Неологізми в українсько-польській перспективі перекладу на прикладі твору О. Гончара „Собор”

master
dc.abstract.enThe master's thesis "Neologisms in the Ukrainian-Polish perspective of translation on the example of O. Honchar's work «Собор»" aims to explore the translation of neologisms of the novel ‘Sobór’ in Polish. Oles Honchar's novel «Собор» (1968) and its Polish translation of ‘Sobór’ by Kazimir Trukhanovsky (1971) were chosen for analysis. Oles Honchar's neologisms have been studied in numerous scientific works by Ukrainian researchers, but no attempt has been made to compare the translation of neologisms into Polish.To prepare this work, scientific works of Ukrainian and Polish researchers were used, including Svitlana Kravchenko, Svitlana Zharko, Nadezhda Sologub, Valentina Gladka, Agnieszka Kornejenko, Kristina Kardini-Pelikanova, Barbara Kelar and others.The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions, bibliography and appendices. The first section "Definition of translation, its tasks, types and forms" consists of two pidrozdils and conclusions to the section. The first pidrozdil provides a brief historical analysis of the development of translation and translation activities. The reasons for the emergence of translation and the gradual growth of translators, the design of translation as a science are considered in detail. The second pidrozdil formulates the basic principles of translation for the analysis of practical work.The second section "Neologisms and features of their translation" methodologically substantiates the nature of formation and features of translation of author's neologisms. This chapter consists of two pidrozdils and conclusions. In the first pidrozdil it is established that one of the criteria for identifying neologisms on a lexical basis is that new words do not yet have to be registered in dictionaries. Ways to create such words are found out. The second pidrozdil highlights the criteria for the transformation of neologisms from one language to another and methods of their possible translation.The third section "Comparative analysis of the translation of neologisms of the Ukrainian work «Собор» into Polish" consists of one pidrozdil and conclusions. The pidrozdil contains practical work in which the comparison of the text of the original and its translation with the comment of the analysis of creation of new words by the author of the text of the original and ways of its translation is carried out.83 neologisms in Oles Honchar's novel Sobor were studied in the work. It was found that most of the novelties in the novel are represented by nouns, a small number of adjectives and verbs. It has been found that more words are translated adequately by parts of speech. According to stylistic features, Oles Honchar's novel «Собор» is divided into three groups. It was found that neologisms of solemn, sublime color of tokens make up 11%, neologisms of poetic, habitual, picturesque and figurative name 40% and neologisms of evaluation of reduced, negative plan make up 49%. Thus, most of all in the work of neologisms of negative connotation.The methods of creation of neologisms by the author, as well as methods of their translation by the translator are analyzed, and the following conclusions are made: the translator most effectively used the method of approximate translation or analog replacement in translating neologisms created by word-forming derivation by affixation.This work can be used to compile a dictionary, can be helpful in learning both Ukrainian and Polish by students of schools, gymnasiums, lyceums, as well as students of higher education. The work may be useful to translators.At the end of the work there is an appendix, which consists of 2 tables and 4 diagrams.The following research methods were used in the master's thesis: the method of comparative analysis of original texts and translation, as well as the method of aesthetic observation of the word in a literary text and the linguistic method of decoding the text.pl
dc.abstract.otherМагістерська робота «Неологізми в українсько-польській перспективі перекладу на прикладі твору О. Гончара "Собор"» має на меті дослідити переклад неологізмів роману ‘Sobór’ польською мовою. Для аналізу у цій роботі було обрано роман Олеся Гончара "Собор" (1968) та його переклад польською мовою ‘Sobór’ Казиміром Трухановським (1971). Неологізми Олеся Гончара вивчалися у численних наукових працях українських дослідників, але не робилася спроба порівняти переклад неологізмів польською мовою.Для підготовки цієї праці, було використано наукові праці українських та польських дослідників, у т.ч. Світлани Кравченко, Світлани Жарко, Надії Сологуб, Валентини Гладкої, Агнєшкі Корнєєнко, Кристини Кардині-Пеліканової, Барбари Келяр та ін. Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, бібліографії та додатків. Перший розділ «Визначення перекладу, його завдання, види і форми» складається з двох підрозділів і висновків до розділу. В першому підрозділі зроблено короткий історичний аналіз розвитку перекладу і перекладацької діяльності. Детально розглянуто причини виникнення перекладу і поступове зростання діяльності перекладачів, оформлення перекладацької діяльності як науки. У другому підрозділі сформульовано основні принципи перекладу для аналізу практичної роботи.В другому розділі «Неологізми та особливості їх перекладу» методологічно обґрунтовано природу утворення та особливостей перекладу авторських неологізмів. Ця глава складається з двох підрозділів і висновків. У першому підрозділі встановлено, що одним з критеріїв ідентифікації неологізмів за лексичною ознакою є те, що нові слова не повинні ще бути зареєстровані в словниках. З’ясовано способи творення таких слів. У другому підрозділі висвітлено критерії для трансформації неологізмів з однієї мови в іншу і методи їх можливого перекладу.Третій розділ «Порівняльний аналіз перекладу неологізмів українського твору "Собор" польською мовою» складається з одного підрозділу і висновків. Підрозділ містить практичну роботу, в якій здійснено порівняння тексту оригіналу і його перекладу з коментарієм аналізу створення нових слів автором тексту оригіналу і способів його перекладу. У роботі було досліджено 83 неологізми у романі "Собор" Олеся Гончара. З’ясовано, що більшість новотворів у романі представлені іменниками, нечисленною кількістю представлені прикметники і дієслова. З’ясовано, що більша кількість слів за частинами мови перекладена адекватно. За стилістичними ознаками новотвори роману Олеся Гончара "Собор" поділено на три групи. З’ясовано, що неологізмів урочистого, піднесеного забарвлення лексем становить 11%, неологізмів поетичного, звичного, мальовничо-образного найменування 40% і неологізмів оцінки зниженого, негативного плану становить 49%. Отже, більше всього у творі неологізмів негативної конотації. Проаналізовано способи творення неологізмів автором, а також методи їх перекладу перекладачем, і зроблено такі висновки: найефективніше перекладач використовував метод приблизного перекладу, або аналогової заміни при перекладі неологізмів, створених словотвірною деривацією способом афіксації.Під час дослідження перекладу твору, виявлено кількість таких слів, які можна вважати новими у польській мові і вони можуть бути дослідженими, теж як неологізми. Це: orderonosiec, zielonorogi, anty-noc, brzdąkacz, chodzące żołądki, antykrętactwo, najprawdziwsza prawda та alchemiczka.Дана робота може бути використана для укладання словника, може бути допоміжною у вивченні як української, так і польської мови учнями шкіл, гімназій, ліцеїв, а також студентами вищих закладів. Робота може бути в нагоді перекладачам.Наприкінці роботи є додаток, який складається з 2 таблиць і 4 діаграм.У магістерській роботі були використані такі методи дослідження: метод зіставного аналізу текстів першотвору та перекладу, а також метод естетичного спостереження над словом у художньому тексті та лінгвістичний прийом декодування тексту.pl
dc.abstract.plPraca magisterska «Neologizmy w ukraińsko-polskiej perspektywie translacynej na przykladzie utworu Ołesia. Honczara "Собор"» ma na celu zbadanie procesu transformacji przekładu neologizmów utworu ‘Sobór’ na język polski. Do analizy w niniejszej pracy został wybrany utwór O. Honczara "Собор" (1968) i jego polski przekład ‘Sobór’ (1971) dokonany przez Kazimierza Truchanowskiego. Neologizmy O. Honczara były przedmiotem licznych prac naukowych badaczy ukraińskich, ale nigdy nie podjęto próby zbadania tłumaczenia neologizmów na język polski.Do przygotowania niniejszej pracy wykorzystano prace naukowe ukraińskich i polskich badaczy, m.in. Switłany Krawczenko, Switłany Żarko, Nadiji Sołohub, Walentyny Hładkiej, Agnieszki Korniejenko, Krystyny Kardyni-Pelikanovej, Barbary Kielar i innych.Praca magisterska składa się ze wstępu, trzech rozdziałów, wniosków, bibliografii i aneksu. Rozdział pierwszy „Definicja przekładu, jego zadania, rodzaje i formy” składa się z dwóch podrozdziałów i wniosków. W pierwszym przedstawiono krótką analizę historyczną rozwoju działalności tłumaczeniowej. Szczegółowo omówiono przyczyny pojawienia się przekładu i stopniowego wzrostu liczby tłumaczy, a także zajęto się problematyką powstania przekładu jako dyscypliny naukowej. W drugim podrozdziale skupiono uwagę na kształtowaniu się podstawowych zasad praktyki tłumaczeniowej.Drugi rozdział „Neologizmy i cechy ich przekładu” metodologicznie uzasadnia charakter powstawania i cechy przekładu neologizmów autora. Ten rozdział składa się z dwóch podrozdziałów i wniosków. W pierwszem podrozdziale ustalono, że jednym z kryteriów identyfikacji neologizmów leksykalnych jest to, że nowe słowa nie są jeszcze rejestrowane w słownikach. Omówione zostały sposoby tworzenia takich słów. W drugim podrozdziale podkreślono kryteria transformacji neologizmów z jednego języka na inny oraz metody ich ewentualnego tłumaczenia.Trzeci rozdział „Analiza porównawcza przekładu neologizmów utworu ‘Sobór’ na język polski” składa się z jednego podrozdziału i wniosków. Pierwszy podrozdział zawiera prace praktyczne, w których dokonuje się porównania tekstu oryginału i jego tłumaczenia z komentarzem dotyczącym analizy tworzenia nowych słów przez autora tekstu oryginału i sposobów jego przekładu. W pracy zbadano ogółem 83 neologizmy zidentyfikowane w powieści O. Honczara ‘Sobór’. Stwierdzono, że większość tych neologizmów reprezentowana jest przez rzeczowniki, a ponadto przez niewielką liczbę przymiotników i czasowników. Stwierdzono, że większość badanych słów jest tłumaczona przez analogiczne części mowy. Według cech stylistycznych nowatorska leksyka powieści O. Honczara ‘Sobór’ dzieli się na trzy grupy. Stwierdzono, że neologizmy o zabarwieniu uroczystym, wysublimowanym stanowią 11%, neologizmy o charakterze poetyckim, obyczajowym, plastycznym i figuratywnym 40%, a neologizmy dotyczące oceny negatywnej stanowią 49%. A zatem dominują jednostki o wyraźnie negatywnych konotacjach.W pracy analizowane są metody tworzenia neologizmów przez autora, a także metody ich tłumaczenia przez tłumacza, co w konsekwencji prowadzi do następujących wniosków: tłumacz najskuteczniej stosował metodę tłumaczenia przybliżonego lub zastępowania analogicznego. Gdy chodzi o sposoby tworzenia nowych wyrazów, to najczęściej wykorzystywany był sposób słowotwórczy (afiksacja).Niniejsza praca może posłużyć do opracowania specjalnego słownika, może być także pomocna w nauce języka ukraińskiego i polskiego i wykorzystywana przez uczniów szkół, gimnazjów, liceów, a także studentów. Praca może być przydatna dla tłumaczy.Na końcu pracy znajdują się załączniki, na które składają się 2 tabele i 4 diagramy.W pracy magisterskiej zastosowano następujące metody badawcze: metodę analizy porównawczej tekstów oryginału i przekładu oraz metodę obserwacji funkcji estetycznej słów użytych w tekście literackim i językową metodę dekodowania tekstu.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFałowski, Adam - 127882 pl
dc.contributor.authorDanylenko, Nataliiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerFałowski, Adam - 127882 pl
dc.contributor.reviewerStępnik-Szeptyńska, Jadwiga - 144313 pl
dc.date.accessioned2021-10-14T04:39:19Z
dc.date.available2021-10-14T04:39:19Z
dc.date.submitted2021-09-28pl
dc.fieldofstudyfilologia ukraińska z językiem rosyjskimpl
dc.identifier.apddiploma-153723-242168pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280004
dc.languageukrpl
dc.subject.enKey words: neologisms, neoplasms, borrowing, translation, method of word-forming derivation, method of approximate translation, analog substitution, tracing, method of semantic derivation, descriptive translation.pl
dc.subject.otherКлючові слова: неологізми, новоутворення, запозичення, переклад, метод словотвірної деривації, спосіб приблизного перекладу, аналогової заміни, калькування, метод семантичної деривації, описовий переклад.pl
dc.subject.plSłowa kluczowe: neologizmy, nowotwory, zapożyczenia, przekład, metoda słowotwórcza, metoda tłumaczenia przybliżonego, podstawienie analogiczne, metoda derywacji semantycznej, przekład opisowy.pl
dc.titleНеологізми в українсько-польській перспективі перекладу на прикладі твору О. Гончара „Собор”pl
dc.title.alternativeNeologizmy w ukraińsko-polskiej perspektywie translacynej na przykladzie utworu O. Honczara „Sobór”pl
dc.title.alternativeNeologisms in the Ukrainian-Polish perspective of translation on the example of O. Honchar's work " The Cathedral"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The master's thesis "Neologisms in the Ukrainian-Polish perspective of translation on the example of O. Honchar's work «Собор»" aims to explore the translation of neologisms of the novel ‘Sobór’ in Polish. Oles Honchar's novel «Собор» (1968) and its Polish translation of ‘Sobór’ by Kazimir Trukhanovsky (1971) were chosen for analysis. Oles Honchar's neologisms have been studied in numerous scientific works by Ukrainian researchers, but no attempt has been made to compare the translation of neologisms into Polish.To prepare this work, scientific works of Ukrainian and Polish researchers were used, including Svitlana Kravchenko, Svitlana Zharko, Nadezhda Sologub, Valentina Gladka, Agnieszka Kornejenko, Kristina Kardini-Pelikanova, Barbara Kelar and others.The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions, bibliography and appendices. The first section "Definition of translation, its tasks, types and forms" consists of two pidrozdils and conclusions to the section. The first pidrozdil provides a brief historical analysis of the development of translation and translation activities. The reasons for the emergence of translation and the gradual growth of translators, the design of translation as a science are considered in detail. The second pidrozdil formulates the basic principles of translation for the analysis of practical work.The second section "Neologisms and features of their translation" methodologically substantiates the nature of formation and features of translation of author's neologisms. This chapter consists of two pidrozdils and conclusions. In the first pidrozdil it is established that one of the criteria for identifying neologisms on a lexical basis is that new words do not yet have to be registered in dictionaries. Ways to create such words are found out. The second pidrozdil highlights the criteria for the transformation of neologisms from one language to another and methods of their possible translation.The third section "Comparative analysis of the translation of neologisms of the Ukrainian work «Собор» into Polish" consists of one pidrozdil and conclusions. The pidrozdil contains practical work in which the comparison of the text of the original and its translation with the comment of the analysis of creation of new words by the author of the text of the original and ways of its translation is carried out.83 neologisms in Oles Honchar's novel Sobor were studied in the work. It was found that most of the novelties in the novel are represented by nouns, a small number of adjectives and verbs. It has been found that more words are translated adequately by parts of speech. According to stylistic features, Oles Honchar's novel «Собор» is divided into three groups. It was found that neologisms of solemn, sublime color of tokens make up 11%, neologisms of poetic, habitual, picturesque and figurative name 40% and neologisms of evaluation of reduced, negative plan make up 49%. Thus, most of all in the work of neologisms of negative connotation.The methods of creation of neologisms by the author, as well as methods of their translation by the translator are analyzed, and the following conclusions are made: the translator most effectively used the method of approximate translation or analog replacement in translating neologisms created by word-forming derivation by affixation.This work can be used to compile a dictionary, can be helpful in learning both Ukrainian and Polish by students of schools, gymnasiums, lyceums, as well as students of higher education. The work may be useful to translators.At the end of the work there is an appendix, which consists of 2 tables and 4 diagrams.The following research methods were used in the master's thesis: the method of comparative analysis of original texts and translation, as well as the method of aesthetic observation of the word in a literary text and the linguistic method of decoding the text.
dc.abstract.otherpl
Магістерська робота «Неологізми в українсько-польській перспективі перекладу на прикладі твору О. Гончара "Собор"» має на меті дослідити переклад неологізмів роману ‘Sobór’ польською мовою. Для аналізу у цій роботі було обрано роман Олеся Гончара "Собор" (1968) та його переклад польською мовою ‘Sobór’ Казиміром Трухановським (1971). Неологізми Олеся Гончара вивчалися у численних наукових працях українських дослідників, але не робилася спроба порівняти переклад неологізмів польською мовою.Для підготовки цієї праці, було використано наукові праці українських та польських дослідників, у т.ч. Світлани Кравченко, Світлани Жарко, Надії Сологуб, Валентини Гладкої, Агнєшкі Корнєєнко, Кристини Кардині-Пеліканової, Барбари Келяр та ін. Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків, бібліографії та додатків. Перший розділ «Визначення перекладу, його завдання, види і форми» складається з двох підрозділів і висновків до розділу. В першому підрозділі зроблено короткий історичний аналіз розвитку перекладу і перекладацької діяльності. Детально розглянуто причини виникнення перекладу і поступове зростання діяльності перекладачів, оформлення перекладацької діяльності як науки. У другому підрозділі сформульовано основні принципи перекладу для аналізу практичної роботи.В другому розділі «Неологізми та особливості їх перекладу» методологічно обґрунтовано природу утворення та особливостей перекладу авторських неологізмів. Ця глава складається з двох підрозділів і висновків. У першому підрозділі встановлено, що одним з критеріїв ідентифікації неологізмів за лексичною ознакою є те, що нові слова не повинні ще бути зареєстровані в словниках. З’ясовано способи творення таких слів. У другому підрозділі висвітлено критерії для трансформації неологізмів з однієї мови в іншу і методи їх можливого перекладу.Третій розділ «Порівняльний аналіз перекладу неологізмів українського твору "Собор" польською мовою» складається з одного підрозділу і висновків. Підрозділ містить практичну роботу, в якій здійснено порівняння тексту оригіналу і його перекладу з коментарієм аналізу створення нових слів автором тексту оригіналу і способів його перекладу. У роботі було досліджено 83 неологізми у романі "Собор" Олеся Гончара. З’ясовано, що більшість новотворів у романі представлені іменниками, нечисленною кількістю представлені прикметники і дієслова. З’ясовано, що більша кількість слів за частинами мови перекладена адекватно. За стилістичними ознаками новотвори роману Олеся Гончара "Собор" поділено на три групи. З’ясовано, що неологізмів урочистого, піднесеного забарвлення лексем становить 11%, неологізмів поетичного, звичного, мальовничо-образного найменування 40% і неологізмів оцінки зниженого, негативного плану становить 49%. Отже, більше всього у творі неологізмів негативної конотації. Проаналізовано способи творення неологізмів автором, а також методи їх перекладу перекладачем, і зроблено такі висновки: найефективніше перекладач використовував метод приблизного перекладу, або аналогової заміни при перекладі неологізмів, створених словотвірною деривацією способом афіксації.Під час дослідження перекладу твору, виявлено кількість таких слів, які можна вважати новими у польській мові і вони можуть бути дослідженими, теж як неологізми. Це: orderonosiec, zielonorogi, anty-noc, brzdąkacz, chodzące żołądki, antykrętactwo, najprawdziwsza prawda та alchemiczka.Дана робота може бути використана для укладання словника, може бути допоміжною у вивченні як української, так і польської мови учнями шкіл, гімназій, ліцеїв, а також студентами вищих закладів. Робота може бути в нагоді перекладачам.Наприкінці роботи є додаток, який складається з 2 таблиць і 4 діаграм.У магістерській роботі були використані такі методи дослідження: метод зіставного аналізу текстів першотвору та перекладу, а також метод естетичного спостереження над словом у художньому тексті та лінгвістичний прийом декодування тексту.
dc.abstract.plpl
Praca magisterska «Neologizmy w ukraińsko-polskiej perspektywie translacynej na przykladzie utworu Ołesia. Honczara "Собор"» ma na celu zbadanie procesu transformacji przekładu neologizmów utworu ‘Sobór’ na język polski. Do analizy w niniejszej pracy został wybrany utwór O. Honczara "Собор" (1968) i jego polski przekład ‘Sobór’ (1971) dokonany przez Kazimierza Truchanowskiego. Neologizmy O. Honczara były przedmiotem licznych prac naukowych badaczy ukraińskich, ale nigdy nie podjęto próby zbadania tłumaczenia neologizmów na język polski.Do przygotowania niniejszej pracy wykorzystano prace naukowe ukraińskich i polskich badaczy, m.in. Switłany Krawczenko, Switłany Żarko, Nadiji Sołohub, Walentyny Hładkiej, Agnieszki Korniejenko, Krystyny Kardyni-Pelikanovej, Barbary Kielar i innych.Praca magisterska składa się ze wstępu, trzech rozdziałów, wniosków, bibliografii i aneksu. Rozdział pierwszy „Definicja przekładu, jego zadania, rodzaje i formy” składa się z dwóch podrozdziałów i wniosków. W pierwszym przedstawiono krótką analizę historyczną rozwoju działalności tłumaczeniowej. Szczegółowo omówiono przyczyny pojawienia się przekładu i stopniowego wzrostu liczby tłumaczy, a także zajęto się problematyką powstania przekładu jako dyscypliny naukowej. W drugim podrozdziale skupiono uwagę na kształtowaniu się podstawowych zasad praktyki tłumaczeniowej.Drugi rozdział „Neologizmy i cechy ich przekładu” metodologicznie uzasadnia charakter powstawania i cechy przekładu neologizmów autora. Ten rozdział składa się z dwóch podrozdziałów i wniosków. W pierwszem podrozdziale ustalono, że jednym z kryteriów identyfikacji neologizmów leksykalnych jest to, że nowe słowa nie są jeszcze rejestrowane w słownikach. Omówione zostały sposoby tworzenia takich słów. W drugim podrozdziale podkreślono kryteria transformacji neologizmów z jednego języka na inny oraz metody ich ewentualnego tłumaczenia.Trzeci rozdział „Analiza porównawcza przekładu neologizmów utworu ‘Sobór’ na język polski” składa się z jednego podrozdziału i wniosków. Pierwszy podrozdział zawiera prace praktyczne, w których dokonuje się porównania tekstu oryginału i jego tłumaczenia z komentarzem dotyczącym analizy tworzenia nowych słów przez autora tekstu oryginału i sposobów jego przekładu. W pracy zbadano ogółem 83 neologizmy zidentyfikowane w powieści O. Honczara ‘Sobór’. Stwierdzono, że większość tych neologizmów reprezentowana jest przez rzeczowniki, a ponadto przez niewielką liczbę przymiotników i czasowników. Stwierdzono, że większość badanych słów jest tłumaczona przez analogiczne części mowy. Według cech stylistycznych nowatorska leksyka powieści O. Honczara ‘Sobór’ dzieli się na trzy grupy. Stwierdzono, że neologizmy o zabarwieniu uroczystym, wysublimowanym stanowią 11%, neologizmy o charakterze poetyckim, obyczajowym, plastycznym i figuratywnym 40%, a neologizmy dotyczące oceny negatywnej stanowią 49%. A zatem dominują jednostki o wyraźnie negatywnych konotacjach.W pracy analizowane są metody tworzenia neologizmów przez autora, a także metody ich tłumaczenia przez tłumacza, co w konsekwencji prowadzi do następujących wniosków: tłumacz najskuteczniej stosował metodę tłumaczenia przybliżonego lub zastępowania analogicznego. Gdy chodzi o sposoby tworzenia nowych wyrazów, to najczęściej wykorzystywany był sposób słowotwórczy (afiksacja).Niniejsza praca może posłużyć do opracowania specjalnego słownika, może być także pomocna w nauce języka ukraińskiego i polskiego i wykorzystywana przez uczniów szkół, gimnazjów, liceów, a także studentów. Praca może być przydatna dla tłumaczy.Na końcu pracy znajdują się załączniki, na które składają się 2 tabele i 4 diagramy.W pracy magisterskiej zastosowano następujące metody badawcze: metodę analizy porównawczej tekstów oryginału i przekładu oraz metodę obserwacji funkcji estetycznej słów użytych w tekście literackim i językową metodę dekodowania tekstu.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Fałowski, Adam - 127882
dc.contributor.authorpl
Danylenko, Nataliia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Fałowski, Adam - 127882
dc.contributor.reviewerpl
Stępnik-Szeptyńska, Jadwiga - 144313
dc.date.accessioned
2021-10-14T04:39:19Z
dc.date.available
2021-10-14T04:39:19Z
dc.date.submittedpl
2021-09-28
dc.fieldofstudypl
filologia ukraińska z językiem rosyjskim
dc.identifier.apdpl
diploma-153723-242168
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/280004
dc.languagepl
ukr
dc.subject.enpl
Key words: neologisms, neoplasms, borrowing, translation, method of word-forming derivation, method of approximate translation, analog substitution, tracing, method of semantic derivation, descriptive translation.
dc.subject.otherpl
Ключові слова: неологізми, новоутворення, запозичення, переклад, метод словотвірної деривації, спосіб приблизного перекладу, аналогової заміни, калькування, метод семантичної деривації, описовий переклад.
dc.subject.plpl
Słowa kluczowe: neologizmy, nowotwory, zapożyczenia, przekład, metoda słowotwórcza, metoda tłumaczenia przybliżonego, podstawienie analogiczne, metoda derywacji semantycznej, przekład opisowy.
dc.titlepl
Неологізми в українсько-польській перспективі перекладу на прикладі твору О. Гончара „Собор”
dc.title.alternativepl
Neologizmy w ukraińsko-polskiej perspektywie translacynej na przykladzie utworu O. Honczara „Sobór”
dc.title.alternativepl
Neologisms in the Ukrainian-Polish perspective of translation on the example of O. Honchar's work " The Cathedral"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
98
Views per month
Views per city
Kyiv
14
Ternopil
7
Warsaw
7
Gabrovo
4
Khodoriv
4
Rivne
4
Gdansk
3
Wroclaw
3
Brno
2
Częstochowa
2

No access

No Thumbnail Available