Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Linguistic differences between formal and dynamic equivalence in selected Polish and English translations of The Epistle to Colossians
Różnice językowe między ekwiwalencją formalną a dynamiczną w wybranych polskich i angielskich przekładach Listu do Kolosan
Formalna ekwiwalencja, Dynamiczna ekwiwalencja, Tłumaczenie Biblii, List do Kolosan
Formal equivalence, Dynamic equivalence, Bible translation, The Epistle to Colossians
Biblia jest najczęściej tłumaczonym dziełem literackim w historii i zawsze rzucała wyzwanie tłumaczom oraz intrygowała językoznawców i teologów. Tłumaczenie Biblii jest jednak problematyczne ze względu na trudności z nim związane, takie jak przekazanie treści tekstu bez zbytniej ingerencji w jego znaczenie, czy dostosowanie języka w taki sposób, aby był zrozumiały dla określonych odbiorców. W swojej pracy przeanalizowałem czternaście wersetów z Listu do Kolosan w dwóch przekładach na język polski i dwóch na język angielski, niektóre znane z formalnej, a inne z dynamicznej ekwiwalencji, aby zbadać wpływ tych strategii na interpretację tekstu. Analiza wykazała, że tłumaczenia w obu językach pasują do założeń Eugene'a Nidy, ponieważ wersje zorientowane na ekwiwalencję dynamiczną mają tendencję do wyjaśniania metafor i dodawania dodatkowych fragmentów tekstu, aby były bardziej zrozumiałe.
The Bible is the most translated literary work in history, and it has always challenged translators and intrigued linguistic scholars and theologians. However, translating the Bible is problematic due to the difficulties associated with it, such as conveying the content of the text without interfering with its meaning too much, or adjusting the language in such a way that it is understandable to specific audiences. In my work, I analysed fourteen verses from the Letter to the Colossians in two Polish and two English translations, some of them known for their formal and some for their dynamic equivalence orientation, to investigate the impact of those strategies on the interpretation of the text. The analysis showed that the translations in both languages fit Eugene Nida's assumptions, as dynamic oriented versions tend to clarify metaphors and add additional pieces of text to make it more comprehensible.
dc.abstract.en | The Bible is the most translated literary work in history, and it has always challenged translators and intrigued linguistic scholars and theologians. However, translating the Bible is problematic due to the difficulties associated with it, such as conveying the content of the text without interfering with its meaning too much, or adjusting the language in such a way that it is understandable to specific audiences. In my work, I analysed fourteen verses from the Letter to the Colossians in two Polish and two English translations, some of them known for their formal and some for their dynamic equivalence orientation, to investigate the impact of those strategies on the interpretation of the text. The analysis showed that the translations in both languages fit Eugene Nida's assumptions, as dynamic oriented versions tend to clarify metaphors and add additional pieces of text to make it more comprehensible. | pl |
dc.abstract.pl | Biblia jest najczęściej tłumaczonym dziełem literackim w historii i zawsze rzucała wyzwanie tłumaczom oraz intrygowała językoznawców i teologów. Tłumaczenie Biblii jest jednak problematyczne ze względu na trudności z nim związane, takie jak przekazanie treści tekstu bez zbytniej ingerencji w jego znaczenie, czy dostosowanie języka w taki sposób, aby był zrozumiały dla określonych odbiorców. W swojej pracy przeanalizowałem czternaście wersetów z Listu do Kolosan w dwóch przekładach na język polski i dwóch na język angielski, niektóre znane z formalnej, a inne z dynamicznej ekwiwalencji, aby zbadać wpływ tych strategii na interpretację tekstu. Analiza wykazała, że tłumaczenia w obu językach pasują do założeń Eugene'a Nidy, ponieważ wersje zorientowane na ekwiwalencję dynamiczną mają tendencję do wyjaśniania metafor i dodawania dodatkowych fragmentów tekstu, aby były bardziej zrozumiałe. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Mroczek, Patryk | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.reviewer | Cierpisz, Małgorzata | pl |
dc.date.accessioned | 2022-07-11T22:33:59Z | |
dc.date.available | 2022-07-11T22:33:59Z | |
dc.date.submitted | 2022-07-11 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska z językiem niemieckim | pl |
dc.identifier.apd | diploma-160751-273909 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296295 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Formal equivalence, Dynamic equivalence, Bible translation, The Epistle to Colossians | pl |
dc.subject.pl | Formalna ekwiwalencja, Dynamiczna ekwiwalencja, Tłumaczenie Biblii, List do Kolosan | pl |
dc.title | Linguistic differences between formal and dynamic equivalence in selected Polish and English translations of The Epistle to Colossians | pl |
dc.title.alternative | Różnice językowe między ekwiwalencją formalną a dynamiczną w wybranych polskich i angielskich przekładach Listu do Kolosan | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |