Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
I realia nella traduzione polacca del libro Cuore. Alcune considerazioni sulla versione di Maria Konopnicka
Realia w polskim tłumaczeniu ksiązki Serce. Analiza wybranych elementów przekładu Marii Konopnickiej.
Realia words in the polish version of Cuore regarding to the translation made by Maria Konopnicka.
Realia, elementy kulturowe; Literatura dziecięca - cechy gatunku i problematyka przekładu ; książka Serce, Edmund De Amicis ; polski przekład Serca w wersji Marii Konopnickiej ; strategie i techniki tłumaczeniowe ; tłumaczenie realiów w literaturze dziecięcej
Realia words ; Cultural-Specific Items; Children Literature - main properties and issues in transalting ; Cuore, book of Edmondo De Amicis ; the polish version of Cuore by Maria Konopnicka; strategies of translating the realia ; translating realia words in children's literature
Realia; Cultural-Specific Items; Letteratura per bambini; strategie e tecniche traduttive; Edmondo De Amicis, Cuore; la versione polacca di Cuore; traduzione della letteratura per bambini ; traduzione dei realia nella letteratura per bambini
Tematem tej pracy jest przekład elementów kulturowych w literaturze dziecięcej na postawie elementów obecnych w książce Serce Edmunda De Amicisa oraz polskiego przekładu dokonanego przez Marię Konopnicką. W części teoretycznej tej pracy zawarte są definicje i podziały realiów opracowane przez naukowców na przestrzeni lat, charakterystyka literatury dziecięcej i problematyka przekładu gatunku oraz rozdział poświęcony książce Serce.Część praktyczna poświęcona jest analizie tłumaczenia realiów obecnych w Sercu, na podstawie porównania oryginału z polskim przekładem Marii Konopnickiej z 1938 roku. Pracę zwieńcza podsumowanie, w którym zostają określone techniki i strategie tłumaczeniowe zastosowane w przekładzie elementów kulturowych z języka włoskiego na język polski.
The main subject of this thesis is the translation of cultural words in the children's literature, in specific regarding to the realia found in Cuore by Edmondo De Amicis compared to the polish version redacted by Maria Konopnicka. In the theoretical part of this work presents the mainly definitions and classifications of the realia, the children's literature with his main properties and issues in transalting, and a chapter about the book Cuore.The second part is dedicated to an analysis of translation of the realia found in Cuore, comparing the original version to a translation in polish by Maria Konopnicka from the 1938. The outcome of this compation is presented in the conlusions of the thesis.
La tesi tratta della traduzione degli elementi culturali nell'ambito della letteratura per bambini, in base agli elementi presenti nel libro 'Cuore', considerando come punto di riferimento la traduzione polacca di Maria Konopnicka.Nella parte teorica di questa tesi vengono presentate alcune le definizioni e le classificazioni dei Realia elaborate nel tempo, le caratteristiche e le problematiche traduttive della letteratura per bambini e infine un capitolo dedicato alla presentazione del libro Cuore.La parte pratica e' dedicata all'analisi della traduzione dei realia di Cuore in un confronto tra la versione originale di una traduzione polacca di Maria Konopnicka risalente al 1938. Nelle conclusioni vengono riprese le tecniche e le strategie adottate dalla Konopnicka nella taduzione dei realia dall'italiano al polacco.
dc.abstract.en | The main subject of this thesis is the translation of cultural words in the children's literature, in specific regarding to the realia found in Cuore by Edmondo De Amicis compared to the polish version redacted by Maria Konopnicka. In the theoretical part of this work presents the mainly definitions and classifications of the realia, the children's literature with his main properties and issues in transalting, and a chapter about the book Cuore.The second part is dedicated to an analysis of translation of the realia found in Cuore, comparing the original version to a translation in polish by Maria Konopnicka from the 1938. The outcome of this compation is presented in the conlusions of the thesis. | pl |
dc.abstract.other | La tesi tratta della traduzione degli elementi culturali nell'ambito della letteratura per bambini, in base agli elementi presenti nel libro 'Cuore', considerando come punto di riferimento la traduzione polacca di Maria Konopnicka.Nella parte teorica di questa tesi vengono presentate alcune le definizioni e le classificazioni dei Realia elaborate nel tempo, le caratteristiche e le problematiche traduttive della letteratura per bambini e infine un capitolo dedicato alla presentazione del libro Cuore.La parte pratica e' dedicata all'analisi della traduzione dei realia di Cuore in un confronto tra la versione originale di una traduzione polacca di Maria Konopnicka risalente al 1938. Nelle conclusioni vengono riprese le tecniche e le strategie adottate dalla Konopnicka nella taduzione dei realia dall'italiano al polacco. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem tej pracy jest przekład elementów kulturowych w literaturze dziecięcej na postawie elementów obecnych w książce Serce Edmunda De Amicisa oraz polskiego przekładu dokonanego przez Marię Konopnicką. W części teoretycznej tej pracy zawarte są definicje i podziały realiów opracowane przez naukowców na przestrzeni lat, charakterystyka literatury dziecięcej i problematyka przekładu gatunku oraz rozdział poświęcony książce Serce.Część praktyczna poświęcona jest analizie tłumaczenia realiów obecnych w Sercu, na podstawie porównania oryginału z polskim przekładem Marii Konopnickiej z 1938 roku. Pracę zwieńcza podsumowanie, w którym zostają określone techniki i strategie tłumaczeniowe zastosowane w przekładzie elementów kulturowych z języka włoskiego na język polski. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Sosnowski, Roman - 132005 | pl |
dc.contributor.author | Di Paolo, Sara | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Palmarini, Luca | pl |
dc.contributor.reviewer | Sosnowski, Roman - 132005 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-21T19:29:34Z | |
dc.date.available | 2020-10-21T19:29:34Z | |
dc.date.submitted | 2020-09-29 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-145406-249114 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250407 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | Realia words ; Cultural-Specific Items; Children Literature - main properties and issues in transalting ; Cuore, book of Edmondo De Amicis ; the polish version of Cuore by Maria Konopnicka; strategies of translating the realia ; translating realia words in children's literature | pl |
dc.subject.other | Realia; Cultural-Specific Items; Letteratura per bambini; strategie e tecniche traduttive; Edmondo De Amicis, Cuore; la versione polacca di Cuore; traduzione della letteratura per bambini ; traduzione dei realia nella letteratura per bambini | pl |
dc.subject.pl | Realia, elementy kulturowe; Literatura dziecięca - cechy gatunku i problematyka przekładu ; książka Serce, Edmund De Amicis ; polski przekład Serca w wersji Marii Konopnickiej ; strategie i techniki tłumaczeniowe ; tłumaczenie realiów w literaturze dziecięcej | pl |
dc.title | I realia nella traduzione polacca del libro Cuore. Alcune considerazioni sulla versione di Maria Konopnicka | pl |
dc.title.alternative | Realia w polskim tłumaczeniu ksiązki Serce. Analiza wybranych elementów przekładu Marii Konopnickiej. | pl |
dc.title.alternative | Realia words in the polish version of Cuore regarding to the translation made by Maria Konopnicka. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |