Los prefijos verbales polacos o-/ob-, prze- y przy- y su traducción al español con base en Los errantes de Olga Tokarczuk

master
dc.abstract.enThe present master’s thesis considers the issue of Spanish translation of Polish prefixal verbs that appear in the book Flights written by Olga Tokarczuk. The aim of the study is to analyse the meanings assigned to verbs by the prefixes o-/ob-, prze- and przy- and to examine their translations into Spanish.The work is divided into four chapters, from which the first three are theoretical, while the fourth chapter focuses on practical analysis.The first chapter centres on the mechanisms of verb formation in both Spanish and Polish, with particular emphasis on the Polish verbal prefixation - its functions and the meanings of selected prefixes.The second part of the work refers to the work of Olga Tokarczuk and its characteristic features.The third chapter focuses on the art of translation - the challenges associated with it, the role of the translator, possible translation approaches, problems faced by translators, and techniques that can be used when translating prefixal verbs.In the fourth chapter, 34 Polish verbs with prefixes and their translations into Spanish are examined. Moreover, in some cases alternative versions of translations are presented. The analysis carried out in the practical part of the work emphasizes the sensory impressions obtained through the use of specific prefixes.pl
dc.abstract.otherLa presente memoria de licenciatura aborda el tema de las traducciones al español de los verbos prefijados polacos que aparecen en Los errantes escrito por Olga Tokarczuk. El objetivo de este trabajo es analizar los significados que los prefijos o-/ob-, prze- y przy- dan a los verbos polacos y examinar sus traducciones al español.El trabajo está dividido en cuatro capítulos: los tres primeros son teóricos, mientras que el cuarto se centra en el análisis práctico. El primer capítulo se enfoca en la formación de verbos tanto en español como en polaco, haciendo hincapié en la prefijación verbal presente en el idioma polaco: sus funciones y los significados de los seleccionados prefijos. La segunda parte del trabajo gira en torno a la obra de Olga Tokarczuk y sus características. El tercer capítulo se centra en el arte de traducción: sus desafíos, el papel del traductor, los posibles enfoques traductológicos, los problemas a los que se enfrentan los traductores y las técnicas que se pueden utilizar a la hora de traducir los verbos prefijados. En el cuarto capítulo se examinan 34 verbos prefijados polacos y sus traducciones al español. Además, en algunos casos se presentan versiones alternativas de traducciones. El análisis realizado en la parte práctica de este trabajo pone énfasis en impresiones sensoriales obtenidas a través del empleo de prefijos específicos.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca magisterska porusza temat tłumaczenia na język hiszpański polskich czasowników prefiksalnych obecnych w książce Bieguni autorstwa Olgi Tokarczuk. Celem pracy jest analiza znaczeń nadawanych czasownikom poprzez przedrostki o-/ob-, prze- i przy- oraz zbadanie ich tłumaczeń na język hiszpański.Praca podzielona jest na cztery rozdziały, z których trzy pierwsze są teoretyczne, natomiast czwarty koncentruje się na analizie praktycznej. W pierwszym rozdziale skupiono się na mechanizmach tworzenia się czasowników zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim, ze szczególnym uwzględnieniem polskiej prefiksacji czasownikowej – jej funkcji oraz znaczeń wybranych przedrostków. Druga część pracy dotyczy twórczości Olgi Tokarczuk i jej cech charakterystycznych. Trzeci rozdział skupia się na sztuce przekładu – związanych z nią wyzwaniach, roli tłumacza, możliwych podejściach translacyjnych, problemach, z którymi spotykają się tłumacze, a także technikach, które można wykorzystać podczas tłumaczenia czasowników prefiksalnych. W rozdziale czwartym omówiono 34 polskie czasowniki z przedrostkami oraz ich tłumaczenia na język hiszpański. Ponadto, w niektórych przypadkach przedstawiono alternatywne wersje tłumaczeń. Analiza dokonana w praktycznej części pracy kładzie nacisk na wrażenia zmysłowe uzyskane dzięki zastosowaniu określonych prefiksów.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJastrzębska, Adrianapl
dc.contributor.authorKotwa, Emanuelapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerJastrzębska, Adrianapl
dc.contributor.reviewerNawrocka, Ewa - 130899 pl
dc.date.accessioned2022-07-12T22:30:24Z
dc.date.available2022-07-12T22:30:24Z
dc.date.submitted2022-07-12pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-160783-294861pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296594
dc.languagespapl
dc.subject.entranslation, prefixation, verbs, word formation, Olga Tokarczukpl
dc.subject.othertraducción, prefijación, verbos, formación de palabras, Olga Tokarczukpl
dc.subject.pltłumaczenie, prefiksacja, czasowniki, słowotwórstwo, Olga Tokarczukpl
dc.titleLos prefijos verbales polacos o-/ob-, prze- y przy- y su traducción al español con base en Los errantes de Olga Tokarczukpl
dc.title.alternativePolskie przedrostki czasownikowe o-/ob-, prze- i przy- oraz ich tłumaczenie na język hiszpański na podstawie książki Bieguni autorstwa Olgi Tokarczukpl
dc.title.alternativePolish verbal prefixes o-/ob-, prze- and przy- and their Spanish translation based on Flights by Olga Tokarczukpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present master’s thesis considers the issue of Spanish translation of Polish prefixal verbs that appear in the book Flights written by Olga Tokarczuk. The aim of the study is to analyse the meanings assigned to verbs by the prefixes o-/ob-, prze- and przy- and to examine their translations into Spanish.The work is divided into four chapters, from which the first three are theoretical, while the fourth chapter focuses on practical analysis.The first chapter centres on the mechanisms of verb formation in both Spanish and Polish, with particular emphasis on the Polish verbal prefixation - its functions and the meanings of selected prefixes.The second part of the work refers to the work of Olga Tokarczuk and its characteristic features.The third chapter focuses on the art of translation - the challenges associated with it, the role of the translator, possible translation approaches, problems faced by translators, and techniques that can be used when translating prefixal verbs.In the fourth chapter, 34 Polish verbs with prefixes and their translations into Spanish are examined. Moreover, in some cases alternative versions of translations are presented. The analysis carried out in the practical part of the work emphasizes the sensory impressions obtained through the use of specific prefixes.
dc.abstract.otherpl
La presente memoria de licenciatura aborda el tema de las traducciones al español de los verbos prefijados polacos que aparecen en Los errantes escrito por Olga Tokarczuk. El objetivo de este trabajo es analizar los significados que los prefijos o-/ob-, prze- y przy- dan a los verbos polacos y examinar sus traducciones al español.El trabajo está dividido en cuatro capítulos: los tres primeros son teóricos, mientras que el cuarto se centra en el análisis práctico. El primer capítulo se enfoca en la formación de verbos tanto en español como en polaco, haciendo hincapié en la prefijación verbal presente en el idioma polaco: sus funciones y los significados de los seleccionados prefijos. La segunda parte del trabajo gira en torno a la obra de Olga Tokarczuk y sus características. El tercer capítulo se centra en el arte de traducción: sus desafíos, el papel del traductor, los posibles enfoques traductológicos, los problemas a los que se enfrentan los traductores y las técnicas que se pueden utilizar a la hora de traducir los verbos prefijados. En el cuarto capítulo se examinan 34 verbos prefijados polacos y sus traducciones al español. Además, en algunos casos se presentan versiones alternativas de traducciones. El análisis realizado en la parte práctica de este trabajo pone énfasis en impresiones sensoriales obtenidas a través del empleo de prefijos específicos.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca magisterska porusza temat tłumaczenia na język hiszpański polskich czasowników prefiksalnych obecnych w książce Bieguni autorstwa Olgi Tokarczuk. Celem pracy jest analiza znaczeń nadawanych czasownikom poprzez przedrostki o-/ob-, prze- i przy- oraz zbadanie ich tłumaczeń na język hiszpański.Praca podzielona jest na cztery rozdziały, z których trzy pierwsze są teoretyczne, natomiast czwarty koncentruje się na analizie praktycznej. W pierwszym rozdziale skupiono się na mechanizmach tworzenia się czasowników zarówno w języku hiszpańskim, jak i polskim, ze szczególnym uwzględnieniem polskiej prefiksacji czasownikowej – jej funkcji oraz znaczeń wybranych przedrostków. Druga część pracy dotyczy twórczości Olgi Tokarczuk i jej cech charakterystycznych. Trzeci rozdział skupia się na sztuce przekładu – związanych z nią wyzwaniach, roli tłumacza, możliwych podejściach translacyjnych, problemach, z którymi spotykają się tłumacze, a także technikach, które można wykorzystać podczas tłumaczenia czasowników prefiksalnych. W rozdziale czwartym omówiono 34 polskie czasowniki z przedrostkami oraz ich tłumaczenia na język hiszpański. Ponadto, w niektórych przypadkach przedstawiono alternatywne wersje tłumaczeń. Analiza dokonana w praktycznej części pracy kładzie nacisk na wrażenia zmysłowe uzyskane dzięki zastosowaniu określonych prefiksów.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jastrzębska, Adriana
dc.contributor.authorpl
Kotwa, Emanuela
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Jastrzębska, Adriana
dc.contributor.reviewerpl
Nawrocka, Ewa - 130899
dc.date.accessioned
2022-07-12T22:30:24Z
dc.date.available
2022-07-12T22:30:24Z
dc.date.submittedpl
2022-07-12
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-160783-294861
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296594
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
translation, prefixation, verbs, word formation, Olga Tokarczuk
dc.subject.otherpl
traducción, prefijación, verbos, formación de palabras, Olga Tokarczuk
dc.subject.plpl
tłumaczenie, prefiksacja, czasowniki, słowotwórstwo, Olga Tokarczuk
dc.titlepl
Los prefijos verbales polacos o-/ob-, prze- y przy- y su traducción al español con base en Los errantes de Olga Tokarczuk
dc.title.alternativepl
Polskie przedrostki czasownikowe o-/ob-, prze- i przy- oraz ich tłumaczenie na język hiszpański na podstawie książki Bieguni autorstwa Olgi Tokarczuk
dc.title.alternativepl
Polish verbal prefixes o-/ob-, prze- and przy- and their Spanish translation based on Flights by Olga Tokarczuk
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
17
Views per month
Views per city
Krakow
5
Barcelona
2
Berlin
1
Boardman
1
Cebu City
1
Lodz
1
Terrassa
1
Tychy
1
Warsaw
1
Wroclaw
1

No access

No Thumbnail Available
Collections