Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Humour translation in subtitling. An analysis of the Polish and French translations of the Gilmore Girls series
Przekład komizmu w napisach. Analiza polskiego i francuskiego przekładu serialu Gilmore Girls
tłumaczenia audiowizualne, napisy, komizm, przekładoznawstwo, komizm w przekładzie
AVT, subtitling, humour, translation studies, humour in translation
W pracy magisterskiej podjęto temat tłumaczenia komizmu w konkretnym typie tłumaczeń audiowizualnych, jakim są napisy. Analiza obejmuje wybrane przykłady z amerykańskiego serialu "Gilmore Girls", które porównywane są do polskiego i francuskiego tłumaczenia. Głównym celem pracy jest analiza metod stosowanych przy tłumaczeniu komizmu na wybrane języki oraz próba oceny, czy został on zachowany w tłumaczeniach. Praca jest podzielona na cztery rozdziały. W pierwszym omówione są typy tłumaczeń audiowizualnych. W drugim autorka przedstawia teorie dotyczące komizmu i jego typy. Następnie w pracy zostają omówione różne podejścia do tłumaczenia komizmu. W szczególności autorka skupia się na komizmie bazującym na danym języku i kulturze. Autorka streszcza również fabułę i przedstawia najważniejsze informacje dotyczące serialu. Analiza podzielona jest na dwie części, w których autorka skupia się na badaniu przykładów tłumaczeń komizmu językowego i kulturowego. Na samym końcu ma miejsce podsumowanie analizy.
The thesis deals with the topic of translating humour in a specific type of audiovisual translation, i.e. subtitling. The author conducts an analysis of selected excerpts comprising humorous units from the American series "Gilmore Girls," which are compared to the Polish and French translations. The main aim of the thesis is to analyse methods used in order to translate humorous excerpts and try to assess whether these humorous units were transferred. The thesis is divided into four chapters. The first chapter presents selected types of AVT. In the second chapter, the author presents theories of humor and its types. Then, different approaches to translating humour are discussed. In particular, the thesis focuses on language-specific and culture-specific humour. Then, the author provides a plot summary and the most important information concerning the series. The main analysis is divided into two parts and focuses on investigating the language-specific and culture-specific humour examples. At the very end, there is a summary of the analysis.
dc.abstract.en | The thesis deals with the topic of translating humour in a specific type of audiovisual translation, i.e. subtitling. The author conducts an analysis of selected excerpts comprising humorous units from the American series "Gilmore Girls," which are compared to the Polish and French translations. The main aim of the thesis is to analyse methods used in order to translate humorous excerpts and try to assess whether these humorous units were transferred. The thesis is divided into four chapters. The first chapter presents selected types of AVT. In the second chapter, the author presents theories of humor and its types. Then, different approaches to translating humour are discussed. In particular, the thesis focuses on language-specific and culture-specific humour. Then, the author provides a plot summary and the most important information concerning the series. The main analysis is divided into two parts and focuses on investigating the language-specific and culture-specific humour examples. At the very end, there is a summary of the analysis. | pl |
dc.abstract.pl | W pracy magisterskiej podjęto temat tłumaczenia komizmu w konkretnym typie tłumaczeń audiowizualnych, jakim są napisy. Analiza obejmuje wybrane przykłady z amerykańskiego serialu "Gilmore Girls", które porównywane są do polskiego i francuskiego tłumaczenia. Głównym celem pracy jest analiza metod stosowanych przy tłumaczeniu komizmu na wybrane języki oraz próba oceny, czy został on zachowany w tłumaczeniach. Praca jest podzielona na cztery rozdziały. W pierwszym omówione są typy tłumaczeń audiowizualnych. W drugim autorka przedstawia teorie dotyczące komizmu i jego typy. Następnie w pracy zostają omówione różne podejścia do tłumaczenia komizmu. W szczególności autorka skupia się na komizmie bazującym na danym języku i kulturze. Autorka streszcza również fabułę i przedstawia najważniejsze informacje dotyczące serialu. Analiza podzielona jest na dwie części, w których autorka skupia się na badaniu przykładów tłumaczeń komizmu językowego i kulturowego. Na samym końcu ma miejsce podsumowanie analizy. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.contributor.advisor | Gomola, Aleksander - 145307 | pl |
dc.contributor.author | Ferens, Natalia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Gomola, Aleksander - 145307 | pl |
dc.contributor.reviewer | Mastela, Olga | pl |
dc.date.accessioned | 2022-07-11T22:33:46Z | |
dc.date.available | 2022-07-11T22:33:46Z | |
dc.date.submitted | 2022-07-11 | pl |
dc.fieldofstudy | przekładoznawstwo | pl |
dc.identifier.apd | diploma-160737-295265 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296292 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | AVT, subtitling, humour, translation studies, humour in translation | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenia audiowizualne, napisy, komizm, przekładoznawstwo, komizm w przekładzie | pl |
dc.title | Humour translation in subtitling. An analysis of the Polish and French translations of the Gilmore Girls series | pl |
dc.title.alternative | Przekład komizmu w napisach. Analiza polskiego i francuskiego przekładu serialu Gilmore Girls | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |