Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Wpływ tłumaczeń poezji amerykańskiej na własną twórczość Julii Hartwig
The influence of the American poetry' translations on Julia Hartwig's own poetic work
Julia Hartwig, przekład poetycki, liryka amerykańska, XX wiek, idiom amerykański, William Carlos Williams, poezja kobieca, Elizabeth Bishop
Julia Hartwig, poetic translation, American poetry, 20th century, American idiom, William Carlos Williams, women's poetry, Elizabeth Bishop
Zasadniczym celem pracy jest dostrzeżenie wpływu, jaki wywarły przekłady XX-wiecznej poezji amerykańskiej na poetykę własnej twórczości Julii Hartwig. Pierwsza część koncentruje się na przybliżeniu specyfiki jej wczesnych tomików oraz wskazaniu miejsca poetki pośród innych tłumaczy podejmujących w II poł. XX wieku próby przyswojenia tzw. idiomu amerykańskiego na gruncie polskim. Druga część pracy przynosi szczegółową analizę porównawczą utworów Hartwig z lirykami najbliższych jej wrażliwości twórców zza oceanu: Williama Carlosa Williamsa, wybranych autorek z grona „Dzikich brzoskwiń" oraz Elizabeth Bishop. Istotny kontekst do zrozumienia warstwy ideologicznej i topografii pojawiających się w poezji Hartwig miejsc stanowią „Wiersze amerykańskie" oraz „Dziennik amerykański".
The main aim of this thesis is to see how Julia Hartwig's translations of twentieth-century American poetry influenced the poetics of her own work. The first part of the study focuses on a closer look at the specificity of her early volumes and the poet's place among other translators making attempts to assimilate the so-called American idiom in Poland in the second half of 20th century. The second part of this work provides a detailed comparative analysis of Hartwig's works with the poems of American authors closest to her sensitivity: William Carlos Williams, selected poetesses from the anthology "Wild Peaches" and Elizabeth Bishop. An important context for understanding the ideological layer and the topography of places appearing in Hartwig's poetry is provided by her "American Poems" and "American Journal".
dc.abstract.en | The main aim of this thesis is to see how Julia Hartwig's translations of twentieth-century American poetry influenced the poetics of her own work. The first part of the study focuses on a closer look at the specificity of her early volumes and the poet's place among other translators making attempts to assimilate the so-called American idiom in Poland in the second half of 20th century. The second part of this work provides a detailed comparative analysis of Hartwig's works with the poems of American authors closest to her sensitivity: William Carlos Williams, selected poetesses from the anthology "Wild Peaches" and Elizabeth Bishop. An important context for understanding the ideological layer and the topography of places appearing in Hartwig's poetry is provided by her "American Poems" and "American Journal". | pl |
dc.abstract.pl | Zasadniczym celem pracy jest dostrzeżenie wpływu, jaki wywarły przekłady XX-wiecznej poezji amerykańskiej na poetykę własnej twórczości Julii Hartwig. Pierwsza część koncentruje się na przybliżeniu specyfiki jej wczesnych tomików oraz wskazaniu miejsca poetki pośród innych tłumaczy podejmujących w II poł. XX wieku próby przyswojenia tzw. idiomu amerykańskiego na gruncie polskim. Druga część pracy przynosi szczegółową analizę porównawczą utworów Hartwig z lirykami najbliższych jej wrażliwości twórców zza oceanu: Williama Carlosa Williamsa, wybranych autorek z grona „Dzikich brzoskwiń" oraz Elizabeth Bishop. Istotny kontekst do zrozumienia warstwy ideologicznej i topografii pojawiających się w poezji Hartwig miejsc stanowią „Wiersze amerykańskie" oraz „Dziennik amerykański". | pl |
dc.affiliation | Wydział Polonistyki | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Puchalska, Iwona - 131586 | pl |
dc.contributor.author | Pawlak, Anna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WP4 | pl |
dc.contributor.reviewer | Puchalska, Iwona - 131586 | pl |
dc.contributor.reviewer | Siwiec, Magdalena - 131889 | pl |
dc.date.accessioned | 2021-12-27T22:30:51Z | |
dc.date.available | 2021-12-27T22:30:51Z | |
dc.date.submitted | 2021-07-06 | pl |
dc.fieldofstudy | polonistyka - komparatystyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-144067-210353 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/286085 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Julia Hartwig, poetic translation, American poetry, 20th century, American idiom, William Carlos Williams, women's poetry, Elizabeth Bishop | pl |
dc.subject.pl | Julia Hartwig, przekład poetycki, liryka amerykańska, XX wiek, idiom amerykański, William Carlos Williams, poezja kobieca, Elizabeth Bishop | pl |
dc.title | Wpływ tłumaczeń poezji amerykańskiej na własną twórczość Julii Hartwig | pl |
dc.title.alternative | The influence of the American poetry' translations on Julia Hartwig's own poetic work | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |