La traduction des noms propres dans la littérature de jeunesse : le cas des traductions française et polonaise de la série Le Monde de Narnia de C.S. Lewis.

licenciate
dc.abstract.enThe translation of proper nouns is one of the biggest challenges translators face. The aim of this study was to show the different approaches translators take, when translating proper nouns in literature, especially literature dedicated to children. In the theoretical part I give a definition of proper nouns and describe their different types as well as present different approaches when it comes to their translation. The practical part contains a comparison of various proper nouns found in C. S. Lewis’ Chronicles of Narnia and it’s French and Polish translations. Based on that, I analyse the different procedures used by the translators and how their choices may influence the reception of the text by the reader, especially a young one.pl
dc.abstract.otherLa traduction des noms propres est l’un des plus grands défis auxquels les traducteurs sont confrontés. L’objectif de ce mémoire est de présenter les différentes approches des traducteurs envers la traduction des noms propres, notamment dans la littérature de jeunesse. Dans la partie théorétique nous présentons la nature du nom propre et ses types différents aussi que les procédés de traduction des noms propres. Dans la partie pratique nous comparons les différents noms propres trouvés dans Le Monde de Narnia de C.S. Lewis , dans le texte en version originale et dans les traductions française et polonaise. Nous analysons les méthodes utilisées par les traducteurs en tentant d’expliquer comment leurs choix peuvent affecter la réception du texte, surtout par un lecteur jeune.pl
dc.abstract.plTłumaczenie nazw własnych jest jednym z największych wyzwań stojących przed tłumaczem. Celem mojej pracy było przedstawienie różnych podejść tłumaczy do przekładu nazw własnych, zwłaszcza w literaturze dziecięcej. W części teoretycznej przedstawiam kategorię nazwy własnej, różne jej typy oraz procedury przekładu nazw własnych. W części praktycznej porównuję szereg nazw własnych występujących w Opowieściach z Narnii C.S. Lewisa oraz w ich polskim i francuskim tłumaczeniu. Na tej podstawie przeprowadziłam analizę metod wybranych przez tłumaczy próbując wyjaśnić, jak ich wybór może wpłynąć na odczytanie tekstu przez czytelnika, zwłaszcza młodego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.contributor.authorHosemann, Danielapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.contributor.reviewerPiechnik, Iwona - 131370 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T08:04:46Z
dc.date.available2020-07-28T08:04:46Z
dc.date.submitted2020-07-10pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-143289-261786pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/242404
dc.languagefrepl
dc.subject.entranslation, proper nouns, translation of proper nouns, The Chronicles of Narnia, children’s literaturepl
dc.subject.otherla traduction, le nom propre, la traduction des noms propres, Le Monde de Narnia, la littérature de jeunessepl
dc.subject.pltłumaczenie, nazwy własne, tłumaczenie nazw własnych, Opowieści z Narnii, literatura dziecięcapl
dc.titleLa traduction des noms propres dans la littérature de jeunesse : le cas des traductions française et polonaise de la série Le Monde de Narnia de C.S. Lewis.pl
dc.title.alternativeTłumaczenie nazw własnych w literaturze dziecięcej na przykładzie francuskiego i polskiego tłumaczenia cyklu Opowieści z Narnii C.S. Lewisa.pl
dc.title.alternativeTranslating proper nouns in children’s literature: The case of the French and Polish translations of C. S. Lewis’ series The Chronicles of Narnia.pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The translation of proper nouns is one of the biggest challenges translators face. The aim of this study was to show the different approaches translators take, when translating proper nouns in literature, especially literature dedicated to children. In the theoretical part I give a definition of proper nouns and describe their different types as well as present different approaches when it comes to their translation. The practical part contains a comparison of various proper nouns found in C. S. Lewis’ Chronicles of Narnia and it’s French and Polish translations. Based on that, I analyse the different procedures used by the translators and how their choices may influence the reception of the text by the reader, especially a young one.
dc.abstract.otherpl
La traduction des noms propres est l’un des plus grands défis auxquels les traducteurs sont confrontés. L’objectif de ce mémoire est de présenter les différentes approches des traducteurs envers la traduction des noms propres, notamment dans la littérature de jeunesse. Dans la partie théorétique nous présentons la nature du nom propre et ses types différents aussi que les procédés de traduction des noms propres. Dans la partie pratique nous comparons les différents noms propres trouvés dans Le Monde de Narnia de C.S. Lewis , dans le texte en version originale et dans les traductions française et polonaise. Nous analysons les méthodes utilisées par les traducteurs en tentant d’expliquer comment leurs choix peuvent affecter la réception du texte, surtout par un lecteur jeune.
dc.abstract.plpl
Tłumaczenie nazw własnych jest jednym z największych wyzwań stojących przed tłumaczem. Celem mojej pracy było przedstawienie różnych podejść tłumaczy do przekładu nazw własnych, zwłaszcza w literaturze dziecięcej. W części teoretycznej przedstawiam kategorię nazwy własnej, różne jej typy oraz procedury przekładu nazw własnych. W części praktycznej porównuję szereg nazw własnych występujących w Opowieściach z Narnii C.S. Lewisa oraz w ich polskim i francuskim tłumaczeniu. Na tej podstawie przeprowadziłam analizę metod wybranych przez tłumaczy próbując wyjaśnić, jak ich wybór może wpłynąć na odczytanie tekstu przez czytelnika, zwłaszcza młodego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.contributor.authorpl
Hosemann, Daniela
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.contributor.reviewerpl
Piechnik, Iwona - 131370
dc.date.accessioned
2020-07-28T08:04:46Z
dc.date.available
2020-07-28T08:04:46Z
dc.date.submittedpl
2020-07-10
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-143289-261786
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/242404
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
translation, proper nouns, translation of proper nouns, The Chronicles of Narnia, children’s literature
dc.subject.otherpl
la traduction, le nom propre, la traduction des noms propres, Le Monde de Narnia, la littérature de jeunesse
dc.subject.plpl
tłumaczenie, nazwy własne, tłumaczenie nazw własnych, Opowieści z Narnii, literatura dziecięca
dc.titlepl
La traduction des noms propres dans la littérature de jeunesse : le cas des traductions française et polonaise de la série Le Monde de Narnia de C.S. Lewis.
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie nazw własnych w literaturze dziecięcej na przykładzie francuskiego i polskiego tłumaczenia cyklu Opowieści z Narnii C.S. Lewisa.
dc.title.alternativepl
Translating proper nouns in children’s literature: The case of the French and Polish translations of C. S. Lewis’ series The Chronicles of Narnia.
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
54
Views per month
Views per city
Brussels
13
Lublin
6
Liège
4
Poznan
4
Court-Saint-Etienne
3
Krakow
3
Wroclaw
3
Dublin
2
Lodz
2
Amsterdam
1

No access

No Thumbnail Available