyjścia do dyskusji o metodologii i do jakościowej oceny polskich lokalizacji gier z serii The Sims lub podobnych, które pozwolą na zapewnienie przyszłym graczom rozrywki na najwyższym poziomie.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorKwaśniak, Nataliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2023-03-31T21:30:42Z
dc.date.available2023-03-31T21:30:42Z
dc.date.submitted2021-07-09pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-152012-226921pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/309703
dc.languageengpl
dc.subject.enThe Sims, game localization, retranslation, Translation Studies, Audiovisual Translationpl
dc.subject.plThe Sims, lokalizacja gier, retranslacja, przekładoznawstwo, przekład audiowizualnypl
dc.titleRetranslating The Sims: A Critical Analysis And Revision Of The Polish Localizationpl
dc.title.alternativeRetranslacja The Sims: Analiza Krytyczna i Korekta Polskiej Lokalizacji Grypl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this paper is to analyse and revise the Polish localization of The Sims (2000-2003), which is one of the most popular and successful game franchises in the world. The study determines the Polish version as flawed and defective and establishes the need for its retranslation. Chapter 1 introduces the theory of localization, its position within Translation Studies and predominant tendencies in this field of expertise. Chapter 2 concerns the notion of genre in games and its influence on translational tools, and touches upon the iconic status of the game in question as well as its worldwide fame. Chapter 3 comprises a detailed analysis and an overview of the translational issues with the Polish version of the game which allow to trace back the possible reasons behind these problems, to devise solutions and to adopt proper strategies for retranslation. Chapter 4 presents the main motives for undertaking the project, some technical details connected with accessing the game files and the final results of the retranslation accompanied with justification for the use of particular tools, strategies and changes. The study serves as a departure point for establishing high-quality localization methodology for such games as The Sims and for introducing proper quality assessment tools to provide future players with well-crafted target version of the game.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest analiza i korekta polskiej lokalizacji The Sims (2000-2003), jednej z najpopularniejszych i najbardziej dochodowych serii gier na świecie. Polska wersja tej gry, jak dowodzi ta praca, zawiera wiele błędów i pomyłek, co uzasadnia potrzebę retranslacji. W Rozdziale 1 przedstawiona zostaje teoria lokalizacji, jej pozycja w przekładoznawstwie oraz dominujące nurty w tej dziedzinie przekładu. Rozdział 2 porusza kwestię gatunku w grach komputerowych i jego wpływu na wybór narzędzi translacyjnych oraz opisuje pozycję analizowanej gry jako ikonę światowej kultury masowej. Rozdział 3 zawiera analizę oraz przegląd błędów tłumaczeniowych w polskiej wersji gry, co z kolei pozwala odkryć prawdopodobne przyczyny problemów, sformułować rozwiązania oraz obrać odpowiednią strategię retranslacyjną. Rozdział 4 opisuje osobiste motywacje kierujące autorką tej pracy, techniczną stronę projektu związaną z dostępem do plików gry oraz jego ostateczny kształt z towarzyszącym uzasadnieniem wyboru narzędzi i metod tłumaczeniowych. Praca ta służy jako punkt wyjścia do dyskusji o metodologii i do jakościowej oceny polskich lokalizacji gier z serii The Sims lub podobnych, które pozwolą na zapewnienie przyszłym graczom rozrywki na najwyższym poziomie.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Kwaśniak, Natalia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2023-03-31T21:30:42Z
dc.date.available
2023-03-31T21:30:42Z
dc.date.submittedpl
2021-07-09
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-152012-226921
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/309703
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
The Sims, game localization, retranslation, Translation Studies, Audiovisual Translation
dc.subject.plpl
The Sims, lokalizacja gier, retranslacja, przekładoznawstwo, przekład audiowizualny
dc.titlepl
Retranslating The Sims: A Critical Analysis And Revision Of The Polish Localization
dc.title.alternativepl
Retranslacja The Sims: Analiza Krytyczna i Korekta Polskiej Lokalizacji Gry
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
69
Views per month
Views per city
Warsaw
13
Krakow
7
Poznan
5
Rabka-Zdrój
5
Nowogard
4
Bydgoszcz
3
Gliwice
3
Mszana
3
Bologna
2
Lodz
2

No access

No Thumbnail Available
Collections