Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Retranslating The Sims: A Critical Analysis And Revision Of The Polish Localization
Retranslacja The Sims: Analiza Krytyczna i Korekta Polskiej Lokalizacji Gry
The Sims, lokalizacja gier, retranslacja, przekładoznawstwo, przekład audiowizualny
The Sims, game localization, retranslation, Translation Studies, Audiovisual Translation
Celem pracy jest analiza i korekta polskiej lokalizacji The Sims (2000-2003), jednej z najpopularniejszych i najbardziej dochodowych serii gier na świecie. Polska wersja tej gry, jak dowodzi ta praca, zawiera wiele błędów i pomyłek, co uzasadnia potrzebę retranslacji. W Rozdziale 1 przedstawiona zostaje teoria lokalizacji, jej pozycja w przekładoznawstwie oraz dominujące nurty w tej dziedzinie przekładu. Rozdział 2 porusza kwestię gatunku w grach komputerowych i jego wpływu na wybór narzędzi translacyjnych oraz opisuje pozycję analizowanej gry jako ikonę światowej kultury masowej. Rozdział 3 zawiera analizę oraz przegląd błędów tłumaczeniowych w polskiej wersji gry, co z kolei pozwala odkryć prawdopodobne przyczyny problemów, sformułować rozwiązania oraz obrać odpowiednią strategię retranslacyjną. Rozdział 4 opisuje osobiste motywacje kierujące autorką tej pracy, techniczną stronę projektu związaną z dostępem do plików gry oraz jego ostateczny kształt z towarzyszącym uzasadnieniem wyboru narzędzi i metod tłumaczeniowych. Praca ta służy jako punkt wyjścia do dyskusji o metodologii i do jakościowej oceny polskich lokalizacji gier z serii The Sims lub podobnych, które pozwolą na zapewnienie przyszłym graczom rozrywki na najwyższym poziomie.
The aim of this paper is to analyse and revise the Polish localization of The Sims (2000-2003), which is one of the most popular and successful game franchises in the world. The study determines the Polish version as flawed and defective and establishes the need for its retranslation. Chapter 1 introduces the theory of localization, its position within Translation Studies and predominant tendencies in this field of expertise. Chapter 2 concerns the notion of genre in games and its influence on translational tools, and touches upon the iconic status of the game in question as well as its worldwide fame. Chapter 3 comprises a detailed analysis and an overview of the translational issues with the Polish version of the game which allow to trace back the possible reasons behind these problems, to devise solutions and to adopt proper strategies for retranslation. Chapter 4 presents the main motives for undertaking the project, some technical details connected with accessing the game files and the final results of the retranslation accompanied with justification for the use of particular tools, strategies and changes. The study serves as a departure point for establishing high-quality localization methodology for such games as The Sims and for introducing proper quality assessment tools to provide future players with well-crafted target version of the game.
dc.abstract.en | The aim of this paper is to analyse and revise the Polish localization of The Sims (2000-2003), which is one of the most popular and successful game franchises in the world. The study determines the Polish version as flawed and defective and establishes the need for its retranslation. Chapter 1 introduces the theory of localization, its position within Translation Studies and predominant tendencies in this field of expertise. Chapter 2 concerns the notion of genre in games and its influence on translational tools, and touches upon the iconic status of the game in question as well as its worldwide fame. Chapter 3 comprises a detailed analysis and an overview of the translational issues with the Polish version of the game which allow to trace back the possible reasons behind these problems, to devise solutions and to adopt proper strategies for retranslation. Chapter 4 presents the main motives for undertaking the project, some technical details connected with accessing the game files and the final results of the retranslation accompanied with justification for the use of particular tools, strategies and changes. The study serves as a departure point for establishing high-quality localization methodology for such games as The Sims and for introducing proper quality assessment tools to provide future players with well-crafted target version of the game. | pl |
dc.abstract.pl | Celem pracy jest analiza i korekta polskiej lokalizacji The Sims (2000-2003), jednej z najpopularniejszych i najbardziej dochodowych serii gier na świecie. Polska wersja tej gry, jak dowodzi ta praca, zawiera wiele błędów i pomyłek, co uzasadnia potrzebę retranslacji. W Rozdziale 1 przedstawiona zostaje teoria lokalizacji, jej pozycja w przekładoznawstwie oraz dominujące nurty w tej dziedzinie przekładu. Rozdział 2 porusza kwestię gatunku w grach komputerowych i jego wpływu na wybór narzędzi translacyjnych oraz opisuje pozycję analizowanej gry jako ikonę światowej kultury masowej. Rozdział 3 zawiera analizę oraz przegląd błędów tłumaczeniowych w polskiej wersji gry, co z kolei pozwala odkryć prawdopodobne przyczyny problemów, sformułować rozwiązania oraz obrać odpowiednią strategię retranslacyjną. Rozdział 4 opisuje osobiste motywacje kierujące autorką tej pracy, techniczną stronę projektu związaną z dostępem do plików gry oraz jego ostateczny kształt z towarzyszącym uzasadnieniem wyboru narzędzi i metod tłumaczeniowych. Praca ta służy jako punkt wyjścia do dyskusji o metodologii i do jakościowej oceny polskich lokalizacji gier z serii The Sims lub podobnych, które pozwolą na zapewnienie przyszłym graczom rozrywki na najwyższym poziomie. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Kwaśniak, Natalia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.reviewer | Cierpisz, Małgorzata | pl |
dc.date.accessioned | 2023-03-31T21:30:42Z | |
dc.date.available | 2023-03-31T21:30:42Z | |
dc.date.submitted | 2021-07-09 | pl |
dc.fieldofstudy | przekład literacki | pl |
dc.identifier.apd | diploma-152012-226921 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/309703 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | The Sims, game localization, retranslation, Translation Studies, Audiovisual Translation | pl |
dc.subject.pl | The Sims, lokalizacja gier, retranslacja, przekładoznawstwo, przekład audiowizualny | pl |
dc.title | Retranslating The Sims: A Critical Analysis And Revision Of The Polish Localization | pl |
dc.title.alternative | Retranslacja The Sims: Analiza Krytyczna i Korekta Polskiej Lokalizacji Gry | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |