Translation strategies in translating cultural aspects in Polish and German dubbing of English animated films based on the example of the film "Puss in Boots"

master
dc.abstract.enThe purpose of this work is to investigate the strategies used by the translators while translating cultural aspects in Polish and German dubbing of English animated films based on the example of the film "Puss in Boots". The fundamental part of the thesis is the empirical part in which the chosen animated film will be analysed in terms of translation strategy applied in it. The analysis will be conducted on the basis of chosen examples of cultural items appearing in the film. Moreover, the work provides a detailed description of theoretical aspects connected with the phenomenon of audiovisual translation and dubbing. The work consists of four chapters. In the first chapter, the definition and characteristics of audiovisual translation are presented. In addition to this, different forms of audiovisual translation are indicated and characterized. Polysemiotic character of audiovisual texts and its impact on the decisions of translator during the translation process are described in details. The second chapter is devoted to the phenomenon of dubbing for animated films. It provides the definition of dubbing. Furthermore, the characteristics of dubbing are depicted and the stages of the dubbing process are specified and thoroughly characterized. Moreover, the advantages and limitations of dubbing are listed and described. At the end, dubbing is presented as a text type and a type of translation.The third chapter refers to the translation strategies used in the dubbing of animated films. The definition of translation strategy is depicted and translation strategies are presented. Particular attention is paid to the strategies of naturalisation and exoticisation.The last chapter is an empirical part of the work. It presents the strategies of translating cultural items in the dubbed animated films based on the example of the film "Puss in Boots". At the beginning, before the analysis, the definition of cultural items is presented and the specifics of the translation of cultural aspects in dubbing are characterised. Furthermore, the division of the cultural items appearing in the analysed film is conducted. The cultural elements are divided into three categories, such as lexical criterion, thematic criterion, transmission channel criterion. At the end, the conclusions are drawn.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest zbadanie strategii stosowanych przez tłumaczy podczas tłumaczenia aspektów kulturowych w polskim i niemieckim dubbingu angielskich filmów animowanych na przykładzie filmu "Kot w butach". Zasadniczą część rozprawy stanowi część empiryczna, w której wybrany film animowany został poddany analizie pod kątem zastosowanej w nim strategii tłumaczeniowej. Analiza została przeprowadzona na podstawie wybranych przykładów aspektów kulturowych występujących w filmie. Ponadto, praca zawiera szczegółowy opis aspektów teoretycznych związanych ze zjawiskiem tłumaczenia audiowizualnego i dubbingu. Praca składa się z czterech rozdziałów. W rozdziale pierwszym przedstawiono definicję i charakterystykę przekładu audiowizualnego. Ponadto wskazano i scharakteryzowano różne formy przekładu audiowizualnego. Szczegółowo opisano polisemiotyczność tekstów audiowizualnych i jej wpływ na decyzje tłumacza w procesie przekładu. Rozdział drugi poświęcony jest zjawisku dubbingu filmów animowanych. Przedstawiono w nim definicję dubbingu. Ponadto przedstawiono cechy charakterystyczne dubbingu oraz wyszczególniono i dokładnie scharakteryzowano etapy procesu powstawania wersji dubbingowej filmu. Wymienione i opisane są również zalety i ograniczenia dubbingu. Na koniec dubbing jest przedstawiony jako typ tekstu i rodzaj tłumaczenia.Rozdział trzeci dotyczy strategii tłumaczeniowych stosowanych w dubbingu filmów animowanych. Przedstawiona jest definicja strategii tłumaczeniowej oraz zaprezentowane są strategie tłumaczeniowe. Szczególną uwagę zwrócono na strategie naturalizacji i egzotyzacji.Ostatni rozdział stanowi część empiryczną pracy. Przedstawiono w nim strategie tłumaczenia elementów kulturowych w dubbingowanych filmach animowanych na przykładzie filmu "Kot w butach". Na początku, przed przystąpieniem do analizy, przedstawiono definicję aspektów kulturowych oraz scharakteryzowano specyfikę tłumaczenia aspektów kulturowych w dubbingu. Ponadto przeprowadzony zostaje podział elementów kulturowych występujących w analizowanym filmie. Elementy kulturowe podzielone są na trzy kategorie, takie jak kryterium leksykalne, kryterium tematyczne, kryterium kanału przekazu. Na zakończenie sformułowano wnioski.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.authorJabłońska, Wiktoriapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.reviewerMastela, Olgapl
dc.date.accessioned2022-10-10T21:34:29Z
dc.date.available2022-10-10T21:34:29Z
dc.date.submitted2022-09-29pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-154688-192983pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/301251
dc.languageengpl
dc.subject.enAudiovisual translation, Translation stategies, Dubbing, Cultural aspects,pl
dc.subject.plTłumaczenie audiowizualne, Strategie tłumaczeniowe, Dubbing, Aspekty kulturowepl
dc.titleTranslation strategies in translating cultural aspects in Polish and German dubbing of English animated films based on the example of the film "Puss in Boots"pl
dc.title.alternativeStrategie translatorskie w tłumaczeniu aspektów kulturowych w polskim i niemieckim dubbingu angielskich filmów animowanych na przykładzie filmu "Kot w butach"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of this work is to investigate the strategies used by the translators while translating cultural aspects in Polish and German dubbing of English animated films based on the example of the film "Puss in Boots". The fundamental part of the thesis is the empirical part in which the chosen animated film will be analysed in terms of translation strategy applied in it. The analysis will be conducted on the basis of chosen examples of cultural items appearing in the film. Moreover, the work provides a detailed description of theoretical aspects connected with the phenomenon of audiovisual translation and dubbing. The work consists of four chapters. In the first chapter, the definition and characteristics of audiovisual translation are presented. In addition to this, different forms of audiovisual translation are indicated and characterized. Polysemiotic character of audiovisual texts and its impact on the decisions of translator during the translation process are described in details. The second chapter is devoted to the phenomenon of dubbing for animated films. It provides the definition of dubbing. Furthermore, the characteristics of dubbing are depicted and the stages of the dubbing process are specified and thoroughly characterized. Moreover, the advantages and limitations of dubbing are listed and described. At the end, dubbing is presented as a text type and a type of translation.The third chapter refers to the translation strategies used in the dubbing of animated films. The definition of translation strategy is depicted and translation strategies are presented. Particular attention is paid to the strategies of naturalisation and exoticisation.The last chapter is an empirical part of the work. It presents the strategies of translating cultural items in the dubbed animated films based on the example of the film "Puss in Boots". At the beginning, before the analysis, the definition of cultural items is presented and the specifics of the translation of cultural aspects in dubbing are characterised. Furthermore, the division of the cultural items appearing in the analysed film is conducted. The cultural elements are divided into three categories, such as lexical criterion, thematic criterion, transmission channel criterion. At the end, the conclusions are drawn.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest zbadanie strategii stosowanych przez tłumaczy podczas tłumaczenia aspektów kulturowych w polskim i niemieckim dubbingu angielskich filmów animowanych na przykładzie filmu "Kot w butach". Zasadniczą część rozprawy stanowi część empiryczna, w której wybrany film animowany został poddany analizie pod kątem zastosowanej w nim strategii tłumaczeniowej. Analiza została przeprowadzona na podstawie wybranych przykładów aspektów kulturowych występujących w filmie. Ponadto, praca zawiera szczegółowy opis aspektów teoretycznych związanych ze zjawiskiem tłumaczenia audiowizualnego i dubbingu. Praca składa się z czterech rozdziałów. W rozdziale pierwszym przedstawiono definicję i charakterystykę przekładu audiowizualnego. Ponadto wskazano i scharakteryzowano różne formy przekładu audiowizualnego. Szczegółowo opisano polisemiotyczność tekstów audiowizualnych i jej wpływ na decyzje tłumacza w procesie przekładu. Rozdział drugi poświęcony jest zjawisku dubbingu filmów animowanych. Przedstawiono w nim definicję dubbingu. Ponadto przedstawiono cechy charakterystyczne dubbingu oraz wyszczególniono i dokładnie scharakteryzowano etapy procesu powstawania wersji dubbingowej filmu. Wymienione i opisane są również zalety i ograniczenia dubbingu. Na koniec dubbing jest przedstawiony jako typ tekstu i rodzaj tłumaczenia.Rozdział trzeci dotyczy strategii tłumaczeniowych stosowanych w dubbingu filmów animowanych. Przedstawiona jest definicja strategii tłumaczeniowej oraz zaprezentowane są strategie tłumaczeniowe. Szczególną uwagę zwrócono na strategie naturalizacji i egzotyzacji.Ostatni rozdział stanowi część empiryczną pracy. Przedstawiono w nim strategie tłumaczenia elementów kulturowych w dubbingowanych filmach animowanych na przykładzie filmu "Kot w butach". Na początku, przed przystąpieniem do analizy, przedstawiono definicję aspektów kulturowych oraz scharakteryzowano specyfikę tłumaczenia aspektów kulturowych w dubbingu. Ponadto przeprowadzony zostaje podział elementów kulturowych występujących w analizowanym filmie. Elementy kulturowe podzielone są na trzy kategorie, takie jak kryterium leksykalne, kryterium tematyczne, kryterium kanału przekazu. Na zakończenie sformułowano wnioski.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.authorpl
Jabłońska, Wiktoria
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.reviewerpl
Mastela, Olga
dc.date.accessioned
2022-10-10T21:34:29Z
dc.date.available
2022-10-10T21:34:29Z
dc.date.submittedpl
2022-09-29
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-154688-192983
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/301251
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Audiovisual translation, Translation stategies, Dubbing, Cultural aspects,
dc.subject.plpl
Tłumaczenie audiowizualne, Strategie tłumaczeniowe, Dubbing, Aspekty kulturowe
dc.titlepl
Translation strategies in translating cultural aspects in Polish and German dubbing of English animated films based on the example of the film "Puss in Boots"
dc.title.alternativepl
Strategie translatorskie w tłumaczeniu aspektów kulturowych w polskim i niemieckim dubbingu angielskich filmów animowanych na przykładzie filmu "Kot w butach"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
37
Views per month
Views per city
Warsaw
7
Krakow
3
Gotha
2
Lodz
2
Norwich
2
Wroclaw
2
Zawiercie
2
Bialystok
1
Garwolin
1
Kalisz
1

No access

No Thumbnail Available
Collections