Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Sposoby oddawania szwedzkich rzeczowników złożonych w języku polskim na podstawie powieści Isprinsessan Camilli Läckberg w przekładzie Ingi Sawickiej.
Methods of translation of Swedish compound nouns to Polish on the basis of the crime novel Isprinsessan written by Camilla Läckberg and its Polish translation by Inga Sawicka.
gramatyka kontrastywna, tłumaczenie, rzeczownik, rzeczownik złożony
contrastive analysis, translation, noun, compound noun
Celem niniejszej pracy jest zdefiniowanie, jakie odpowiedniki w języku polskim otrzymały szwedzkie rzeczowniki złożone. Materiał zaczerpnięty został z powieści Isprinsessan autorstwa Camilli Läckberg oraz jej polskiego tłumaczenia „Księżniczka z lodu”, którego autorką jest Inga Sawicka. Wyodrębnione zostały metody tłumaczenia zastosowane w procesie przekładu oraz ich wpływ na tekst docelowy. Dzięki temu możliwa była ocena adekwatności tłumaczenia. Najczęściej stosowane strategie tłumaczeniowe to zastąpienie szwedzkiego rzeczownika złożonego rzeczownikiem, frazą przyimkową, przydawką przymiotną i przydawką dopełnieniową. Praca składa się z dwóch części, teoretycznej i empirycznej. Część teoretyczna skupia się na gramatyce kontrastywnej, jej definicji, celu, historii i metodach badawczych. Zawarte zostały także informacje na temat samego rzeczownika złożonego. Część praktyczna poświęcona jest analizie kontrastywnej opartej na poszczególnych przykładach i zakończona podsumowaniem zawierającym ogólne wnioski.
The aim of this BA dissertation is to analyse different ways of translating Swedish compound nouns into Polish. The examples employed have been taken from Camilla Läckberg’s book “Isprinsessan” and its Polish translation by Inga Sawicka. I have analysed different translation strategies and their impact on the target text. In this way it has been possible to verify whether the translation itself is accurate. The translator has decided to replace Swedish compound nouns with either a noun, a prepositional phrase, an adjectival attribute or noun complement clauses. The thesis has two parts, a theoretical and an empirical one. The former focuses on contrastive grammar, its definition, aim, history and research methods. It also contains detailed information about compound nouns as such. While the latter focuses on a contrastive analysis based on the given examples, concluding with a summary of the research itself.
dc.abstract.en | The aim of this BA dissertation is to analyse different ways of translating Swedish compound nouns into Polish. The examples employed have been taken from Camilla Läckberg’s book “Isprinsessan” and its Polish translation by Inga Sawicka. I have analysed different translation strategies and their impact on the target text. In this way it has been possible to verify whether the translation itself is accurate. The translator has decided to replace Swedish compound nouns with either a noun, a prepositional phrase, an adjectival attribute or noun complement clauses. The thesis has two parts, a theoretical and an empirical one. The former focuses on contrastive grammar, its definition, aim, history and research methods. It also contains detailed information about compound nouns as such. While the latter focuses on a contrastive analysis based on the given examples, concluding with a summary of the research itself. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest zdefiniowanie, jakie odpowiedniki w języku polskim otrzymały szwedzkie rzeczowniki złożone. Materiał zaczerpnięty został z powieści Isprinsessan autorstwa Camilli Läckberg oraz jej polskiego tłumaczenia „Księżniczka z lodu”, którego autorką jest Inga Sawicka. Wyodrębnione zostały metody tłumaczenia zastosowane w procesie przekładu oraz ich wpływ na tekst docelowy. Dzięki temu możliwa była ocena adekwatności tłumaczenia. Najczęściej stosowane strategie tłumaczeniowe to zastąpienie szwedzkiego rzeczownika złożonego rzeczownikiem, frazą przyimkową, przydawką przymiotną i przydawką dopełnieniową. Praca składa się z dwóch części, teoretycznej i empirycznej. Część teoretyczna skupia się na gramatyce kontrastywnej, jej definicji, celu, historii i metodach badawczych. Zawarte zostały także informacje na temat samego rzeczownika złożonego. Część praktyczna poświęcona jest analizie kontrastywnej opartej na poszczególnych przykładach i zakończona podsumowaniem zawierającym ogólne wnioski. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
dc.contributor.author | Tokarczyk, Martyna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
dc.contributor.reviewer | Balbierz, Jan - 127170 | pl |
dc.date.accessioned | 2021-06-30T21:53:01Z | |
dc.date.available | 2021-06-30T21:53:01Z | |
dc.date.submitted | 2021-06-30 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-150056-258628 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/275701 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | contrastive analysis, translation, noun, compound noun | pl |
dc.subject.pl | gramatyka kontrastywna, tłumaczenie, rzeczownik, rzeczownik złożony | pl |
dc.title | Sposoby oddawania szwedzkich rzeczowników złożonych w języku polskim na podstawie powieści Isprinsessan Camilli Läckberg w przekładzie Ingi Sawickiej. | pl |
dc.title.alternative | Methods of translation of Swedish compound nouns to Polish on the basis of the crime novel Isprinsessan written by Camilla Läckberg and its Polish translation by Inga Sawicka. | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |