Differences in the Creation of the Main Characters of L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables in the Novel’s two Polish Translations by Rozalia Bernsteinowa and Paweł Beręsewicz.

master
dc.abstract.enThis dissertation examines the differences in the creation of the three main characters of L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables in two Polish translations: by Rozalia Bernsteinowa and Paweł Beręsewicz. These two translations have been chosen from all the thirteen existing Polish translations of the novel, as they offer interesting material for a comparative analysis: they are the first one and one of the most recent translations in the series, and simultaneously are a hundred years apart. What is more, this specific juxtaposition aptly illustrates how the perception of children’s literature and the strategies for translating it have changed over a century. On the basis of the selected passages from the source text and its both versions, the study demonstrates that the visions that Bernsteinowa and Beręsewicz adopted in portraying Anne Shirley, Marilla Cuthbert and Matthew Cuthbert differ from each other, and often also diverge from the original. This, in turn, affects the Polish readers’ reception and interpretation of the whole story. In the end, the thesis offers an assessment of both translatory approaches by locating them in their respective historical contexts.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca jest poświęcona różnicom w kreacji trojga głównych bohaterów Anne of Green Gables autorstwa L. M. Montgomery w dwóch polskich przekładach Rozalii Bernsteinowej i Pawła Beręsewicza. Właśnie te dwa tłumaczenia zostały wybrane spośród wszystkich trzynastu tłumaczeń powieści, jako że stanowią one ciekawy materiał do analizy porównawczej: jest to pierwsze i jedno z ostatnich polskich tłumaczeń Anne of Green Gables a różnica pomiędzy ich powstaniem wynosi prawie dokładnie sto lat. Ponadto, zestawienie tych dwóch wersji Ani z Zielonego Wzgórza dobrze ilustruje zmiany strategii tłumaczenia literatury dziecięcej na przestrzeni ostatniego wieku. Przykłady wybranych fragmentów z tekstu źródłowego jak również z obydwu tłumaczeń dowodzą temu, że wyobrażenia Bernsteinowej i Beręsewicza dotyczące kreacji Ani Shirley, Maryli Cuthbert i Mateusza Cuthberta różnią się od siebie, a często odbiegają również od oryginału. To, z kolei, wpływa na odbiór polskich czytelników i interpretację całej historii. W rezultacie niniejsza praca dostarcza analizę obydwu strategii tłumaczeniowych poprzez umiejscowienie ich w odpowiednich kontekstach historycznych.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKowal, Ewa - 145290 pl
dc.contributor.authorGazda, Zofiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKowal, Ewa - 145290 pl
dc.contributor.reviewerKucała, Bożena - 129626 pl
dc.date.accessioned2020-10-21T19:30:43Z
dc.date.available2020-10-21T19:30:43Z
dc.date.submitted2020-10-12pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-145444-184788pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250425
dc.languageengpl
dc.subject.enchildren's books, translation of children’s literature, Anne of Green Gables, L. M. Montgomery, character creationpl
dc.subject.plliteratura dla dzieci, tłumaczenie literatury dziecięcej, Ania z Zielonego Wzgórza, L. M. Montgomery, kreacja postacipl
dc.titleDifferences in the Creation of the Main Characters of L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables in the Novel’s two Polish Translations by Rozalia Bernsteinowa and Paweł Beręsewicz.pl
dc.title.alternativeRóżnice w Kreacji Głównych Bohaterów Powieści L. M. Montgomery "Anne of Green Gables" w Dwóch Polskich Tłumaczeniach Autorstwa Rozalii Bernsteinowej i Pawła Beręsewiczapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This dissertation examines the differences in the creation of the three main characters of L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables in two Polish translations: by Rozalia Bernsteinowa and Paweł Beręsewicz. These two translations have been chosen from all the thirteen existing Polish translations of the novel, as they offer interesting material for a comparative analysis: they are the first one and one of the most recent translations in the series, and simultaneously are a hundred years apart. What is more, this specific juxtaposition aptly illustrates how the perception of children’s literature and the strategies for translating it have changed over a century. On the basis of the selected passages from the source text and its both versions, the study demonstrates that the visions that Bernsteinowa and Beręsewicz adopted in portraying Anne Shirley, Marilla Cuthbert and Matthew Cuthbert differ from each other, and often also diverge from the original. This, in turn, affects the Polish readers’ reception and interpretation of the whole story. In the end, the thesis offers an assessment of both translatory approaches by locating them in their respective historical contexts.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca jest poświęcona różnicom w kreacji trojga głównych bohaterów Anne of Green Gables autorstwa L. M. Montgomery w dwóch polskich przekładach Rozalii Bernsteinowej i Pawła Beręsewicza. Właśnie te dwa tłumaczenia zostały wybrane spośród wszystkich trzynastu tłumaczeń powieści, jako że stanowią one ciekawy materiał do analizy porównawczej: jest to pierwsze i jedno z ostatnich polskich tłumaczeń Anne of Green Gables a różnica pomiędzy ich powstaniem wynosi prawie dokładnie sto lat. Ponadto, zestawienie tych dwóch wersji Ani z Zielonego Wzgórza dobrze ilustruje zmiany strategii tłumaczenia literatury dziecięcej na przestrzeni ostatniego wieku. Przykłady wybranych fragmentów z tekstu źródłowego jak również z obydwu tłumaczeń dowodzą temu, że wyobrażenia Bernsteinowej i Beręsewicza dotyczące kreacji Ani Shirley, Maryli Cuthbert i Mateusza Cuthberta różnią się od siebie, a często odbiegają również od oryginału. To, z kolei, wpływa na odbiór polskich czytelników i interpretację całej historii. W rezultacie niniejsza praca dostarcza analizę obydwu strategii tłumaczeniowych poprzez umiejscowienie ich w odpowiednich kontekstach historycznych.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kowal, Ewa - 145290
dc.contributor.authorpl
Gazda, Zofia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kowal, Ewa - 145290
dc.contributor.reviewerpl
Kucała, Bożena - 129626
dc.date.accessioned
2020-10-21T19:30:43Z
dc.date.available
2020-10-21T19:30:43Z
dc.date.submittedpl
2020-10-12
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-145444-184788
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250425
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
children's books, translation of children’s literature, Anne of Green Gables, L. M. Montgomery, character creation
dc.subject.plpl
literatura dla dzieci, tłumaczenie literatury dziecięcej, Ania z Zielonego Wzgórza, L. M. Montgomery, kreacja postaci
dc.titlepl
Differences in the Creation of the Main Characters of L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables in the Novel’s two Polish Translations by Rozalia Bernsteinowa and Paweł Beręsewicz.
dc.title.alternativepl
Różnice w Kreacji Głównych Bohaterów Powieści L. M. Montgomery "Anne of Green Gables" w Dwóch Polskich Tłumaczeniach Autorstwa Rozalii Bernsteinowej i Pawła Beręsewicza
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
66
Views per month
Views per city
Krakow
18
Wroclaw
5
Wiśniowa
4
Gorzyce
3
Kitchener
3
Happy Valley-Goose Bay
2
Smolec
2
Słupsk
2
Zielona Góra
2
Baltimore
1

No access

No Thumbnail Available