Défis de la traduction et de l’adaptation des publicités françaises en polonais : le cas de cosmétiques et d’automobiles

master
dc.abstract.enThe aim of the thesis is to present the problems related to the translation of French advertisements into Polish. The theoretical part discusses the concept of advertising, its definition, history, functions, and advertising media. It also deals with the subject of advertising slogan and persuasion. This section also covers translation theory issues such as equivalence, untranslatability, and advertising translation. The practical part of the work is the analysis of translations of selected advertisements, mainly for cars and cosmetic products, from French into Polish. It consists of comparing the two language versions, describing emerging differences and examining translation problems.pl
dc.abstract.otherL'objectif du mémoire est de présenter les problèmes liés à la traduction des publicités françaises vers le polonais. La partie théorique aborde le concept de publicité, sa définition, son histoire, ses fonctions et les supports publicitaires. Elle traite également du sujet du slogan publicitaire et de la persuasion. Cette partie aborde également les questions théoriques de la traduction telles que l'équivalence, l'intraduisibilité et la traduction publicitaire. La partie pratique du travail est l'analyse de traductions de publicités sélectionnées, principalement celles des voitures et des produits cosmétiques, du français vers le polonais. Cette analyse consiste à comparer les deux versions linguistiques, à décrire les différences émergentes et à examiner les problèmes de traduction.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest ukazanie problemów związanych z tłumaczeniem reklam francuskich na język polski. Część teoretyczna omawia pojęcie reklamy, jej definicję, historię, funkcje oraz nośniki reklamy. Porusza również tematykę sloganu reklamowego, jak i perswazji. W tej części omawiane są również zagadnienia z teorii tłumaczenia, takie jak ekwiwalencja, nieprzekładalność oraz tłumaczenie reklamy. Część praktyczna pracy to analiza tłumaczeń wybranych reklam, przede wszystkim samochodów i produktów kosmetycznych, z języka francuskiego na polski. Polega ona na porównaniu obu wersji językowych, opisaniu pojawiających się różnic, jak i zbadaniu problemów tłumaczeniowych.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.contributor.authorPargieła, Sylwiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerPudo, Dorotapl
dc.contributor.reviewerPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.date.accessioned2022-06-28T21:33:38Z
dc.date.available2022-06-28T21:33:38Z
dc.date.submitted2021-09-10pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-153355-278743pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/293531
dc.languagefrepl
dc.subject.enadvertising, advertising slogan, persuasion, translation, analysis, translation problems, comparisonpl
dc.subject.otherpublicité, slogan publicitaire, persuasion, traduction, analyse, problèmes de traduction, comparaisonpl
dc.subject.plreklama, slogan reklamowy, perswazja, tłumaczenie, analiza, problemy tłumaczeniowe, porównaniepl
dc.titleDéfis de la traduction et de l’adaptation des publicités françaises en polonais : le cas de cosmétiques et d’automobilespl
dc.title.alternativeWyzwania przy tłumaczeniu i adaptacji francuskich reklam na język polski: na przykładzie kosmetyków i samochodówpl
dc.title.alternativeChallenges of translating and adapting French advertisements into Polish: the case of cosmetics and automobilespl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the thesis is to present the problems related to the translation of French advertisements into Polish. The theoretical part discusses the concept of advertising, its definition, history, functions, and advertising media. It also deals with the subject of advertising slogan and persuasion. This section also covers translation theory issues such as equivalence, untranslatability, and advertising translation. The practical part of the work is the analysis of translations of selected advertisements, mainly for cars and cosmetic products, from French into Polish. It consists of comparing the two language versions, describing emerging differences and examining translation problems.
dc.abstract.otherpl
L'objectif du mémoire est de présenter les problèmes liés à la traduction des publicités françaises vers le polonais. La partie théorique aborde le concept de publicité, sa définition, son histoire, ses fonctions et les supports publicitaires. Elle traite également du sujet du slogan publicitaire et de la persuasion. Cette partie aborde également les questions théoriques de la traduction telles que l'équivalence, l'intraduisibilité et la traduction publicitaire. La partie pratique du travail est l'analyse de traductions de publicités sélectionnées, principalement celles des voitures et des produits cosmétiques, du français vers le polonais. Cette analyse consiste à comparer les deux versions linguistiques, à décrire les différences émergentes et à examiner les problèmes de traduction.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest ukazanie problemów związanych z tłumaczeniem reklam francuskich na język polski. Część teoretyczna omawia pojęcie reklamy, jej definicję, historię, funkcje oraz nośniki reklamy. Porusza również tematykę sloganu reklamowego, jak i perswazji. W tej części omawiane są również zagadnienia z teorii tłumaczenia, takie jak ekwiwalencja, nieprzekładalność oraz tłumaczenie reklamy. Część praktyczna pracy to analiza tłumaczeń wybranych reklam, przede wszystkim samochodów i produktów kosmetycznych, z języka francuskiego na polski. Polega ona na porównaniu obu wersji językowych, opisaniu pojawiających się różnic, jak i zbadaniu problemów tłumaczeniowych.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.contributor.authorpl
Pargieła, Sylwia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Pudo, Dorota
dc.contributor.reviewerpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.date.accessioned
2022-06-28T21:33:38Z
dc.date.available
2022-06-28T21:33:38Z
dc.date.submittedpl
2021-09-10
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-153355-278743
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/293531
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
advertising, advertising slogan, persuasion, translation, analysis, translation problems, comparison
dc.subject.otherpl
publicité, slogan publicitaire, persuasion, traduction, analyse, problèmes de traduction, comparaison
dc.subject.plpl
reklama, slogan reklamowy, perswazja, tłumaczenie, analiza, problemy tłumaczeniowe, porównanie
dc.titlepl
Défis de la traduction et de l’adaptation des publicités françaises en polonais : le cas de cosmétiques et d’automobiles
dc.title.alternativepl
Wyzwania przy tłumaczeniu i adaptacji francuskich reklam na język polski: na przykładzie kosmetyków i samochodów
dc.title.alternativepl
Challenges of translating and adapting French advertisements into Polish: the case of cosmetics and automobiles
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
9
Views per month
Views per city
Rabat
4
Warsaw
2
Lille
1
Montreal
1

No access

No Thumbnail Available
Collections