„Dziady“ (Teil II) in zwei deutschen Übersetzungen von Walter Schamschula (1991) und Gerda Hagenau (1999)

master
7
dc.abstract.enThe aim of the thesis entitled „Dziady“ (Teil II) in zwei deutschen Übersetzungen von Walter Schamschula (1991) und Gerda Hagenau (1999)“ was to conduct a comparative analysis of two German translations of the Polish drama by Adam Mickiewicz. Both texts were analyzed from their linguistic and cultural perspective. The main purpose was to present the similarities and differences between both translations.This work consists of five chapters, which are divided into subchapters, each one of them examines different aspects or problems of a given translation. The analysis was based on scrutinizing extracts of both translations and comparing them with the original. The first chapter describes the main assumptions and methods based on which analysis was conducted. The next chapter portrays the two translators and their position in the Polish literature and culture. Specific translation problems are discussed in the research part, i.e. chapters three and four. The aspects analyzed were selected on the basis of the level of difficulty or their significance for each entire translation. In the third chapter, translation of the title, specific elements, i.e. proper nouns and names of characters, metaphors, and idioms, have been subjected to comparative analysis. The study has taken linguistic and cultural aspects into account.The fourth part of the work is mainly devoted to the translation by Gerda Leber-Hagenau in view of its intended theatrical use. The arguments confirming that theatrical translations are unique due to their adaptation of the language to the audience are presented in the first subchapter of this part. The non-verbal language has also been taken into consideration. The subchapters discuss some translations of stage directions and how their quality can impact subsequent stage performances. Lastly, the correlation between theatrical translation and theatrical adaptation is analyzed.The final part of the work presents the conclusions drawn after the analysis and their summary.pl
dc.abstract.otherDas Ziel der vorliegenden Arbeit unter dem Titel „Das Drama „Dziady“ in den zwei deutschen Übersetzungen von Walter Schamschula (1991) und Gerda Leber-Hagenau (1999)“ war die komparatistische Analyse von zwei deutschen Übersetzungen des polnischen Dramas „Dziady“ von Adam Mickiewicz. Es wurden verschiede sowohl sprachliche als auch kulturelle Aspekte von Übersetzungen analysiert. Die Arbeit sollte die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden deutschen Fassungen zeigen.Die Arbeit besteht aus fünf Kapiteln, die in Unterkapitel aufgeteilt wurden, die sich meistens auf ein ausgewähltes Problem oder Aspekt der jeweiligen Übersetzung konzentrieren. Die Analyse beruht auf der Untersuchung der ausgewählten Textpassagen der beiden Fassungen, sowie wurden diese mit dem Original konfrontiert. Im ersten Teil der Arbeit wurden die grundsätzlichen Annahmen der Untersuchungen und die Methode besprochen, anhand deren die Analyse durchgeführt wurde. In dem weiteren Kapitel wurden die Übersetzerbiographien und ihre Position in der polnischen Kultur und Literatur dargestellt. Im weiteren Verlauf der Arbeit wurden bereits die konkreten Übersetzungsprobleme besprochen. Die Aspekte, die untersucht wurden, wurden anhand deren Schwierigkeitsgrad und deren Bedeutung für die ganze Übersetzung auserwählt. Im dritten Kapitel wurde die Wiedergabe des Titels und der sprachlichen Mittel wie: Eigen- und Personennamen, Phraseologismen und Metapher untersucht. In der Analyse wurden auch die sprachlichen und kulturellen Aspekte berücksichtigt.Der vierte Teil wurde zum größten Teil nur einer Übersetzung gewidmet, nämlich dieser von Gerda Leber-Hagenau, wegen ihrer theatralischen Bestimmung. Im ersten Unterkapitel wurden die Argumente für die Eigenartigkeit des theatralischen Übersetzens bezüglich ihrer besonderen Anwendung und Anpassung der Sprache eingereicht. Es wurde auch die nonverbale Sprache in Betracht gezogen. In den weiteren Unterkapiteln wurde die Übersetzung von Didaskalien besprochen und auch das, inwieweit die Qualität der Übersetzung einen Einfluss auf eine zukünftige Theateraufführung haben könnte. Letztendlich wurde der Zusammenhang solcher Übersetzung mit der Theateradaptation untersucht.Im letzten Kapitel wurden die gezogenen Schlussfolgerungen dargestellt und zusammengefasst.pl
dc.abstract.plCelem pracy pod tytułem „Dziady“ (Teil II) in zwei deutschen Übersetzungen von Walter Schamschula (1991) und Gerda Hagenau (1999)“ było przeprowadzenie analizy porównawczej dwóch niemieckich tłumaczeń polskiego dramatu Adama Mickiewicza. Analizie poddane zostały różne aspekty tłumaczeń zarówno z ich językowej jak i kulturowej perspektywy. Praca miała za zadanie pokazać podobieństwa i różnice między pracami tłumaczy.Praca składa się z pięciu rozdziałów, które są podzielone na podrozdziały, skupiające się najczęściej na jednym problemie bądź aspekcie danego tłumaczenia. Analiza została oparta na badaniu wybranych fragmentów obu tekstów, jak i zestawieniu ich z oryginałem. W pierwszej części pracy przedstawiono główne założenia pracy oraz metodę, zgodnie z którą została przeprowadzona analiza. W kolejnym rozdziale przedstawiono sylwetki tłumaczy i ich miejsce w polskiej kulturze i literaturze. Kolejna część, rozdziały trzeci i czwarty skupione są już na konkretnych problemach tłumaczeniowych. Aspekty poddane analizie zostały do tego celu wybrane na podstawie stopnia trudności bądź ich znaczenia dla całego tłumaczenia. W rozdziale trzecim analizie porównawczej poddane zostały tłumaczenie tytułu dzieła oraz tłumaczenie wybranych części tj. nazw własnych i osób, frazeologizmów oraz metafor. W badaniu zostały wzięte pod uwagę aspekty językowe i kulturowe.Czwarta część pracy poświęcona jest w znacznej większości tylko jednemu tłumaczeniu, tj. Gerdy Leber-Hagenau ze względu na jego teatralne przeznaczenie. W pierwszym podrozdziale przedstawione są argumenty potwierdzające wyjątkowość tłumaczeń teatralnych ze względu na odpowiednie zastosowanie i dostosowanie języka do odbiorców danego tekstu. Pod uwagę wzięto również język pozawerbalny. W podrozdziałach omówione jest tłumaczenie didaskaliów oraz to, jak ich jakość w tłumaczeniu może wpłynąć na późniejsze wystawienie na scenie. Następnie analizie poddano język tłumaczenia teatralnego i jego związek z adaptacją teatralną.Ostatnia część pracy przedstawia wnioski wyciągnięte po przeprowadzonej analizie oraz ich podsumowanie.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKita-Huber, Jadwiga - 128810 pl
dc.contributor.authorZiobrowska, Klaudiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKita-Huber, Jadwiga - 128810 pl
dc.contributor.reviewerZarychta, Paweł - 132868 pl
dc.date.accessioned2020-10-21T18:56:39Z
dc.date.available2020-10-21T18:56:39Z
dc.date.submitted2020-09-09pl
dc.identifier.apddiploma-144604-208845pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249893
dc.languagegerpl
dc.subject.endrama in translation, equivalence, reception, comparative studiespl
dc.subject.otherDrama in der Übersetzung, Translation, Äquivalenz, Rezeption, Komparatistikpl
dc.subject.pldramat w przekładzie, translatoryka, ekwiwalencja, recepcja, komparatystykapl
dc.title„Dziady“ (Teil II) in zwei deutschen Übersetzungen von Walter Schamschula (1991) und Gerda Hagenau (1999)pl
dc.title.alternative"Dziady" cz.II w dwóch niemieckich przekładach Waltera Schamschula (1991) i Gerdy Hagenau (1999)pl
dc.title.alternative"Dziady" (Part II) in two German translations by Walter Schamschula (1991) and Gerda Hagenau (1999)pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
7
Views per month
Views per city
Poznan
3
Tychy
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available