Kafka re-re-retranslated : the graphic novel Kafka in English, German and Polish

2020
journal article
article
1
cris.lastimport.wos2024-04-09T21:32:17Z
dc.abstract.enThe paper analyses the graphic novel Kafka in its English original and its German and Polish translations. Written by David Zane Mairowitz and illustrated by Robert Crumb, the book offers an account of Franz Kafka’s life and a discussion of his works, combined with adaptations of his selected writings. It can be conceptualised as a retranslation on two levels: quotations from Kafka’s works abounding in the graphic novel were retranslated into English by the adaptor, and the book itself can be seen as a very specific, alternative rewriting or retranslation of the cultural image of Franz Kafka. The German translation of the graphic novel involved back-translating Kafka quotes into their original language, while the Polish edition used existing translations of his works; both retranslated the author’s image for the respective target cultures. The translators had to decide whether their loyalty lay with the authors of the graphic novel or with the original author; both opted for the latter, redeeming Mairowitz’s departures from Kafka’s text. Employing the concept of retranslation, the paper seeks to unpack the complex relationships between multiple source and target texts, modes, authors, translators and readerships at play.pl
dc.affiliationWydział Polonistyki : Centrum Studiów Humanistycznychpl
dc.contributor.authorZiemann, Zofia - 182556 pl
dc.date.accessioned2021-02-09T13:33:55Z
dc.date.available2021-02-09T13:33:55Z
dc.date.issued2020pl
dc.description.number1pl
dc.description.physical9-24pl
dc.description.publication1pl
dc.description.volume26pl
dc.identifier.doi10.1080/13556509.2019.1698493pl
dc.identifier.eissn1757-0409pl
dc.identifier.issn1355-6509pl
dc.identifier.projectROD UJ / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/262962
dc.languageengpl
dc.language.containerengpl
dc.pbn.affiliationDziedzina nauk humanistycznych : literaturoznawstwopl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.licenceBez licencji otwartego dostępu
dc.rights.uri*
dc.subject.engraphic novelpl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enretranslationpl
dc.subject.enmultimodalitypl
dc.subject.enKafkapl
dc.subject.plpowieść graficznapl
dc.subject.plprzekładpl
dc.subject.plseria przekładowapl
dc.subject.plmultimodalnośćpl
dc.subject.plKafkapl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleKafka re-re-retranslated : the graphic novel Kafka in English, German and Polishpl
dc.title.journalThe Translatorpl
dc.title.volumeRetranslation, Multidisciplinarity and Multimodalitypl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T21:32:17Z
dc.abstract.enpl
The paper analyses the graphic novel Kafka in its English original and its German and Polish translations. Written by David Zane Mairowitz and illustrated by Robert Crumb, the book offers an account of Franz Kafka’s life and a discussion of his works, combined with adaptations of his selected writings. It can be conceptualised as a retranslation on two levels: quotations from Kafka’s works abounding in the graphic novel were retranslated into English by the adaptor, and the book itself can be seen as a very specific, alternative rewriting or retranslation of the cultural image of Franz Kafka. The German translation of the graphic novel involved back-translating Kafka quotes into their original language, while the Polish edition used existing translations of his works; both retranslated the author’s image for the respective target cultures. The translators had to decide whether their loyalty lay with the authors of the graphic novel or with the original author; both opted for the latter, redeeming Mairowitz’s departures from Kafka’s text. Employing the concept of retranslation, the paper seeks to unpack the complex relationships between multiple source and target texts, modes, authors, translators and readerships at play.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki : Centrum Studiów Humanistycznych
dc.contributor.authorpl
Ziemann, Zofia - 182556
dc.date.accessioned
2021-02-09T13:33:55Z
dc.date.available
2021-02-09T13:33:55Z
dc.date.issuedpl
2020
dc.description.numberpl
1
dc.description.physicalpl
9-24
dc.description.publicationpl
1
dc.description.volumepl
26
dc.identifier.doipl
10.1080/13556509.2019.1698493
dc.identifier.eissnpl
1757-0409
dc.identifier.issnpl
1355-6509
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/262962
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
eng
dc.pbn.affiliationpl
Dziedzina nauk humanistycznych : literaturoznawstwo
dc.rights*
Dodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licence
Bez licencji otwartego dostępu
dc.rights.uri*
dc.subject.enpl
graphic novel
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
retranslation
dc.subject.enpl
multimodality
dc.subject.enpl
Kafka
dc.subject.plpl
powieść graficzna
dc.subject.plpl
przekład
dc.subject.plpl
seria przekładowa
dc.subject.plpl
multimodalność
dc.subject.plpl
Kafka
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Kafka re-re-retranslated : the graphic novel Kafka in English, German and Polish
dc.title.journalpl
The Translator
dc.title.volumepl
Retranslation, Multidisciplinarity and Multimodality
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
16
Views per month
Views per city
Ashburn
2
Wroclaw
2
Dublin
1
Krakow
1
Los Angeles
1

No access

No Thumbnail Available