Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
An analysis of the Polish translation of Joseph Jacobs' English Fairy Tales
Analiza tłumaczenia English Fairy Tales Josepha Jacobsa na język polski
Joseph Jacobs, English Fairy Tales, Baśnie angielskie, Vinay i Darbelnet, metody tłumaczenia, płaszczyzny wypowiedzi, analiza tłumaczenia
Joseph Jacobs, English Fairy Tales, Baśnie angielskie, Vinay and Darbelnet, methods of translation, planes of utterance, translation analysis,
Praca przedstawia analizę tłumaczenia English Fairy Tales Josepha Jacobsa na język polski. Tłumaczenie pod tytułem Baśnie angielskie, opracowane przez Janinę Carlson i Kalinę Wojciechowską, zawiera pewne niespójności oraz błędy, których można było uniknąć. Pierwszy rozdział powyższej pracy opisuje zawartość kolekcji Jacobsa, charakterystykę gatunku baśni oraz baśni ludowych oraz informacje na temat Baśni angielskich, które zostały mi przekazane przez redaktorkę zbioru. Drugi rozdział streszcza teorię zawartą w Comparative Stylistics of French and English autorstwa Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta: trzy płaszczyzny wypowiedzi (three planes of utterance) i metody tłumaczenia (methods of translation). Aspekty teoretyczne opisane w rozdziale drugim zostały później wykorzystane w rozdziale trzecim, gdzie porównano odbiór English Fairy Tales i Baśni angielskich przez czytelników, a także treść wersji angielskiej i polskiej. Rozdział ten jest też analizą podobieństw i różnic między oboma wersjami oraz omówieniem problemów występujących w polskim tłumaczeniu antologii Jacobsa.
This thesis presents an analysis of the Polish translation of Joseph Jacobs’ English Fairy Tales. The translated book entitled Baśnie angielskie by Janina Carlson and Kalina Wojciechowska contains some inconsistency and errors which could have been avoided. The first chapter describes the content of Jacobs’ collection, a characterization of fairy tales and folk tales as a genre, and some information about Baśnie angielskie, which has been acquired from the editor of the Polish collection. The second, theoretical chapter is based on Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s Comparative Stylistics of French and English: the three planes of utterance and methods of translation. This material is later used in chapter three, in which the audience’s reception and the content of English Fairy Tales and Baśnie angielskie are compared. The last chapter is also an analysis of the similarities and differences between the two texts, as well as a discussion of the problems which appeared in the Polish translation of Jacobs’ collection.
dc.abstract.en | This thesis presents an analysis of the Polish translation of Joseph Jacobs’ English Fairy Tales. The translated book entitled Baśnie angielskie by Janina Carlson and Kalina Wojciechowska contains some inconsistency and errors which could have been avoided. The first chapter describes the content of Jacobs’ collection, a characterization of fairy tales and folk tales as a genre, and some information about Baśnie angielskie, which has been acquired from the editor of the Polish collection. The second, theoretical chapter is based on Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s Comparative Stylistics of French and English: the three planes of utterance and methods of translation. This material is later used in chapter three, in which the audience’s reception and the content of English Fairy Tales and Baśnie angielskie are compared. The last chapter is also an analysis of the similarities and differences between the two texts, as well as a discussion of the problems which appeared in the Polish translation of Jacobs’ collection. | pl |
dc.abstract.pl | Praca przedstawia analizę tłumaczenia English Fairy Tales Josepha Jacobsa na język polski. Tłumaczenie pod tytułem Baśnie angielskie, opracowane przez Janinę Carlson i Kalinę Wojciechowską, zawiera pewne niespójności oraz błędy, których można było uniknąć. Pierwszy rozdział powyższej pracy opisuje zawartość kolekcji Jacobsa, charakterystykę gatunku baśni oraz baśni ludowych oraz informacje na temat Baśni angielskich, które zostały mi przekazane przez redaktorkę zbioru. Drugi rozdział streszcza teorię zawartą w Comparative Stylistics of French and English autorstwa Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta: trzy płaszczyzny wypowiedzi (three planes of utterance) i metody tłumaczenia (methods of translation). Aspekty teoretyczne opisane w rozdziale drugim zostały później wykorzystane w rozdziale trzecim, gdzie porównano odbiór English Fairy Tales i Baśni angielskich przez czytelników, a także treść wersji angielskiej i polskiej. Rozdział ten jest też analizą podobieństw i różnic między oboma wersjami oraz omówieniem problemów występujących w polskim tłumaczeniu antologii Jacobsa. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kapera, Marta | pl |
dc.contributor.author | Lis, Urszula | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kapera, Marta | pl |
dc.contributor.reviewer | Chłopicki, Władysław - 127526 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-21T19:10:44Z | |
dc.date.available | 2020-10-21T19:10:44Z | |
dc.date.submitted | 2020-09-18 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska z językiem niemieckim | pl |
dc.identifier.apd | diploma-144913-210779 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250112 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Joseph Jacobs, English Fairy Tales, Baśnie angielskie, Vinay and Darbelnet, methods of translation, planes of utterance, translation analysis, | pl |
dc.subject.pl | Joseph Jacobs, English Fairy Tales, Baśnie angielskie, Vinay i Darbelnet, metody tłumaczenia, płaszczyzny wypowiedzi, analiza tłumaczenia | pl |
dc.title | An analysis of the Polish translation of Joseph Jacobs' English Fairy Tales | pl |
dc.title.alternative | Analiza tłumaczenia English Fairy Tales Josepha Jacobsa na język polski | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |