Wpływ tłumaczeń poezji amerykańskiej na własną twórczość Julii Hartwig

master
dc.abstract.enThe main aim of this thesis is to see how Julia Hartwig's translations of twentieth-century American poetry influenced the poetics of her own work. The first part of the study focuses on a closer look at the specificity of her early volumes and the poet's place among other translators making attempts to assimilate the so-called American idiom in Poland in the second half of 20th century. The second part of this work provides a detailed comparative analysis of Hartwig's works with the poems of American authors closest to her sensitivity: William Carlos Williams, selected poetesses from the anthology "Wild Peaches" and Elizabeth Bishop. An important context for understanding the ideological layer and the topography of places appearing in Hartwig's poetry is provided by her "American Poems" and "American Journal".pl
dc.abstract.plZasadniczym celem pracy jest dostrzeżenie wpływu, jaki wywarły przekłady XX-wiecznej poezji amerykańskiej na poetykę własnej twórczości Julii Hartwig. Pierwsza część koncentruje się na przybliżeniu specyfiki jej wczesnych tomików oraz wskazaniu miejsca poetki pośród innych tłumaczy podejmujących w II poł. XX wieku próby przyswojenia tzw. idiomu amerykańskiego na gruncie polskim. Druga część pracy przynosi szczegółową analizę porównawczą utworów Hartwig z lirykami najbliższych jej wrażliwości twórców zza oceanu: Williama Carlosa Williamsa, wybranych autorek z grona „Dzikich brzoskwiń" oraz Elizabeth Bishop. Istotny kontekst do zrozumienia warstwy ideologicznej i topografii pojawiających się w poezji Hartwig miejsc stanowią „Wiersze amerykańskie" oraz „Dziennik amerykański".pl
dc.affiliationWydział Polonistykipl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPuchalska, Iwona - 131586 pl
dc.contributor.authorPawlak, Annapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WP4pl
dc.contributor.reviewerPuchalska, Iwona - 131586 pl
dc.contributor.reviewerSiwiec, Magdalena - 131889 pl
dc.date.accessioned2021-12-27T22:30:51Z
dc.date.available2021-12-27T22:30:51Z
dc.date.submitted2021-07-06pl
dc.fieldofstudypolonistyka - komparatystykapl
dc.identifier.apddiploma-144067-210353pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/286085
dc.languagepolpl
dc.subject.enJulia Hartwig, poetic translation, American poetry, 20th century, American idiom, William Carlos Williams, women's poetry, Elizabeth Bishoppl
dc.subject.plJulia Hartwig, przekład poetycki, liryka amerykańska, XX wiek, idiom amerykański, William Carlos Williams, poezja kobieca, Elizabeth Bishoppl
dc.titleWpływ tłumaczeń poezji amerykańskiej na własną twórczość Julii Hartwigpl
dc.title.alternativeThe influence of the American poetry' translations on Julia Hartwig's own poetic workpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main aim of this thesis is to see how Julia Hartwig's translations of twentieth-century American poetry influenced the poetics of her own work. The first part of the study focuses on a closer look at the specificity of her early volumes and the poet's place among other translators making attempts to assimilate the so-called American idiom in Poland in the second half of 20th century. The second part of this work provides a detailed comparative analysis of Hartwig's works with the poems of American authors closest to her sensitivity: William Carlos Williams, selected poetesses from the anthology "Wild Peaches" and Elizabeth Bishop. An important context for understanding the ideological layer and the topography of places appearing in Hartwig's poetry is provided by her "American Poems" and "American Journal".
dc.abstract.plpl
Zasadniczym celem pracy jest dostrzeżenie wpływu, jaki wywarły przekłady XX-wiecznej poezji amerykańskiej na poetykę własnej twórczości Julii Hartwig. Pierwsza część koncentruje się na przybliżeniu specyfiki jej wczesnych tomików oraz wskazaniu miejsca poetki pośród innych tłumaczy podejmujących w II poł. XX wieku próby przyswojenia tzw. idiomu amerykańskiego na gruncie polskim. Druga część pracy przynosi szczegółową analizę porównawczą utworów Hartwig z lirykami najbliższych jej wrażliwości twórców zza oceanu: Williama Carlosa Williamsa, wybranych autorek z grona „Dzikich brzoskwiń" oraz Elizabeth Bishop. Istotny kontekst do zrozumienia warstwy ideologicznej i topografii pojawiających się w poezji Hartwig miejsc stanowią „Wiersze amerykańskie" oraz „Dziennik amerykański".
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Puchalska, Iwona - 131586
dc.contributor.authorpl
Pawlak, Anna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WP4
dc.contributor.reviewerpl
Puchalska, Iwona - 131586
dc.contributor.reviewerpl
Siwiec, Magdalena - 131889
dc.date.accessioned
2021-12-27T22:30:51Z
dc.date.available
2021-12-27T22:30:51Z
dc.date.submittedpl
2021-07-06
dc.fieldofstudypl
polonistyka - komparatystyka
dc.identifier.apdpl
diploma-144067-210353
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/286085
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Julia Hartwig, poetic translation, American poetry, 20th century, American idiom, William Carlos Williams, women's poetry, Elizabeth Bishop
dc.subject.plpl
Julia Hartwig, przekład poetycki, liryka amerykańska, XX wiek, idiom amerykański, William Carlos Williams, poezja kobieca, Elizabeth Bishop
dc.titlepl
Wpływ tłumaczeń poezji amerykańskiej na własną twórczość Julii Hartwig
dc.title.alternativepl
The influence of the American poetry' translations on Julia Hartwig's own poetic work
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
17
Views per month
Views per city
Warsaw
5
Poznan
3
Krakow
2
Wroclaw
2
Dublin
1
Mirkow
1

No access

No Thumbnail Available
Collections