Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
L’immagine di Trieste nelle traduzioni polacche dei romanzi sveviani
Obraz Triestu w polskich przekładach powieści Italo Sveva
The Image of Trieste in Polish Translations of Italo Svevo’s Novels
Italo Svevo, Zofia Ernstowa, Halina Kralowa, La Coscienza di Zeno, Senilità, Una vita, Zeno Cosini, Starość, Jedno życie, analiza porównawcza, różnice kulturowe między Polską a Włochami, analiza nazw własnych, Triest
Italo Svevo, Zofia Ernstowa, Halina Kralowa, La Coscienza di Zeno, Senilità, Una vita, Zeno Cosini, Starość, Jedno życie, comparative analysis, cultural differences between Poland and Italy, analysis of proper names, Trieste
Italo Svevo, Zofia Ernstowa, Halina Kralowa, La Coscienza di Zeno, Senilità, Una vita, Zeno Cosini, Starość, Jedno życie, analisi comparativa, differenze culturali fra Polonia e Italia, analisi dei nomi propri, Trieste
Praca traktuje o najważniejszych dziełach Italo Sveva: ,,Una vita", ,,Senilità" i ,,La Coscienza di Zeno". Najważniejszymi zagadnieniami, które są poruszane w pracy to obraz miasta Triest oraz sposoby tłumaczenia nazw własnych w polskich tłumaczeniach wyżej wymienionych dzieł Sveva, które zostały dokonane przez Halinę Kralową (,,Starość) i Zofię Ernstową (,,Jedno życie'', ,,Zeno Cosini''). Poprzez analizę porównawczą powieści zostały przedstawione różnice językowe i kulturowe między Polską a Włochami. Tłumaczki Zofia Ernstowa i Halina Kralowa musiały zmierzyć się ze skomplikowanymi zagadnieniami kulturowymi i językowymi, dokonując świetnych wyborów tłumaczeniowych, a także torując drogę przyszłym tłumaczom. Analiza bada również różnicę między dwoma tłumaczeniami dzieł Sveva dokonanej przez Ernstową, a mianowicie ''Jedno życie'' i ''Zeno Cosini''.
The thesis focuses on Italo Svevo's most famous masterpieces: "Una vita", "Senilità" and "La Conscienza di Zeno". The most important topics of this work are the representation of the city of Trieste and the methodologies for translating the proper names in the three novels in their Polish translations carried out by Halina Kralowa ("Starość") and Zofia Ernstowa ("Jedno życie", "Zeno Cosini"). The publications in the two languages are compared through a comparative analysis, showing the linguistic and cultural differences between Poland and Italy. In confront of cultural and linguistic problems, translators Zofia Ernstowa and Halina Kralowa do an excellent work of facilitating future translators. The analysis also follows the change in Ernstowa's translation path, given her two translations of Svevo’s books, highlighting the differences between the translation of "Jedno życie" and "Zeno Cosini".
La tesi tratta dei capolavori più famosi di Italo Svevo: "Una vita", "Senilità" e "La Coscienza di Zeno". Gli argomenti più importanti di questo lavoro sono la rappresentazione della città di Trieste e le metodologie di traduzione dei nomi propri dei tre romanzi sveviani nelle loro traduzioni polacche effettuate da Halina Kralowa ("Starość") e Zofia Ernstowa ("Jedno życie", "Zeno Cosini"). Tramite un'analisi comparativa sono state messe a confronto le opere nelle due lingue, mostrando le differenze linguistiche e culturali fra la Polonia e l'Italia. Affrontando i problemi culturali e linguistici, le traduttrici Zofia Ernstowa e Halina Kralowa compiono un lavoro eccellente, facilitando futuri traduttori. L'analisi segue anche il cambiamento del percorso traduttivo della Ernstowa, viste le sue due traduzioni sveviane, evidenziando le differenze fra le traduzioni di "Jedno życie" e "Zeno Cosini".
dc.abstract.en | The thesis focuses on Italo Svevo's most famous masterpieces: "Una vita", "Senilità" and "La Conscienza di Zeno". The most important topics of this work are the representation of the city of Trieste and the methodologies for translating the proper names in the three novels in their Polish translations carried out by Halina Kralowa ("Starość") and Zofia Ernstowa ("Jedno życie", "Zeno Cosini"). The publications in the two languages are compared through a comparative analysis, showing the linguistic and cultural differences between Poland and Italy. In confront of cultural and linguistic problems, translators Zofia Ernstowa and Halina Kralowa do an excellent work of facilitating future translators. The analysis also follows the change in Ernstowa's translation path, given her two translations of Svevo’s books, highlighting the differences between the translation of "Jedno życie" and "Zeno Cosini". | pl |
dc.abstract.other | La tesi tratta dei capolavori più famosi di Italo Svevo: "Una vita", "Senilità" e "La Coscienza di Zeno". Gli argomenti più importanti di questo lavoro sono la rappresentazione della città di Trieste e le metodologie di traduzione dei nomi propri dei tre romanzi sveviani nelle loro traduzioni polacche effettuate da Halina Kralowa ("Starość") e Zofia Ernstowa ("Jedno życie", "Zeno Cosini"). Tramite un'analisi comparativa sono state messe a confronto le opere nelle due lingue, mostrando le differenze linguistiche e culturali fra la Polonia e l'Italia. Affrontando i problemi culturali e linguistici, le traduttrici Zofia Ernstowa e Halina Kralowa compiono un lavoro eccellente, facilitando futuri traduttori. L'analisi segue anche il cambiamento del percorso traduttivo della Ernstowa, viste le sue due traduzioni sveviane, evidenziando le differenze fra le traduzioni di "Jedno życie" e "Zeno Cosini". | pl |
dc.abstract.pl | Praca traktuje o najważniejszych dziełach Italo Sveva: ,,Una vita", ,,Senilità" i ,,La Coscienza di Zeno". Najważniejszymi zagadnieniami, które są poruszane w pracy to obraz miasta Triest oraz sposoby tłumaczenia nazw własnych w polskich tłumaczeniach wyżej wymienionych dzieł Sveva, które zostały dokonane przez Halinę Kralową (,,Starość) i Zofię Ernstową (,,Jedno życie'', ,,Zeno Cosini''). Poprzez analizę porównawczą powieści zostały przedstawione różnice językowe i kulturowe między Polską a Włochami. Tłumaczki Zofia Ernstowa i Halina Kralowa musiały zmierzyć się ze skomplikowanymi zagadnieniami kulturowymi i językowymi, dokonując świetnych wyborów tłumaczeniowych, a także torując drogę przyszłym tłumaczom. Analiza bada również różnicę między dwoma tłumaczeniami dzieł Sveva dokonanej przez Ernstową, a mianowicie ''Jedno życie'' i ''Zeno Cosini''. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.contributor.author | Kolbusz, Julita | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Bartkowiak-Lerch, Magdalena | pl |
dc.contributor.reviewer | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-21T19:34:51Z | |
dc.date.available | 2020-10-21T19:34:51Z | |
dc.date.submitted | 2020-09-29 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-145552-137179 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250490 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | Italo Svevo, Zofia Ernstowa, Halina Kralowa, La Coscienza di Zeno, Senilità, Una vita, Zeno Cosini, Starość, Jedno życie, comparative analysis, cultural differences between Poland and Italy, analysis of proper names, Trieste | pl |
dc.subject.other | Italo Svevo, Zofia Ernstowa, Halina Kralowa, La Coscienza di Zeno, Senilità, Una vita, Zeno Cosini, Starość, Jedno życie, analisi comparativa, differenze culturali fra Polonia e Italia, analisi dei nomi propri, Trieste | pl |
dc.subject.pl | Italo Svevo, Zofia Ernstowa, Halina Kralowa, La Coscienza di Zeno, Senilità, Una vita, Zeno Cosini, Starość, Jedno życie, analiza porównawcza, różnice kulturowe między Polską a Włochami, analiza nazw własnych, Triest | pl |
dc.title | L’immagine di Trieste nelle traduzioni polacche dei romanzi sveviani | pl |
dc.title.alternative | Obraz Triestu w polskich przekładach powieści Italo Sveva | pl |
dc.title.alternative | The Image of Trieste in Polish Translations of Italo Svevo’s Novels | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |