I realia nella traduzione polacca del libro Cuore. Alcune considerazioni sulla versione di Maria Konopnicka

master
dc.abstract.enThe main subject of this thesis is the translation of cultural words in the children's literature, in specific regarding to the realia found in Cuore by Edmondo De Amicis compared to the polish version redacted by Maria Konopnicka. In the theoretical part of this work presents the mainly definitions and classifications of the realia, the children's literature with his main properties and issues in transalting, and a chapter about the book Cuore.The second part is dedicated to an analysis of translation of the realia found in Cuore, comparing the original version to a translation in polish by Maria Konopnicka from the 1938. The outcome of this compation is presented in the conlusions of the thesis.pl
dc.abstract.otherLa tesi tratta della traduzione degli elementi culturali nell'ambito della letteratura per bambini, in base agli elementi presenti nel libro 'Cuore', considerando come punto di riferimento la traduzione polacca di Maria Konopnicka.Nella parte teorica di questa tesi vengono presentate alcune le definizioni e le classificazioni dei Realia elaborate nel tempo, le caratteristiche e le problematiche traduttive della letteratura per bambini e infine un capitolo dedicato alla presentazione del libro Cuore.La parte pratica e' dedicata all'analisi della traduzione dei realia di Cuore in un confronto tra la versione originale di una traduzione polacca di Maria Konopnicka risalente al 1938. Nelle conclusioni vengono riprese le tecniche e le strategie adottate dalla Konopnicka nella taduzione dei realia dall'italiano al polacco.pl
dc.abstract.plTematem tej pracy jest przekład elementów kulturowych w literaturze dziecięcej na postawie elementów obecnych w książce Serce Edmunda De Amicisa oraz polskiego przekładu dokonanego przez Marię Konopnicką. W części teoretycznej tej pracy zawarte są definicje i podziały realiów opracowane przez naukowców na przestrzeni lat, charakterystyka literatury dziecięcej i problematyka przekładu gatunku oraz rozdział poświęcony książce Serce.Część praktyczna poświęcona jest analizie tłumaczenia realiów obecnych w Sercu, na podstawie porównania oryginału z polskim przekładem Marii Konopnickiej z 1938 roku. Pracę zwieńcza podsumowanie, w którym zostają określone techniki i strategie tłumaczeniowe zastosowane w przekładzie elementów kulturowych z języka włoskiego na język polski.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.contributor.authorDi Paolo, Sarapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPalmarini, Lucapl
dc.contributor.reviewerSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.date.accessioned2020-10-21T19:29:34Z
dc.date.available2020-10-21T19:29:34Z
dc.date.submitted2020-09-29pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-145406-249114pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250407
dc.languageitapl
dc.subject.enRealia words ; Cultural-Specific Items; Children Literature - main properties and issues in transalting ; Cuore, book of Edmondo De Amicis ; the polish version of Cuore by Maria Konopnicka; strategies of translating the realia ; translating realia words in children's literaturepl
dc.subject.otherRealia; Cultural-Specific Items; Letteratura per bambini; strategie e tecniche traduttive; Edmondo De Amicis, Cuore; la versione polacca di Cuore; traduzione della letteratura per bambini ; traduzione dei realia nella letteratura per bambinipl
dc.subject.plRealia, elementy kulturowe; Literatura dziecięca - cechy gatunku i problematyka przekładu ; książka Serce, Edmund De Amicis ; polski przekład Serca w wersji Marii Konopnickiej ; strategie i techniki tłumaczeniowe ; tłumaczenie realiów w literaturze dziecięcejpl
dc.titleI realia nella traduzione polacca del libro Cuore. Alcune considerazioni sulla versione di Maria Konopnickapl
dc.title.alternativeRealia w polskim tłumaczeniu ksiązki Serce. Analiza wybranych elementów przekładu Marii Konopnickiej.pl
dc.title.alternativeRealia words in the polish version of Cuore regarding to the translation made by Maria Konopnicka.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main subject of this thesis is the translation of cultural words in the children's literature, in specific regarding to the realia found in Cuore by Edmondo De Amicis compared to the polish version redacted by Maria Konopnicka. In the theoretical part of this work presents the mainly definitions and classifications of the realia, the children's literature with his main properties and issues in transalting, and a chapter about the book Cuore.The second part is dedicated to an analysis of translation of the realia found in Cuore, comparing the original version to a translation in polish by Maria Konopnicka from the 1938. The outcome of this compation is presented in the conlusions of the thesis.
dc.abstract.otherpl
La tesi tratta della traduzione degli elementi culturali nell'ambito della letteratura per bambini, in base agli elementi presenti nel libro 'Cuore', considerando come punto di riferimento la traduzione polacca di Maria Konopnicka.Nella parte teorica di questa tesi vengono presentate alcune le definizioni e le classificazioni dei Realia elaborate nel tempo, le caratteristiche e le problematiche traduttive della letteratura per bambini e infine un capitolo dedicato alla presentazione del libro Cuore.La parte pratica e' dedicata all'analisi della traduzione dei realia di Cuore in un confronto tra la versione originale di una traduzione polacca di Maria Konopnicka risalente al 1938. Nelle conclusioni vengono riprese le tecniche e le strategie adottate dalla Konopnicka nella taduzione dei realia dall'italiano al polacco.
dc.abstract.plpl
Tematem tej pracy jest przekład elementów kulturowych w literaturze dziecięcej na postawie elementów obecnych w książce Serce Edmunda De Amicisa oraz polskiego przekładu dokonanego przez Marię Konopnicką. W części teoretycznej tej pracy zawarte są definicje i podziały realiów opracowane przez naukowców na przestrzeni lat, charakterystyka literatury dziecięcej i problematyka przekładu gatunku oraz rozdział poświęcony książce Serce.Część praktyczna poświęcona jest analizie tłumaczenia realiów obecnych w Sercu, na podstawie porównania oryginału z polskim przekładem Marii Konopnickiej z 1938 roku. Pracę zwieńcza podsumowanie, w którym zostają określone techniki i strategie tłumaczeniowe zastosowane w przekładzie elementów kulturowych z języka włoskiego na język polski.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.contributor.authorpl
Di Paolo, Sara
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Palmarini, Luca
dc.contributor.reviewerpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.date.accessioned
2020-10-21T19:29:34Z
dc.date.available
2020-10-21T19:29:34Z
dc.date.submittedpl
2020-09-29
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-145406-249114
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250407
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
Realia words ; Cultural-Specific Items; Children Literature - main properties and issues in transalting ; Cuore, book of Edmondo De Amicis ; the polish version of Cuore by Maria Konopnicka; strategies of translating the realia ; translating realia words in children's literature
dc.subject.otherpl
Realia; Cultural-Specific Items; Letteratura per bambini; strategie e tecniche traduttive; Edmondo De Amicis, Cuore; la versione polacca di Cuore; traduzione della letteratura per bambini ; traduzione dei realia nella letteratura per bambini
dc.subject.plpl
Realia, elementy kulturowe; Literatura dziecięca - cechy gatunku i problematyka przekładu ; książka Serce, Edmund De Amicis ; polski przekład Serca w wersji Marii Konopnickiej ; strategie i techniki tłumaczeniowe ; tłumaczenie realiów w literaturze dziecięcej
dc.titlepl
I realia nella traduzione polacca del libro Cuore. Alcune considerazioni sulla versione di Maria Konopnicka
dc.title.alternativepl
Realia w polskim tłumaczeniu ksiązki Serce. Analiza wybranych elementów przekładu Marii Konopnickiej.
dc.title.alternativepl
Realia words in the polish version of Cuore regarding to the translation made by Maria Konopnicka.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
26
Views per month
Views per city
Kaunas
4
Lodz
3
Wroclaw
3
Nuremberg
2
Bari
1
Buenos Aires
1
Bydgoszcz
1
Dublin
1
Ginosa
1
Grodzisk Mazowiecki
1

No access

No Thumbnail Available