Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Przekładaniec
przekład eksperymentalny
literatura eksperymentalna
liberatura (literatura totalna)
przekład nowomedialny
autokomentarz
postprzekład
Bolesław Leśmian
Julian Tuwim
poezja
Mario Martín Gijón
paronomazja
hiszpański
poetyka kognitywna
poezja miłosna
transkreacja
Dukaj
Serce ciemności
Conrad
przekład
opera
libretto
intersemiotyczność
nadpisy
przekład audiowizualny
przekład pryzmatyczny
Matthew Reynolds
przekładoznawstwo
studia nad modernizmem
metafory przekładu
electronic literature translation
poetry generator
Sea and Spar Between
open-source
adaptation
generative literature
Edwin Gentzler
William Shakespeare
parody
translatability
intertextuality
recipient
Nr 42: Krytyka przekładu i okolice, red. Ewa Rajewska; nr 43: Przekład eksperymentalny, red. Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz i Katarzyna Bazarnik. Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann
"Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział "Varia" obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej.
dc.abstract.pl | "Przekładaniec" to recenzowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki UJ, poświęcone przekładowi jako zjawisku kulturowemu, gatunkowi literackiemu, formie komunikacji międzykulturowej oraz sztuki. Autorzy reprezentują różnorodne obszary badawcze: teorię, historię i socjologię przekładu, antropologię, kulturoznawstwo, krytykę literacką, komparatystykę i historię literatury, filologię klasyczną i nowożytną oraz językoznawstwo. Numery pisma mają zasadniczo charakter monograficzny. Dział "Varia" obejmuje teksty spoza głównej tematyki poszczególnych numerów, a „Lektury” to omówienia najnowszych publikacji przekładoznawczych, zwłaszcza polskich. "Przekładaniec" ukazuje się w języku polskim, ale wychodzi poza obszar polskojęzyczny i jest otwarty na artykuły w innych językach. Wybrane numery pisma dostępne są w wersji anglojęzycznej w postaci elektronicznej. | pl |
dc.affiliation | Wydział Polonistyki : Centrum Studiów Humanistycznych | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej | pl |
dc.contributor.editor | Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara | pl |
dc.contributor.editor | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
dc.contributor.editor | Rajewska, Ewa | pl |
dc.contributor.editor | Romanowska-Kowalska, Agnieszka - 131686 | pl |
dc.contributor.editor | Skucińska, Anna | pl |
dc.contributor.editor | Woźniak, Monika | pl |
dc.contributor.institution | Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego | pl |
dc.contributor.serieseditor | Heydel, Magdalena - 128322 | pl |
dc.date.accession | 2022-03-24 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-05-06T13:32:48Z | |
dc.date.available | 2022-05-06T13:32:48Z | |
dc.date.issued | 2021 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Nr 42: Krytyka przekładu i okolice, red. Ewa Rajewska; nr 43: Przekład eksperymentalny, red. Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz i Katarzyna Bazarnik. Sekretarz redakcji: Zofia Ziemann | pl |
dc.description.number | 42-43 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.eissn | 1689-1864 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-233-5078-1 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-233-5111-5 | pl |
dc.identifier.issn | 1425-6851 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/291735 | |
dc.identifier.weblink | https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/zakladka/1028/ | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.rights | Dodaję tylko opis bibliograficzny | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC-ND | |
dc.rights.uri | * | |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | electronic literature translation | pl |
dc.subject.en | poetry generator | pl |
dc.subject.en | Sea and Spar Between | pl |
dc.subject.en | open-source | pl |
dc.subject.en | adaptation | pl |
dc.subject.en | generative literature | pl |
dc.subject.en | Edwin Gentzler | pl |
dc.subject.en | William Shakespeare | pl |
dc.subject.en | parody | pl |
dc.subject.en | translatability | pl |
dc.subject.en | intertextuality | pl |
dc.subject.en | recipient | pl |
dc.subject.pl | przekład eksperymentalny | pl |
dc.subject.pl | literatura eksperymentalna | pl |
dc.subject.pl | liberatura (literatura totalna) | pl |
dc.subject.pl | przekład nowomedialny | pl |
dc.subject.pl | autokomentarz | pl |
dc.subject.pl | postprzekład | pl |
dc.subject.pl | Bolesław Leśmian | pl |
dc.subject.pl | Julian Tuwim | pl |
dc.subject.pl | poezja | pl |
dc.subject.pl | Mario Martín Gijón | pl |
dc.subject.pl | paronomazja | pl |
dc.subject.pl | hiszpański | pl |
dc.subject.pl | poetyka kognitywna | pl |
dc.subject.pl | poezja miłosna | pl |
dc.subject.pl | transkreacja | pl |
dc.subject.pl | Dukaj | pl |
dc.subject.pl | Serce ciemności | pl |
dc.subject.pl | Conrad | pl |
dc.subject.pl | przekład | pl |
dc.subject.pl | opera | pl |
dc.subject.pl | libretto | pl |
dc.subject.pl | intersemiotyczność | pl |
dc.subject.pl | nadpisy | pl |
dc.subject.pl | przekład audiowizualny | pl |
dc.subject.pl | przekład pryzmatyczny | pl |
dc.subject.pl | Matthew Reynolds | pl |
dc.subject.pl | przekładoznawstwo | pl |
dc.subject.pl | studia nad modernizmem | pl |
dc.subject.pl | metafory przekładu | pl |
dc.title.journal | Przekładaniec | pl |
dc.type | JournalEditorship | pl |
dspace.entity.type | Publication |