Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Ekwiwalencja przysłów arabskich i polskich
Equivalence of Arabic and Polish proverbs
Przysłowia arabskie, ekwiwalencja, kultura, język, tłumaczenie, kompetencje kulturowe, kompetencje międzykulturowe.
Arabic proverbs, equivalence, culture, language, translation, cultural competences, intercultural competences.
Praca ma na celu przedstawienie problematyki wynikającej z tłumaczenia nacechowanych kulturowo sentencji, jakimi są przysłowia. Ukazuje na ich przykładzie współzależność języka i kultury, co utrudnia proces translacji. Praca wskazuje również różne poziomy ekwiwalencji jako strategii stosowanej w celu transmisji myśli między dwiema kulturami w możliwie najbardziej adekwatny sposób. Przysłowia arabskie zostały w tym celu zestawione z zaproponowanymi przeze mnie znanymi ekwiwalentami polskimi. Ujawnia to wspólnotę ludzkiej myśli oraz wszelkie różnice językowe, jak i pozajęzykowe — w takich wypadkach kompetencje kulturowe i międzykulturowe są niezwykle ważne, ponieważ pozwalają na swobodne przenoszenie treści i przełamanie barier, które tę treść ograniczają do pewnej grupy społecznej.
The aim of the thesis is to present the issues arising from the translation of culturally marked sentences, such as proverbs. On their example, it shows the interdependence of language and culture, which hinders the translation process. The thesis also identifies different levels of equivalence as a strategy used to transmit thoughts between two cultures in the most adequate way possible. For this purpose, Arabic proverbs have been juxtaposed with known Polish equivalents proposed by me. It reveals the commonality of human thoughts along with various linguistic and nonlinguistic differences — in such cases, cultural and intercultural competences are extremely important because they allow for free transfer of content and breaking down barriers that limit the content to a certain social group.
dc.abstract.en | The aim of the thesis is to present the issues arising from the translation of culturally marked sentences, such as proverbs. On their example, it shows the interdependence of language and culture, which hinders the translation process. The thesis also identifies different levels of equivalence as a strategy used to transmit thoughts between two cultures in the most adequate way possible. For this purpose, Arabic proverbs have been juxtaposed with known Polish equivalents proposed by me. It reveals the commonality of human thoughts along with various linguistic and nonlinguistic differences — in such cases, cultural and intercultural competences are extremely important because they allow for free transfer of content and breaking down barriers that limit the content to a certain social group. | pl |
dc.abstract.pl | Praca ma na celu przedstawienie problematyki wynikającej z tłumaczenia nacechowanych kulturowo sentencji, jakimi są przysłowia. Ukazuje na ich przykładzie współzależność języka i kultury, co utrudnia proces translacji. Praca wskazuje również różne poziomy ekwiwalencji jako strategii stosowanej w celu transmisji myśli między dwiema kulturami w możliwie najbardziej adekwatny sposób. Przysłowia arabskie zostały w tym celu zestawione z zaproponowanymi przeze mnie znanymi ekwiwalentami polskimi. Ujawnia to wspólnotę ludzkiej myśli oraz wszelkie różnice językowe, jak i pozajęzykowe — w takich wypadkach kompetencje kulturowe i międzykulturowe są niezwykle ważne, ponieważ pozwalają na swobodne przenoszenie treści i przełamanie barier, które tę treść ograniczają do pewnej grupy społecznej. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Pałka-Lasek, Agnieszka - 129860 | pl |
dc.contributor.author | Al-Abadi, Elżbieta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Pałka-Lasek, Agnieszka - 129860 | pl |
dc.contributor.reviewer | Król, Iwona - 129489 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-07-14T22:18:29Z | |
dc.date.available | 2022-07-14T22:18:29Z | |
dc.date.submitted | 2022-07-12 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia orientalna - arabistyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-160707-276114 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297117 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Arabic proverbs, equivalence, culture, language, translation, cultural competences, intercultural competences. | pl |
dc.subject.pl | Przysłowia arabskie, ekwiwalencja, kultura, język, tłumaczenie, kompetencje kulturowe, kompetencje międzykulturowe. | pl |
dc.title | Ekwiwalencja przysłów arabskich i polskich | pl |
dc.title.alternative | Equivalence of Arabic and Polish proverbs | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |