Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Slang Translation in Dubbed Adult Animated Sitcoms: A Comparison of "South Park" and "Rick and Morty"
Tłumaczenie slangu w dubbingowanych serialach animowanych dla dorosłych: Porównanie seriali "Miasteczko South Park" i "Rick i Morty"
tłumaczenie audiowizualne, dubbing, animacja dla dorosłych, sitcom, tłumaczenie slangu, Miasteczko South Park, Rick i Morty
audiovisual translation, dubbing, adult animation, sitcom, slang translation, South Park, Rick and Morty
Przekład produkcji audiowizualnych, zwłaszcza dubbingowy, jest dla tłumaczy trudnym zadaniem. Większość problemów dotyczy zarówno aspektów technologicznych, jak i językowych. Celem niniejszej pracy jest zbadanie jednego z wyzwań językowych, które mogą pojawić się podczas tłumaczenia produkcji dubbingowanych, a mianowicie slangu. Analizując przykłady animowanych sitcomów dla dorosłych – gatunku, który często posługuje się słownictwem slangowym – praca ma na celu zbadanie licznych czynników wpływających na tłumaczenie slangu. Rozdział pierwszy zawiera podstawową wiedzę na temat tłumaczenia audiowizualnego i dubbingu. Ponadto w rozdziale tym przedstawiono rys historyczny animacji dla dorosłych oraz streszczenie produkcji będących przedmiotem niniejszej pracy: "Miasteczko South Park" oraz "Rick i Morty". Rozdział drugi zawiera informacje na temat slangu i jego historii. Ponadto omówiono w nim strategie tłumaczeniowe stosowane w przekładzie slangu, a także czynniki wpływające na jego wiarygodność oraz funkcje, jakie pełni ten rodzaj języka. Rozdział trzeci koncentruje się na analizie porównawczej trzech kategorii wyrażeń slangowych w "Miasteczku South Park" i "Ricku i Mortym". Celem pracy jest pokazanie, w jaki sposób wybory dokonywane przez tłumacza podczas przekładu wyrażeń slangowych w dubbingowanych sitcomach animowanych dla dorosłych wpływają na jakość produktu końcowego.
Rendering audiovisual productions, particularly dubbing, is a challenging task for translators. The majority of issues concern either the technological aspects or the linguistic ones. The objective of this thesis is to investigate one of the linguistic challenges that may arise while translating a dubbed production, namely slang language. By exploring examples of adult animated sitcoms – a medium that frequently uses slang vocabulary – the thesis aims to investigate the numerous factors that influence slang translation. The first chapter provides fundamental knowledge on audiovisual translation and dubbing. In addition, the chapter provides a historical background of adult animation as well as a synopsis of the shows featured in the thesis, "South Park" and "Rick and Morty". The second chapter provides information on slang and its history. Moreover, it discusses the strategies utilized for slang translation, as well as the factors that influence its legitimacy and the functions of this sort of language. The third chapter focuses on a comparative analysis of three categories of slang expressions in "South Park" and "Rick and Morty". Ultimately, the thesis is meant to demonstrate how the translator’s choices in translating slang expressions in dubbed adult animated sitcoms affect the quality of the final product.
dc.abstract.en | Rendering audiovisual productions, particularly dubbing, is a challenging task for translators. The majority of issues concern either the technological aspects or the linguistic ones. The objective of this thesis is to investigate one of the linguistic challenges that may arise while translating a dubbed production, namely slang language. By exploring examples of adult animated sitcoms – a medium that frequently uses slang vocabulary – the thesis aims to investigate the numerous factors that influence slang translation. The first chapter provides fundamental knowledge on audiovisual translation and dubbing. In addition, the chapter provides a historical background of adult animation as well as a synopsis of the shows featured in the thesis, "South Park" and "Rick and Morty". The second chapter provides information on slang and its history. Moreover, it discusses the strategies utilized for slang translation, as well as the factors that influence its legitimacy and the functions of this sort of language. The third chapter focuses on a comparative analysis of three categories of slang expressions in "South Park" and "Rick and Morty". Ultimately, the thesis is meant to demonstrate how the translator’s choices in translating slang expressions in dubbed adult animated sitcoms affect the quality of the final product. | pl |
dc.abstract.pl | Przekład produkcji audiowizualnych, zwłaszcza dubbingowy, jest dla tłumaczy trudnym zadaniem. Większość problemów dotyczy zarówno aspektów technologicznych, jak i językowych. Celem niniejszej pracy jest zbadanie jednego z wyzwań językowych, które mogą pojawić się podczas tłumaczenia produkcji dubbingowanych, a mianowicie slangu. Analizując przykłady animowanych sitcomów dla dorosłych – gatunku, który często posługuje się słownictwem slangowym – praca ma na celu zbadanie licznych czynników wpływających na tłumaczenie slangu. Rozdział pierwszy zawiera podstawową wiedzę na temat tłumaczenia audiowizualnego i dubbingu. Ponadto w rozdziale tym przedstawiono rys historyczny animacji dla dorosłych oraz streszczenie produkcji będących przedmiotem niniejszej pracy: "Miasteczko South Park" oraz "Rick i Morty". Rozdział drugi zawiera informacje na temat slangu i jego historii. Ponadto omówiono w nim strategie tłumaczeniowe stosowane w przekładzie slangu, a także czynniki wpływające na jego wiarygodność oraz funkcje, jakie pełni ten rodzaj języka. Rozdział trzeci koncentruje się na analizie porównawczej trzech kategorii wyrażeń slangowych w "Miasteczku South Park" i "Ricku i Mortym". Celem pracy jest pokazanie, w jaki sposób wybory dokonywane przez tłumacza podczas przekładu wyrażeń slangowych w dubbingowanych sitcomach animowanych dla dorosłych wpływają na jakość produktu końcowego. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.author | Bąk, Bernadeta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kapera, Marta | pl |
dc.date.accessioned | 2022-07-11T22:30:48Z | |
dc.date.available | 2022-07-11T22:30:48Z | |
dc.date.submitted | 2022-07-11 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-160583-273687 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296275 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | audiovisual translation, dubbing, adult animation, sitcom, slang translation, South Park, Rick and Morty | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie audiowizualne, dubbing, animacja dla dorosłych, sitcom, tłumaczenie slangu, Miasteczko South Park, Rick i Morty | pl |
dc.title | Slang Translation in Dubbed Adult Animated Sitcoms: A Comparison of "South Park" and "Rick and Morty" | pl |
dc.title.alternative | Tłumaczenie slangu w dubbingowanych serialach animowanych dla dorosłych: Porównanie seriali "Miasteczko South Park" i "Rick i Morty" | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |