Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Українсько-польські синтаксичні контрасти на прикладі підрядних означальних речень з "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" і перекладі їх українською мовою
Ukraïns'ko-pol's'kì sintaksičnì kontrasti na prikladì pìdrâdnih označal'nih rečen' z "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" ì perekladì ïh ukraïns'koû movoû
Polsko-ukraińskie kontrasty składniowe (na przykładzie zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi z "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" w języku polskim i tłumaczeniu ich na język ukraiński)
Polish-Ukrainian syntactic contrasts (on the example of complex sentences with subordinate attributive clauses with "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" in Polish and in translations into Ukrainian)
składnia
zdanie podrzędne
zdanie złożone z podrzędnym przydawkowym
wskaźniki zespolenia
przekład
compound sentence with a subordinate attributive clause
connective word
translation
Artykuł został poświęcony poszczególnym typom zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi w języku polskim i ukraińskim (m.in zdania zawierające wskaźniki zespolenia kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd oraz ich odpowiedniki w języku ukraińskim коли, де, куди, звідки). Szczególną uwagę zwrócono na tłumaczenia tych zdań w obu językach (oryginał w języku polskim, tłumaczenie w języku ukraińskim). Przeprowadzono analizę porównawczą wymienionych typów zdań, na podstawie której można stwierdzić, że w drodze tłumaczenia mogą zachodzić zmiany syntaktyczne. Często to zależy od wyboru tłumacza bądź użycia przez niego konkretnego wskaźnika zespolenia oraz od norm gramatyczno-stylistycznych języka, na który został przetłumaczony tekst.
dc.abstract.pl | Artykuł został poświęcony poszczególnym typom zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi w języku polskim i ukraińskim (m.in. zdania zawierające wskaźniki zespolenia kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd oraz ich odpowiedniki w języku ukraińskim коли, де, куди, звідки). Szczególną uwagę zwrócono na tłumaczenia tych zdań w obu językach (oryginał w języku polskim, tłumaczenie w języku ukraińskim). Przeprowadzono analizę porównawczą wymienionych typów zdań, na podstawie której można stwierdzić, że w drodze tłumaczenia mogą zachodzić zmiany syntaktyczne. Często to zależy od wyboru tłumacza bądź użycia przez niego konkretnego wskaźnika zespolenia oraz od norm gramatyczno-stylistycznych języka, na który został przetłumaczony tekst. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej | pl |
dc.contributor.author | Baranivska, Oksana - 127220 | pl |
dc.date.accession | 2016-09-05 | pl |
dc.date.accessioned | 2016-09-06T13:03:23Z | |
dc.date.available | 2016-09-06T13:03:23Z | |
dc.date.issued | 2014 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.number | 7 | pl |
dc.description.physical | 207-216 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 62 | pl |
dc.identifier.doi | 10.18290/rh | pl |
dc.identifier.issn | 0035-7707 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / P | pl |
dc.identifier.uri | http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/30041 | |
dc.identifier.weblink | https://tnkul.pl/files/userfiles/files/RH2014z7_s207-216_Baranivska.pdf | pl |
dc.identifier.weblink | https://tnkul.pl/en-rh2014z7_16 | pl |
dc.language | ukr | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC-ND | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | compound sentence with a subordinate attributive clause | pl |
dc.subject.en | connective word | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.pl | składnia | pl |
dc.subject.pl | zdanie podrzędne | pl |
dc.subject.pl | zdanie złożone z podrzędnym przydawkowym | pl |
dc.subject.pl | wskaźniki zespolenia | pl |
dc.subject.pl | przekład | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Українсько-польські синтаксичні контрасти на прикладі підрядних означальних речень з "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" і перекладі їх українською мовою | pl |
dc.title.alternative | Ukraïns'ko-pol's'kì sintaksičnì kontrasti na prikladì pìdrâdnih označal'nih rečen' z "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" ì perekladì ïh ukraïns'koû movoû | pl |
dc.title.alternative | Polsko-ukraińskie kontrasty składniowe (na przykładzie zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi z "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" w języku polskim i tłumaczeniu ich na język ukraiński) | pl |
dc.title.alternative | Polish-Ukrainian syntactic contrasts (on the example of complex sentences with subordinate attributive clauses with "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" in Polish and in translations into Ukrainian) | pl |
dc.title.journal | Roczniki Humanistyczne | pl |
dc.title.volume | Słowianoznawstwo | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
3
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access