Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Błąd w przekładzie. Analiza krytyczna "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa w tłumaczeniu Barbary Dohnalik
Error in translation. Critical analysis of Mikhail Bulgakov "Heart of a dog" in the Barbara Dohnalik's translation
Krytyczna analiza Kategoria błędu Michaił Bułhakow Przekład Barbara Dohnalik Psie serce Błąd Tłumaczenie
Translation criticism Heart of a Dog Mikhail Bulgakov Translation error Barbara Dohnalik
Tematyką niniejszej pracy jest analiza błędów w tłumaczeniu "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa autorstwa Barbary Dohnalik, którą przeprowadzono w oparciu o kategorię błędu w tłumaczeniu i klasyfikacji błędów w tłumaczeniu autorstwa Romana Lewickiego. Uczony podzielił błędy na stricte tłumaczeniowe oraz językowe. W pierwszym rozdziale została opisana historia powstania i publikacji utworu. Dzieło jest również przedstawione na tle biografii i dorobku literackiego Bułhakowa. Drugi rozdział został poświęcony teorii krytyki przekładu oraz kategorii błędu w tłumaczeniu. Zaprezentowane zostały również prace rusycystów i przekładoznawców dotyczące tłumaczeń Dohnalik, a także dotychczasowe recenzje przekładów tłumaczki. W tej części pracy przedstawiono się także klasyfikację błędów w tłumaczeniu autorstwa Romana Lewickiego oraz Nikołaja Grabowskiego. W rozdziale trzecim przeanalizowane zostały błędy tłumaczeniowe, które popełniła w swojej wersji przekładu Barbara Dohnalik. Rozdział czwarty zawiera omówienie błędów językowych, których dopuściła się tłumaczka w przekładzie utworu na język polski. W tekście tłumaczenia Dohnalik znalazło się wiele błędów różnego typu, a ich liczebność była na tyle wysoka, że w pracy przedstawiono tylko część z nich.
The aim of this work is to analyze translation errors in Barbara Dohnalik’s translation of Mikhail Bulgakov’s „Heart of a Dog” which was carried out basing on the category of translation error and classification of translation errors from Roman Lewicki. Scholar divided translation errors into strict translation and linguistic errors. The first chapter presents the history of „Heart of a dog” and its publication. The piece is depicted on the background of Bulgakov’s life and his other literary works. The second chapter was dedicated to the theory of translation criticism and translation error’s category. Works of Russian philologists and translationists about Dohnalik’s translations were presented in this chapter too with reviews of her other translations from Russian language. Furthermore, there were classifications of translation errors by Roman Lewicki and Nikolay Garbovsky. The third chapter includes an analysis of strictly translation errors made by Dohnalik in her translation of „Heart of a dog”, which were made by Dohnalik in her translation of „Heart of a dog”. The fourth chapter contains an analysis of translator’s linguistic errors. In Dohnalik’s translation version number of various types of errors was high enough, that in the work was presented only part of them.
dc.abstract.en | The aim of this work is to analyze translation errors in Barbara Dohnalik’s translation of Mikhail Bulgakov’s „Heart of a Dog” which was carried out basing on the category of translation error and classification of translation errors from Roman Lewicki. Scholar divided translation errors into strict translation and linguistic errors. The first chapter presents the history of „Heart of a dog” and its publication. The piece is depicted on the background of Bulgakov’s life and his other literary works. The second chapter was dedicated to the theory of translation criticism and translation error’s category. Works of Russian philologists and translationists about Dohnalik’s translations were presented in this chapter too with reviews of her other translations from Russian language. Furthermore, there were classifications of translation errors by Roman Lewicki and Nikolay Garbovsky. The third chapter includes an analysis of strictly translation errors made by Dohnalik in her translation of „Heart of a dog”, which were made by Dohnalik in her translation of „Heart of a dog”. The fourth chapter contains an analysis of translator’s linguistic errors. In Dohnalik’s translation version number of various types of errors was high enough, that in the work was presented only part of them. | pl |
dc.abstract.pl | Tematyką niniejszej pracy jest analiza błędów w tłumaczeniu "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa autorstwa Barbary Dohnalik, którą przeprowadzono w oparciu o kategorię błędu w tłumaczeniu i klasyfikacji błędów w tłumaczeniu autorstwa Romana Lewickiego. Uczony podzielił błędy na stricte tłumaczeniowe oraz językowe. W pierwszym rozdziale została opisana historia powstania i publikacji utworu. Dzieło jest również przedstawione na tle biografii i dorobku literackiego Bułhakowa. Drugi rozdział został poświęcony teorii krytyki przekładu oraz kategorii błędu w tłumaczeniu. Zaprezentowane zostały również prace rusycystów i przekładoznawców dotyczące tłumaczeń Dohnalik, a także dotychczasowe recenzje przekładów tłumaczki. W tej części pracy przedstawiono się także klasyfikację błędów w tłumaczeniu autorstwa Romana Lewickiego oraz Nikołaja Grabowskiego. W rozdziale trzecim przeanalizowane zostały błędy tłumaczeniowe, które popełniła w swojej wersji przekładu Barbara Dohnalik. Rozdział czwarty zawiera omówienie błędów językowych, których dopuściła się tłumaczka w przekładzie utworu na język polski. W tekście tłumaczenia Dohnalik znalazło się wiele błędów różnego typu, a ich liczebność była na tyle wysoka, że w pracy przedstawiono tylko część z nich. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Ochniak, Magdalena - 131119 | pl |
dc.contributor.author | Łukowicz, Kamil | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Szczukin, Wasilij - 132221 | pl |
dc.contributor.reviewer | Ochniak, Magdalena - 131119 | pl |
dc.date.accessioned | 2021-10-26T21:54:43Z | |
dc.date.available | 2021-10-26T21:54:43Z | |
dc.date.submitted | 2021-10-21 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-154973-229936 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/281876 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Translation criticism Heart of a Dog Mikhail Bulgakov Translation error Barbara Dohnalik | pl |
dc.subject.pl | Krytyczna analiza Kategoria błędu Michaił Bułhakow Przekład Barbara Dohnalik Psie serce Błąd Tłumaczenie | pl |
dc.title | Błąd w przekładzie. Analiza krytyczna "Psiego serca" Michaiła Bułhakowa w tłumaczeniu Barbary Dohnalik | pl |
dc.title.alternative | Error in translation. Critical analysis of Mikhail Bulgakov "Heart of a dog" in the Barbara Dohnalik's translation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |