A Stylistic Approach to Translating Joyce Carol Oates’ “Accursed Inhabitants of the House of Bly”

master
dc.abstract.enThe aim of this dissertation is to provide the first Polish translation of Joyce Carol Oates’ “Accursed Inhabitants of the House of Bly”, a rewriting of Henry James’ novella The Turn of the Screw. The first chapter begins with an analysis of Oates’ style in comparison with that of James, which reveals a high degree of similarity in sentence structure. Like James, Oates uses long, unusually ordered sentences with many interjections, but she also adds short, perspicuous ones to create a marked contrast. The remainder of the chapter is an overview of Philip Lewis’ and Jacques Derrida’s concept of abuse in translation, which can be applied to “Accursed Inhabitants”. The second chapter contains a full annotated translation of the short story which strives to recreate the unique style and text abuse of the original.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest stworzenie pierwszego polskiego tłumaczenia opowiadania Joyce Carol Oates pod tytułem „Accursed Inhabitants of the House of Bly”, adaptacji noweli Henry’ego Jamesa, The Turn of the Screw. Rozdział pierwszy rozpoczyna się od analizy stylu Oates w porównaniu ze stylem Jamesa; analiza ta ukazuje wyraźne podobieństwo w zakresie budowy zdania. Podobnie jak James, Oates stosuje długie zdania o nietypowym szyku, zawierające liczne wtrącenia; używa również krótszych, dobitnych zdań, tworząc w ten sposób wyraźny kontrast. Dalsza część rozdziału skupia się na stworzonym przez Philipa Lewisa i Jacques’a Derridę pojęciu przemocy w przekładzie; może mieć ono zastosowanie w tłumaczeniu „Accursed Inhabitants”. Rozdział drugi zawiera pełne, opatrzone przypisami tłumaczenie opowiadania, którego celem jest odtworzenie wyjątkowego stylu i „przemocy” zastosowanej wobec tekstu oryginału.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKapera, Martapl
dc.contributor.authorHabrat, Jędrzejpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2022-07-12T22:27:32Z
dc.date.available2022-07-12T22:27:32Z
dc.date.submitted2022-07-11pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-160668-243874pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296571
dc.languageengpl
dc.subject.enliterary translation, translation studies, Joyce Carol Oates, Henry James, English to Polish, abuse in translation, translating style, intertextuality, rewritingpl
dc.subject.plprzekład literacki, przekładoznawstwo, Joyce Carol Oates, Henry James, tłumaczenie z angielskiego na polski, przemoc w tłumaczeniu, tłumaczenie stylu, intertekstualność, przepisywaniepl
dc.titleA Stylistic Approach to Translating Joyce Carol Oates’ “Accursed Inhabitants of the House of Bly”pl
dc.title.alternativePodejście stylistyczne do przekładu opowiadania Joyce Carol Oates „Przeklęci mieszkańcy Domu w Bly”pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this dissertation is to provide the first Polish translation of Joyce Carol Oates’ “Accursed Inhabitants of the House of Bly”, a rewriting of Henry James’ novella The Turn of the Screw. The first chapter begins with an analysis of Oates’ style in comparison with that of James, which reveals a high degree of similarity in sentence structure. Like James, Oates uses long, unusually ordered sentences with many interjections, but she also adds short, perspicuous ones to create a marked contrast. The remainder of the chapter is an overview of Philip Lewis’ and Jacques Derrida’s concept of abuse in translation, which can be applied to “Accursed Inhabitants”. The second chapter contains a full annotated translation of the short story which strives to recreate the unique style and text abuse of the original.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest stworzenie pierwszego polskiego tłumaczenia opowiadania Joyce Carol Oates pod tytułem „Accursed Inhabitants of the House of Bly”, adaptacji noweli Henry’ego Jamesa, The Turn of the Screw. Rozdział pierwszy rozpoczyna się od analizy stylu Oates w porównaniu ze stylem Jamesa; analiza ta ukazuje wyraźne podobieństwo w zakresie budowy zdania. Podobnie jak James, Oates stosuje długie zdania o nietypowym szyku, zawierające liczne wtrącenia; używa również krótszych, dobitnych zdań, tworząc w ten sposób wyraźny kontrast. Dalsza część rozdziału skupia się na stworzonym przez Philipa Lewisa i Jacques’a Derridę pojęciu przemocy w przekładzie; może mieć ono zastosowanie w tłumaczeniu „Accursed Inhabitants”. Rozdział drugi zawiera pełne, opatrzone przypisami tłumaczenie opowiadania, którego celem jest odtworzenie wyjątkowego stylu i „przemocy” zastosowanej wobec tekstu oryginału.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kapera, Marta
dc.contributor.authorpl
Habrat, Jędrzej
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2022-07-12T22:27:32Z
dc.date.available
2022-07-12T22:27:32Z
dc.date.submittedpl
2022-07-11
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-160668-243874
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296571
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
literary translation, translation studies, Joyce Carol Oates, Henry James, English to Polish, abuse in translation, translating style, intertextuality, rewriting
dc.subject.plpl
przekład literacki, przekładoznawstwo, Joyce Carol Oates, Henry James, tłumaczenie z angielskiego na polski, przemoc w tłumaczeniu, tłumaczenie stylu, intertekstualność, przepisywanie
dc.titlepl
A Stylistic Approach to Translating Joyce Carol Oates’ “Accursed Inhabitants of the House of Bly”
dc.title.alternativepl
Podejście stylistyczne do przekładu opowiadania Joyce Carol Oates „Przeklęci mieszkańcy Domu w Bly”
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections