Sposoby oddawania szwedzkich rzeczowników złożonych w języku polskim na podstawie powieści Isprinsessan Camilli Läckberg w przekładzie Ingi Sawickiej.

licenciate
dc.abstract.enThe aim of this BA dissertation is to analyse different ways of translating Swedish compound nouns into Polish. The examples employed have been taken from Camilla Läckberg’s book “Isprinsessan” and its Polish translation by Inga Sawicka. I have analysed different translation strategies and their impact on the target text. In this way it has been possible to verify whether the translation itself is accurate. The translator has decided to replace Swedish compound nouns with either a noun, a prepositional phrase, an adjectival attribute or noun complement clauses. The thesis has two parts, a theoretical and an empirical one. The former focuses on contrastive grammar, its definition, aim, history and research methods. It also contains detailed information about compound nouns as such. While the latter focuses on a contrastive analysis based on the given examples, concluding with a summary of the research itself.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest zdefiniowanie, jakie odpowiedniki w języku polskim otrzymały szwedzkie rzeczowniki złożone. Materiał zaczerpnięty został z powieści Isprinsessan autorstwa Camilli Läckberg oraz jej polskiego tłumaczenia „Księżniczka z lodu”, którego autorką jest Inga Sawicka. Wyodrębnione zostały metody tłumaczenia zastosowane w procesie przekładu oraz ich wpływ na tekst docelowy. Dzięki temu możliwa była ocena adekwatności tłumaczenia. Najczęściej stosowane strategie tłumaczeniowe to zastąpienie szwedzkiego rzeczownika złożonego rzeczownikiem, frazą przyimkową, przydawką przymiotną i przydawką dopełnieniową. Praca składa się z dwóch części, teoretycznej i empirycznej. Część teoretyczna skupia się na gramatyce kontrastywnej, jej definicji, celu, historii i metodach badawczych. Zawarte zostały także informacje na temat samego rzeczownika złożonego. Część praktyczna poświęcona jest analizie kontrastywnej opartej na poszczególnych przykładach i zakończona podsumowaniem zawierającym ogólne wnioski.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJazowy-Jarmuł, Monika - 128509 pl
dc.contributor.authorTokarczyk, Martynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerJazowy-Jarmuł, Monika - 128509 pl
dc.contributor.reviewerBalbierz, Jan - 127170 pl
dc.date.accessioned2021-06-30T21:53:01Z
dc.date.available2021-06-30T21:53:01Z
dc.date.submitted2021-06-30pl
dc.fieldofstudyfilologia szwedzkapl
dc.identifier.apddiploma-150056-258628pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/275701
dc.languagepolpl
dc.subject.encontrastive analysis, translation, noun, compound nounpl
dc.subject.plgramatyka kontrastywna, tłumaczenie, rzeczownik, rzeczownik złożonypl
dc.titleSposoby oddawania szwedzkich rzeczowników złożonych w języku polskim na podstawie powieści Isprinsessan Camilli Läckberg w przekładzie Ingi Sawickiej.pl
dc.title.alternativeMethods of translation of Swedish compound nouns to Polish on the basis of the crime novel Isprinsessan written by Camilla Läckberg and its Polish translation by Inga Sawicka.pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this BA dissertation is to analyse different ways of translating Swedish compound nouns into Polish. The examples employed have been taken from Camilla Läckberg’s book “Isprinsessan” and its Polish translation by Inga Sawicka. I have analysed different translation strategies and their impact on the target text. In this way it has been possible to verify whether the translation itself is accurate. The translator has decided to replace Swedish compound nouns with either a noun, a prepositional phrase, an adjectival attribute or noun complement clauses. The thesis has two parts, a theoretical and an empirical one. The former focuses on contrastive grammar, its definition, aim, history and research methods. It also contains detailed information about compound nouns as such. While the latter focuses on a contrastive analysis based on the given examples, concluding with a summary of the research itself.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest zdefiniowanie, jakie odpowiedniki w języku polskim otrzymały szwedzkie rzeczowniki złożone. Materiał zaczerpnięty został z powieści Isprinsessan autorstwa Camilli Läckberg oraz jej polskiego tłumaczenia „Księżniczka z lodu”, którego autorką jest Inga Sawicka. Wyodrębnione zostały metody tłumaczenia zastosowane w procesie przekładu oraz ich wpływ na tekst docelowy. Dzięki temu możliwa była ocena adekwatności tłumaczenia. Najczęściej stosowane strategie tłumaczeniowe to zastąpienie szwedzkiego rzeczownika złożonego rzeczownikiem, frazą przyimkową, przydawką przymiotną i przydawką dopełnieniową. Praca składa się z dwóch części, teoretycznej i empirycznej. Część teoretyczna skupia się na gramatyce kontrastywnej, jej definicji, celu, historii i metodach badawczych. Zawarte zostały także informacje na temat samego rzeczownika złożonego. Część praktyczna poświęcona jest analizie kontrastywnej opartej na poszczególnych przykładach i zakończona podsumowaniem zawierającym ogólne wnioski.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509
dc.contributor.authorpl
Tokarczyk, Martyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509
dc.contributor.reviewerpl
Balbierz, Jan - 127170
dc.date.accessioned
2021-06-30T21:53:01Z
dc.date.available
2021-06-30T21:53:01Z
dc.date.submittedpl
2021-06-30
dc.fieldofstudypl
filologia szwedzka
dc.identifier.apdpl
diploma-150056-258628
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/275701
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
contrastive analysis, translation, noun, compound noun
dc.subject.plpl
gramatyka kontrastywna, tłumaczenie, rzeczownik, rzeczownik złożony
dc.titlepl
Sposoby oddawania szwedzkich rzeczowników złożonych w języku polskim na podstawie powieści Isprinsessan Camilli Läckberg w przekładzie Ingi Sawickiej.
dc.title.alternativepl
Methods of translation of Swedish compound nouns to Polish on the basis of the crime novel Isprinsessan written by Camilla Läckberg and its Polish translation by Inga Sawicka.
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
28
Views per month
Views per city
Warsaw
7
Krakow
5
Gdansk
4
Dublin
3
Wroclaw
2
Jaslo
1
Katowice
1
Poznan
1
Sundbyberg
1

No access

No Thumbnail Available