Humour translation in subtitling. An analysis of the Polish and French translations of the Gilmore Girls series

master
dc.abstract.enThe thesis deals with the topic of translating humour in a specific type of audiovisual translation, i.e. subtitling. The author conducts an analysis of selected excerpts comprising humorous units from the American series "Gilmore Girls," which are compared to the Polish and French translations. The main aim of the thesis is to analyse methods used in order to translate humorous excerpts and try to assess whether these humorous units were transferred. The thesis is divided into four chapters. The first chapter presents selected types of AVT. In the second chapter, the author presents theories of humor and its types. Then, different approaches to translating humour are discussed. In particular, the thesis focuses on language-specific and culture-specific humour. Then, the author provides a plot summary and the most important information concerning the series. The main analysis is divided into two parts and focuses on investigating the language-specific and culture-specific humour examples. At the very end, there is a summary of the analysis.pl
dc.abstract.plW pracy magisterskiej podjęto temat tłumaczenia komizmu w konkretnym typie tłumaczeń audiowizualnych, jakim są napisy. Analiza obejmuje wybrane przykłady z amerykańskiego serialu "Gilmore Girls", które porównywane są do polskiego i francuskiego tłumaczenia. Głównym celem pracy jest analiza metod stosowanych przy tłumaczeniu komizmu na wybrane języki oraz próba oceny, czy został on zachowany w tłumaczeniach. Praca jest podzielona na cztery rozdziały. W pierwszym omówione są typy tłumaczeń audiowizualnych. W drugim autorka przedstawia teorie dotyczące komizmu i jego typy. Następnie w pracy zostają omówione różne podejścia do tłumaczenia komizmu. W szczególności autorka skupia się na komizmie bazującym na danym języku i kulturze. Autorka streszcza również fabułę i przedstawia najważniejsze informacje dotyczące serialu. Analiza podzielona jest na dwie części, w których autorka skupia się na badaniu przykładów tłumaczeń komizmu językowego i kulturowego. Na samym końcu ma miejsce podsumowanie analizy.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.authorFerens, Nataliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.reviewerMastela, Olgapl
dc.date.accessioned2022-07-11T22:33:46Z
dc.date.available2022-07-11T22:33:46Z
dc.date.submitted2022-07-11pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-160737-295265pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296292
dc.languageengpl
dc.subject.enAVT, subtitling, humour, translation studies, humour in translationpl
dc.subject.pltłumaczenia audiowizualne, napisy, komizm, przekładoznawstwo, komizm w przekładziepl
dc.titleHumour translation in subtitling. An analysis of the Polish and French translations of the Gilmore Girls seriespl
dc.title.alternativePrzekład komizmu w napisach. Analiza polskiego i francuskiego przekładu serialu Gilmore Girlspl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis deals with the topic of translating humour in a specific type of audiovisual translation, i.e. subtitling. The author conducts an analysis of selected excerpts comprising humorous units from the American series "Gilmore Girls," which are compared to the Polish and French translations. The main aim of the thesis is to analyse methods used in order to translate humorous excerpts and try to assess whether these humorous units were transferred. The thesis is divided into four chapters. The first chapter presents selected types of AVT. In the second chapter, the author presents theories of humor and its types. Then, different approaches to translating humour are discussed. In particular, the thesis focuses on language-specific and culture-specific humour. Then, the author provides a plot summary and the most important information concerning the series. The main analysis is divided into two parts and focuses on investigating the language-specific and culture-specific humour examples. At the very end, there is a summary of the analysis.
dc.abstract.plpl
W pracy magisterskiej podjęto temat tłumaczenia komizmu w konkretnym typie tłumaczeń audiowizualnych, jakim są napisy. Analiza obejmuje wybrane przykłady z amerykańskiego serialu "Gilmore Girls", które porównywane są do polskiego i francuskiego tłumaczenia. Głównym celem pracy jest analiza metod stosowanych przy tłumaczeniu komizmu na wybrane języki oraz próba oceny, czy został on zachowany w tłumaczeniach. Praca jest podzielona na cztery rozdziały. W pierwszym omówione są typy tłumaczeń audiowizualnych. W drugim autorka przedstawia teorie dotyczące komizmu i jego typy. Następnie w pracy zostają omówione różne podejścia do tłumaczenia komizmu. W szczególności autorka skupia się na komizmie bazującym na danym języku i kulturze. Autorka streszcza również fabułę i przedstawia najważniejsze informacje dotyczące serialu. Analiza podzielona jest na dwie części, w których autorka skupia się na badaniu przykładów tłumaczeń komizmu językowego i kulturowego. Na samym końcu ma miejsce podsumowanie analizy.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.authorpl
Ferens, Natalia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.reviewerpl
Mastela, Olga
dc.date.accessioned
2022-07-11T22:33:46Z
dc.date.available
2022-07-11T22:33:46Z
dc.date.submittedpl
2022-07-11
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-160737-295265
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296292
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
AVT, subtitling, humour, translation studies, humour in translation
dc.subject.plpl
tłumaczenia audiowizualne, napisy, komizm, przekładoznawstwo, komizm w przekładzie
dc.titlepl
Humour translation in subtitling. An analysis of the Polish and French translations of the Gilmore Girls series
dc.title.alternativepl
Przekład komizmu w napisach. Analiza polskiego i francuskiego przekładu serialu Gilmore Girls
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
66
Views per month
Views per city
Jakarta
9
Warsaw
8
Cardito
5
Torun
5
Krakow
3
Mantova
3
Rzeszów
3
Wroclaw
3
Bydgoszcz
2
Cologne
1

No access

No Thumbnail Available
Collections