Błąd w przekładzie. Analiza krytyczna "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa w tłumaczeniu Barbary Dohnalik

master
dc.abstract.enThe aim of this work is to analyze translation errors in Barbara Dohnalik’s translation of Mikhail Bulgakov’s „Heart of a Dog” which was carried out basing on the category of translation error and classification of translation errors from Roman Lewicki. Scholar divided translation errors into strict translation and linguistic errors. The first chapter presents the history of „Heart of a dog” and its publication. The piece is depicted on the background of Bulgakov’s life and his other literary works. The second chapter was dedicated to the theory of translation criticism and translation error’s category. Works of Russian philologists and translationists about Dohnalik’s translations were presented in this chapter too with reviews of her other translations from Russian language. Furthermore, there were classifications of translation errors by Roman Lewicki and Nikolay Garbovsky. The third chapter includes an analysis of strictly translation errors made by Dohnalik in her translation of „Heart of a dog”, which were made by Dohnalik in her translation of „Heart of a dog”. The fourth chapter contains an analysis of translator’s linguistic errors. In Dohnalik’s translation version number of various types of errors was high enough, that in the work was presented only part of them.pl
dc.abstract.plTematyką niniejszej pracy jest analiza błędów w tłumaczeniu "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa autorstwa Barbary Dohnalik, którą przeprowadzono w oparciu o kategorię błędu w tłumaczeniu i klasyfikacji błędów w tłumaczeniu autorstwa Romana Lewickiego. Uczony podzielił błędy na stricte tłumaczeniowe oraz językowe. W pierwszym rozdziale została opisana historia powstania i publikacji utworu. Dzieło jest również przedstawione na tle biografii i dorobku literackiego Bułhakowa. Drugi rozdział został poświęcony teorii krytyki przekładu oraz kategorii błędu w tłumaczeniu. Zaprezentowane zostały również prace rusycystów i przekładoznawców dotyczące tłumaczeń Dohnalik, a także dotychczasowe recenzje przekładów tłumaczki. W tej części pracy przedstawiono się także klasyfikację błędów w tłumaczeniu autorstwa Romana Lewickiego oraz Nikołaja Grabowskiego. W rozdziale trzecim przeanalizowane zostały błędy tłumaczeniowe, które popełniła w swojej wersji przekładu Barbara Dohnalik. Rozdział czwarty zawiera omówienie błędów językowych, których dopuściła się tłumaczka w przekładzie utworu na język polski. W tekście tłumaczenia Dohnalik znalazło się wiele błędów różnego typu, a ich liczebność była na tyle wysoka, że w pracy przedstawiono tylko część z nich.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.contributor.authorŁukowicz, Kamilpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerSzczukin, Wasilij - 132221 pl
dc.contributor.reviewerOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.date.accessioned2021-10-26T21:54:43Z
dc.date.available2021-10-26T21:54:43Z
dc.date.submitted2021-10-21pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-154973-229936pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/281876
dc.languagepolpl
dc.subject.enTranslation criticism Heart of a Dog Mikhail Bulgakov Translation error Barbara Dohnalikpl
dc.subject.plKrytyczna analiza Kategoria błędu Michaił Bułhakow Przekład Barbara Dohnalik Psie serce Błąd Tłumaczeniepl
dc.titleBłąd w przekładzie. Analiza krytyczna "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa w tłumaczeniu Barbary Dohnalikpl
dc.title.alternativeError in translation. Critical analysis of Mikhail Bulgakov "Heart of a dog" in the Barbara Dohnalik's translationpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this work is to analyze translation errors in Barbara Dohnalik’s translation of Mikhail Bulgakov’s „Heart of a Dog” which was carried out basing on the category of translation error and classification of translation errors from Roman Lewicki. Scholar divided translation errors into strict translation and linguistic errors. The first chapter presents the history of „Heart of a dog” and its publication. The piece is depicted on the background of Bulgakov’s life and his other literary works. The second chapter was dedicated to the theory of translation criticism and translation error’s category. Works of Russian philologists and translationists about Dohnalik’s translations were presented in this chapter too with reviews of her other translations from Russian language. Furthermore, there were classifications of translation errors by Roman Lewicki and Nikolay Garbovsky. The third chapter includes an analysis of strictly translation errors made by Dohnalik in her translation of „Heart of a dog”, which were made by Dohnalik in her translation of „Heart of a dog”. The fourth chapter contains an analysis of translator’s linguistic errors. In Dohnalik’s translation version number of various types of errors was high enough, that in the work was presented only part of them.
dc.abstract.plpl
Tematyką niniejszej pracy jest analiza błędów w tłumaczeniu "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa autorstwa Barbary Dohnalik, którą przeprowadzono w oparciu o kategorię błędu w tłumaczeniu i klasyfikacji błędów w tłumaczeniu autorstwa Romana Lewickiego. Uczony podzielił błędy na stricte tłumaczeniowe oraz językowe. W pierwszym rozdziale została opisana historia powstania i publikacji utworu. Dzieło jest również przedstawione na tle biografii i dorobku literackiego Bułhakowa. Drugi rozdział został poświęcony teorii krytyki przekładu oraz kategorii błędu w tłumaczeniu. Zaprezentowane zostały również prace rusycystów i przekładoznawców dotyczące tłumaczeń Dohnalik, a także dotychczasowe recenzje przekładów tłumaczki. W tej części pracy przedstawiono się także klasyfikację błędów w tłumaczeniu autorstwa Romana Lewickiego oraz Nikołaja Grabowskiego. W rozdziale trzecim przeanalizowane zostały błędy tłumaczeniowe, które popełniła w swojej wersji przekładu Barbara Dohnalik. Rozdział czwarty zawiera omówienie błędów językowych, których dopuściła się tłumaczka w przekładzie utworu na język polski. W tekście tłumaczenia Dohnalik znalazło się wiele błędów różnego typu, a ich liczebność była na tyle wysoka, że w pracy przedstawiono tylko część z nich.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Ochniak, Magdalena - 131119
dc.contributor.authorpl
Łukowicz, Kamil
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Szczukin, Wasilij - 132221
dc.contributor.reviewerpl
Ochniak, Magdalena - 131119
dc.date.accessioned
2021-10-26T21:54:43Z
dc.date.available
2021-10-26T21:54:43Z
dc.date.submittedpl
2021-10-21
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-154973-229936
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/281876
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Translation criticism Heart of a Dog Mikhail Bulgakov Translation error Barbara Dohnalik
dc.subject.plpl
Krytyczna analiza Kategoria błędu Michaił Bułhakow Przekład Barbara Dohnalik Psie serce Błąd Tłumaczenie
dc.titlepl
Błąd w przekładzie. Analiza krytyczna "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa w tłumaczeniu Barbary Dohnalik
dc.title.alternativepl
Error in translation. Critical analysis of Mikhail Bulgakov "Heart of a dog" in the Barbara Dohnalik's translation
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available