Leśmianowski Orient w typografii i ilustracji "Ali Baby i czterdziestu zbójców"

2020
journal article
article
dc.abstract.enThe collection entitled Klechdy sezamowe by Bolesław Leśmian, written by the poet at the publisher’s request, was published in 1912. Since that time, the tale Ali Baba i czterdziestu zbójców has been published in Poland with the illustrations by eleven different illustrators (such as Edmund Dulac, Jan Lenica or Elżbieta Gaudasińska), eight times in a volume, and in three separate editions; the re-editions often differ from one another. Originally, ready illustrations of the French artist were used, with the text and pictures being fitted to one another, in the next ones artists would interpret the already known composition. The article is devoted to tracing the illustrated editions of that tale, studying to what extent they are rooted in the culture of Near East and Persia, the popular fairy tale plot of Ali Baba and the forty thieves, and to what extent they reflect Leśmian’s philosophical thought and vision. It is accompanied by numerous questions about inspirations and imagery of both the poet and illustrators and publishers, as well as creators’ interpretation and understanding of Leśmian’s edition, as well as the goal of individual publications and the image of their potential recipients. When perceiving illustration as an intersemiotic translation, a question was asked about the shape of the tale captured in pictures, reasons and elements of that translation, the selection of graphical solutions, technique or style. The article also contains issues related to rooting the style of a given illustrator, the epoch and contemporary publishing market. It is important to look from the semantic perspective to various accounts of words and pictures, analyze the elements of text selected by particular illustrators, their concretization, supplements, decorum, dominants, hierarchy of elements etc., as well as their loyalty towards text, since of all those elements each of the illustrators creates and Oriental and Leśmian’s space of thought, word and image.pl
dc.abstract.plZbiór Klechdy sezamowe Bolesława Leśmiana, napisany przez poetę na zlecenie wydawcy, ukazał się w 1912 r. Od tego czasu klechda Ali Baba i czterdziestu zbójców została wydana w Polsce łącznie z ilustracjami jedenastu ilustratorów (m.in. E. Dulaca, J. Lenicy czy E. Gaudasińskiej), ośmiokrotnie w tomie i w trzech edycjach osobnych; wielokrotnie reedycje znacznie się różnią. Pierwotnie wykorzystano gotowe ilustracje francuskiego artysty, dopasowując wzajemnie tekst i obrazki, w kolejnych artyści interpretowali znany już utwór. Artykuł poświęcony jest prześledzeniu ilustrowanych edycji tej klechdy, zbadaniu, na ile osadzone są one w kulturze Bliskiego Wschodu i Persji, na ile w popularnej baśniowej fabule o Ali Babie i czterdziestu rozbójnikach, na ile zaś oddają Leśmianowską wizję i myśl filozoficzną. Towarzyszą temu liczne pytania o inspiracje i wyobrażenia zarówno poety, jak i ilustratorów oraz wydawców, a także o interpretację i rozumienie przez twórców edycji Leśmianowskiej oraz cel poszczególnych publikacji i obraz ich potencjalnych odbiorców. Postrzegając ilustrację jako przekład intersemiotyczny, zadano pytanie o kształt opowieści ujętej w obrazach, przyczyny i elementy owego przekładu, wybór rozwiązań graficznych, techniki czy stylu. Pojawiają się tu także kwestie osadzenia w stylu danego ilustratora, epoki i ówczesnego rynku wydawniczego. Istotne jest przyjrzenie się z perspektywy semantycznej różnego rodzaju relacjom słowa i obrazu, przeanalizowanie wybieranych przez poszczególnych rysowników elementów tekstu, ich konkretyzacji, dopełnień, decorum, dominant, hierarchii elementów itd., a także kwestii lojalności względem tekstu. Z tych wszystkich elementów każdy z ilustratorów tworzy bowiem własną opowieść, odmienną orientalną i Leśmianowską przestrzeń myśli, słowa i obrazu.pl
dc.affiliationWydział Polonistyki : Katedra Edytorstwa i Nauk Pomocniczychpl
dc.contributor.authorZarych, Elżbieta - 338380 pl
dc.date.accession2020-08-06pl
dc.date.accessioned2020-09-10T09:30:08Z
dc.date.available2020-09-10T09:30:08Z
dc.date.issued2020pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number1pl
dc.description.physical53-74pl
dc.description.publication2,2pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume17pl
dc.identifier.doi10.12775/SE.2020.0005pl
dc.identifier.eissn2391-7903pl
dc.identifier.issn2084-7963pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/245537
dc.identifier.weblinkhttps://apcz.umk.pl/sztukaedycji/article/view/SE.2020.0005/26193pl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.participationZarych, Elżbieta: 100%;pl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.licenceCC-BY-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/legalcode*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enBolesław Leśmianpl
dc.subject.enKlechdy sezamowepl
dc.subject.enAli Baba and the Forty Thievespl
dc.subject.enillustrated bookpl
dc.subject.enillustrationpl
dc.subject.enElżbieta Gaudasińskapl
dc.subject.enJan Lenicapl
dc.subject.enEdmund Dulacpl
dc.subject.plBolesław Leśmianpl
dc.subject.plKlechdy sezamowepl
dc.subject.plAli Baba i czterdziestu zbójcówpl
dc.subject.plksiążka ilustrowanapl
dc.subject.plilustracjepl
dc.subject.plElżbieta Gaudasińskapl
dc.subject.plJan Lenicapl
dc.subject.plEdmund Dulacpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleLeśmianowski Orient w typografii i ilustracji "Ali Baby i czterdziestu zbójców"pl
dc.title.alternativeOrient of Leśmian in the typography and illustration of "Ali Baba i czterdziestu zbójców" (Ali Baba and Forty Thieves)pl
dc.title.journalSztuka Edycjipl
dc.title.volumeTekstografie. Edytorskie przestrzenie tekstu i obrazupl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The collection entitled Klechdy sezamowe by Bolesław Leśmian, written by the poet at the publisher’s request, was published in 1912. Since that time, the tale Ali Baba i czterdziestu zbójców has been published in Poland with the illustrations by eleven different illustrators (such as Edmund Dulac, Jan Lenica or Elżbieta Gaudasińska), eight times in a volume, and in three separate editions; the re-editions often differ from one another. Originally, ready illustrations of the French artist were used, with the text and pictures being fitted to one another, in the next ones artists would interpret the already known composition. The article is devoted to tracing the illustrated editions of that tale, studying to what extent they are rooted in the culture of Near East and Persia, the popular fairy tale plot of Ali Baba and the forty thieves, and to what extent they reflect Leśmian’s philosophical thought and vision. It is accompanied by numerous questions about inspirations and imagery of both the poet and illustrators and publishers, as well as creators’ interpretation and understanding of Leśmian’s edition, as well as the goal of individual publications and the image of their potential recipients. When perceiving illustration as an intersemiotic translation, a question was asked about the shape of the tale captured in pictures, reasons and elements of that translation, the selection of graphical solutions, technique or style. The article also contains issues related to rooting the style of a given illustrator, the epoch and contemporary publishing market. It is important to look from the semantic perspective to various accounts of words and pictures, analyze the elements of text selected by particular illustrators, their concretization, supplements, decorum, dominants, hierarchy of elements etc., as well as their loyalty towards text, since of all those elements each of the illustrators creates and Oriental and Leśmian’s space of thought, word and image.
dc.abstract.plpl
Zbiór Klechdy sezamowe Bolesława Leśmiana, napisany przez poetę na zlecenie wydawcy, ukazał się w 1912 r. Od tego czasu klechda Ali Baba i czterdziestu zbójców została wydana w Polsce łącznie z ilustracjami jedenastu ilustratorów (m.in. E. Dulaca, J. Lenicy czy E. Gaudasińskiej), ośmiokrotnie w tomie i w trzech edycjach osobnych; wielokrotnie reedycje znacznie się różnią. Pierwotnie wykorzystano gotowe ilustracje francuskiego artysty, dopasowując wzajemnie tekst i obrazki, w kolejnych artyści interpretowali znany już utwór. Artykuł poświęcony jest prześledzeniu ilustrowanych edycji tej klechdy, zbadaniu, na ile osadzone są one w kulturze Bliskiego Wschodu i Persji, na ile w popularnej baśniowej fabule o Ali Babie i czterdziestu rozbójnikach, na ile zaś oddają Leśmianowską wizję i myśl filozoficzną. Towarzyszą temu liczne pytania o inspiracje i wyobrażenia zarówno poety, jak i ilustratorów oraz wydawców, a także o interpretację i rozumienie przez twórców edycji Leśmianowskiej oraz cel poszczególnych publikacji i obraz ich potencjalnych odbiorców. Postrzegając ilustrację jako przekład intersemiotyczny, zadano pytanie o kształt opowieści ujętej w obrazach, przyczyny i elementy owego przekładu, wybór rozwiązań graficznych, techniki czy stylu. Pojawiają się tu także kwestie osadzenia w stylu danego ilustratora, epoki i ówczesnego rynku wydawniczego. Istotne jest przyjrzenie się z perspektywy semantycznej różnego rodzaju relacjom słowa i obrazu, przeanalizowanie wybieranych przez poszczególnych rysowników elementów tekstu, ich konkretyzacji, dopełnień, decorum, dominant, hierarchii elementów itd., a także kwestii lojalności względem tekstu. Z tych wszystkich elementów każdy z ilustratorów tworzy bowiem własną opowieść, odmienną orientalną i Leśmianowską przestrzeń myśli, słowa i obrazu.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki : Katedra Edytorstwa i Nauk Pomocniczych
dc.contributor.authorpl
Zarych, Elżbieta - 338380
dc.date.accessionpl
2020-08-06
dc.date.accessioned
2020-09-10T09:30:08Z
dc.date.available
2020-09-10T09:30:08Z
dc.date.issuedpl
2020
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.numberpl
1
dc.description.physicalpl
53-74
dc.description.publicationpl
2,2
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
17
dc.identifier.doipl
10.12775/SE.2020.0005
dc.identifier.eissnpl
2391-7903
dc.identifier.issnpl
2084-7963
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/245537
dc.identifier.weblinkpl
https://apcz.umk.pl/sztukaedycji/article/view/SE.2020.0005/26193
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.participationpl
Zarych, Elżbieta: 100%;
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 3.0 Polska
dc.rights.licence
CC-BY-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/legalcode
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
Bolesław Leśmian
dc.subject.enpl
Klechdy sezamowe
dc.subject.enpl
Ali Baba and the Forty Thieves
dc.subject.enpl
illustrated book
dc.subject.enpl
illustration
dc.subject.enpl
Elżbieta Gaudasińska
dc.subject.enpl
Jan Lenica
dc.subject.enpl
Edmund Dulac
dc.subject.plpl
Bolesław Leśmian
dc.subject.plpl
Klechdy sezamowe
dc.subject.plpl
Ali Baba i czterdziestu zbójców
dc.subject.plpl
książka ilustrowana
dc.subject.plpl
ilustracje
dc.subject.plpl
Elżbieta Gaudasińska
dc.subject.plpl
Jan Lenica
dc.subject.plpl
Edmund Dulac
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Leśmianowski Orient w typografii i ilustracji "Ali Baby i czterdziestu zbójców"
dc.title.alternativepl
Orient of Leśmian in the typography and illustration of "Ali Baba i czterdziestu zbójców" (Ali Baba and Forty Thieves)
dc.title.journalpl
Sztuka Edycji
dc.title.volumepl
Tekstografie. Edytorskie przestrzenie tekstu i obrazu
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
35
Views per month
Views per city
Krakow
10
Ashburn
4
Żory
4
Warsaw
3
Wroclaw
3
Koszalin
2
Tychy
2
Bialystok
1
Dublin
1
Lodz
1
Downloads
zarych_lesmianowski_orient_w_typografii_i_ilustracji_2020.pdf
51
zarych_lesmianowski_orient_w_typografii_i_ilustracji_2020.pdf
25