Romance novels in translation: Focus on defining features of selected texts translated from English into Polish.

master
dc.abstract.enThe major aim of this thesis is to explore how the defining characteristics of romance novels are translated into Polish. As romance is a genre of literature that is characterised by a highly specific qualities, constitutive for the genre, a proper rendering of its features, such as sexually explicit scenes, special dialogue effects, and cultural references, is of utmost importance for the plot and worldbuilding in the novel. The present thesis is concerned with a type of popular romance novel called category romances. Category romance novels are described as books published in a certain series, having a similar number of pages and distinctive cover features, whose plots are formulaic love stories. The analyses are conducted using the relevance-theoretic framework. The analysis focuses on five category romance novels published by five different Polish publishing houses: Serce w rozterce by Penny Jordan (Halrequin), Słodka Amy Jane by Anna Ebernhardt (Alma-Press), Miłosna magia by Diana Palmer (Aramis), Może już jutro by Sandra Brown (Silhuette Books) and Słoneczko by Jude Deveraux (Wydawnictwo Da Capo). All of the novels analysed were published in the 1990s, after the Harlequins entered the Polish market, and many publishers started selling mass-market romances similar in content to the Harlequins.pl
dc.abstract.plGłównym celem niniejszej pracy jest zbadanie, w jaki sposób definiujące cechy powieści romantycznych są tłumaczone na język polski. Ponieważ romans jest gatunkiem literatury, który charakteryzuje się bardzo specyficzną strukturą, odpowiednie oddanie jego cech, takich jak sceny erotyczne, specjalne efekty dialogowe i odniesienia kulturowe, ma ogromne znaczenie dla fabuły i budowania świata powieści. Niniejsza praca dotyczy rodzaju popularnej powieści romantycznej zwanej romansami kieszonkowymi (Eng. category romance novels). Popularnymi romansami kieszonkowymi określa się książki wydane w określonych seriach, mające zbliżoną liczbę stron i charakterystyczne cechy okładki oraz schematyczną fabułę. Analiza została przeprowadzona w ramach teorii relewancji. Przedmiotem analizy jest pięć romansów kieszonkowych wydanych przez pięć różnych polskich wydawnictw: „Serce w rozterce” - Penny Jordan (Halrequin), „Słodka Amy Jane” - Anna Ebernhardt (Alma-Press), „Miłosna magia” - Diana Palmer (Aramis), „Może już jutro” - Sandra Brown (Silhuette Books) i „Słoneczko” - Jude Deveraux (Wydawnictwo Da Capo). Wszystkie analizowane powieści ukazały się w latach 90., po wejściu harlekinów na polski rynek, gdy wielu polskich wydawców zaczęło sprzedawać na masową skalę romanse podobne w treści do harlekinów.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJodłowiec, Maria - 128535 pl
dc.contributor.authorNamysłowska, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerJodłowiec, Maria - 128535 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2022-07-13T22:00:45Z
dc.date.available2022-07-13T22:00:45Z
dc.date.submitted2022-07-12pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-159034-295154pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296821
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation, relevance-theory, romance novels,pl
dc.subject.pltłumaczenie, teoria relewancji, powieści romantycznepl
dc.titleRomance novels in translation: Focus on defining features of selected texts translated from English into Polish.pl
dc.title.alternativePowieści romantyczne w tłumaczeniu ze szczególnym uwzględnieniem charakterystycznych cech wybranych tekstów przetłumaczonych z języka angielskiego na język polskipl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The major aim of this thesis is to explore how the defining characteristics of romance novels are translated into Polish. As romance is a genre of literature that is characterised by a highly specific qualities, constitutive for the genre, a proper rendering of its features, such as sexually explicit scenes, special dialogue effects, and cultural references, is of utmost importance for the plot and worldbuilding in the novel. The present thesis is concerned with a type of popular romance novel called category romances. Category romance novels are described as books published in a certain series, having a similar number of pages and distinctive cover features, whose plots are formulaic love stories. The analyses are conducted using the relevance-theoretic framework. The analysis focuses on five category romance novels published by five different Polish publishing houses: Serce w rozterce by Penny Jordan (Halrequin), Słodka Amy Jane by Anna Ebernhardt (Alma-Press), Miłosna magia by Diana Palmer (Aramis), Może już jutro by Sandra Brown (Silhuette Books) and Słoneczko by Jude Deveraux (Wydawnictwo Da Capo). All of the novels analysed were published in the 1990s, after the Harlequins entered the Polish market, and many publishers started selling mass-market romances similar in content to the Harlequins.
dc.abstract.plpl
Głównym celem niniejszej pracy jest zbadanie, w jaki sposób definiujące cechy powieści romantycznych są tłumaczone na język polski. Ponieważ romans jest gatunkiem literatury, który charakteryzuje się bardzo specyficzną strukturą, odpowiednie oddanie jego cech, takich jak sceny erotyczne, specjalne efekty dialogowe i odniesienia kulturowe, ma ogromne znaczenie dla fabuły i budowania świata powieści. Niniejsza praca dotyczy rodzaju popularnej powieści romantycznej zwanej romansami kieszonkowymi (Eng. category romance novels). Popularnymi romansami kieszonkowymi określa się książki wydane w określonych seriach, mające zbliżoną liczbę stron i charakterystyczne cechy okładki oraz schematyczną fabułę. Analiza została przeprowadzona w ramach teorii relewancji. Przedmiotem analizy jest pięć romansów kieszonkowych wydanych przez pięć różnych polskich wydawnictw: „Serce w rozterce” - Penny Jordan (Halrequin), „Słodka Amy Jane” - Anna Ebernhardt (Alma-Press), „Miłosna magia” - Diana Palmer (Aramis), „Może już jutro” - Sandra Brown (Silhuette Books) i „Słoneczko” - Jude Deveraux (Wydawnictwo Da Capo). Wszystkie analizowane powieści ukazały się w latach 90., po wejściu harlekinów na polski rynek, gdy wielu polskich wydawców zaczęło sprzedawać na masową skalę romanse podobne w treści do harlekinów.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jodłowiec, Maria - 128535
dc.contributor.authorpl
Namysłowska, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Jodłowiec, Maria - 128535
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2022-07-13T22:00:45Z
dc.date.available
2022-07-13T22:00:45Z
dc.date.submittedpl
2022-07-12
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-159034-295154
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296821
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation, relevance-theory, romance novels,
dc.subject.plpl
tłumaczenie, teoria relewancji, powieści romantyczne
dc.titlepl
Romance novels in translation: Focus on defining features of selected texts translated from English into Polish.
dc.title.alternativepl
Powieści romantyczne w tłumaczeniu ze szczególnym uwzględnieniem charakterystycznych cech wybranych tekstów przetłumaczonych z języka angielskiego na język polski
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
30
Views per month
Views per city
Osaka
6
Washington
6
Logroño
4
Dubai
2
Ankara
1
Ghent
1
Godów
1
Guangzhou
1
Katowice
1
Prato
1

No access

No Thumbnail Available
Collections