Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
La traduction des noms propres dans la littérature de jeunesse : le cas des traductions française et polonaise de la série Le Monde de Narnia de C.S. Lewis.
Tłumaczenie nazw własnych w literaturze dziecięcej na przykładzie francuskiego i polskiego tłumaczenia cyklu Opowieści z Narnii C.S. Lewisa.
Translating proper nouns in children’s literature: The case of the French and Polish translations of C. S. Lewis’ series The Chronicles of Narnia.
tłumaczenie, nazwy własne, tłumaczenie nazw własnych, Opowieści z Narnii, literatura dziecięca
translation, proper nouns, translation of proper nouns, The Chronicles of Narnia, children’s literature
la traduction, le nom propre, la traduction des noms propres, Le Monde de Narnia, la littérature de jeunesse
Tłumaczenie nazw własnych jest jednym z największych wyzwań stojących przed tłumaczem. Celem mojej pracy było przedstawienie różnych podejść tłumaczy do przekładu nazw własnych, zwłaszcza w literaturze dziecięcej. W części teoretycznej przedstawiam kategorię nazwy własnej, różne jej typy oraz procedury przekładu nazw własnych. W części praktycznej porównuję szereg nazw własnych występujących w Opowieściach z Narnii C.S. Lewisa oraz w ich polskim i francuskim tłumaczeniu. Na tej podstawie przeprowadziłam analizę metod wybranych przez tłumaczy próbując wyjaśnić, jak ich wybór może wpłynąć na odczytanie tekstu przez czytelnika, zwłaszcza młodego.
The translation of proper nouns is one of the biggest challenges translators face. The aim of this study was to show the different approaches translators take, when translating proper nouns in literature, especially literature dedicated to children. In the theoretical part I give a definition of proper nouns and describe their different types as well as present different approaches when it comes to their translation. The practical part contains a comparison of various proper nouns found in C. S. Lewis’ Chronicles of Narnia and it’s French and Polish translations. Based on that, I analyse the different procedures used by the translators and how their choices may influence the reception of the text by the reader, especially a young one.
La traduction des noms propres est l’un des plus grands défis auxquels les traducteurs sont confrontés. L’objectif de ce mémoire est de présenter les différentes approches des traducteurs envers la traduction des noms propres, notamment dans la littérature de jeunesse. Dans la partie théorétique nous présentons la nature du nom propre et ses types différents aussi que les procédés de traduction des noms propres. Dans la partie pratique nous comparons les différents noms propres trouvés dans Le Monde de Narnia de C.S. Lewis , dans le texte en version originale et dans les traductions française et polonaise. Nous analysons les méthodes utilisées par les traducteurs en tentant d’expliquer comment leurs choix peuvent affecter la réception du texte, surtout par un lecteur jeune.
dc.abstract.en | The translation of proper nouns is one of the biggest challenges translators face. The aim of this study was to show the different approaches translators take, when translating proper nouns in literature, especially literature dedicated to children. In the theoretical part I give a definition of proper nouns and describe their different types as well as present different approaches when it comes to their translation. The practical part contains a comparison of various proper nouns found in C. S. Lewis’ Chronicles of Narnia and it’s French and Polish translations. Based on that, I analyse the different procedures used by the translators and how their choices may influence the reception of the text by the reader, especially a young one. | pl |
dc.abstract.other | La traduction des noms propres est l’un des plus grands défis auxquels les traducteurs sont confrontés. L’objectif de ce mémoire est de présenter les différentes approches des traducteurs envers la traduction des noms propres, notamment dans la littérature de jeunesse. Dans la partie théorétique nous présentons la nature du nom propre et ses types différents aussi que les procédés de traduction des noms propres. Dans la partie pratique nous comparons les différents noms propres trouvés dans Le Monde de Narnia de C.S. Lewis , dans le texte en version originale et dans les traductions française et polonaise. Nous analysons les méthodes utilisées par les traducteurs en tentant d’expliquer comment leurs choix peuvent affecter la réception du texte, surtout par un lecteur jeune. | pl |
dc.abstract.pl | Tłumaczenie nazw własnych jest jednym z największych wyzwań stojących przed tłumaczem. Celem mojej pracy było przedstawienie różnych podejść tłumaczy do przekładu nazw własnych, zwłaszcza w literaturze dziecięcej. W części teoretycznej przedstawiam kategorię nazwy własnej, różne jej typy oraz procedury przekładu nazw własnych. W części praktycznej porównuję szereg nazw własnych występujących w Opowieściach z Narnii C.S. Lewisa oraz w ich polskim i francuskim tłumaczeniu. Na tej podstawie przeprowadziłam analizę metod wybranych przez tłumaczy próbując wyjaśnić, jak ich wybór może wpłynąć na odczytanie tekstu przez czytelnika, zwłaszcza młodego. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Górnikiewicz, Joanna - 128149 | pl |
dc.contributor.author | Hosemann, Daniela | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Górnikiewicz, Joanna - 128149 | pl |
dc.contributor.reviewer | Piechnik, Iwona - 131370 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T08:04:46Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T08:04:46Z | |
dc.date.submitted | 2020-07-10 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia francuska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-143289-261786 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/242404 | |
dc.language | fre | pl |
dc.subject.en | translation, proper nouns, translation of proper nouns, The Chronicles of Narnia, children’s literature | pl |
dc.subject.other | la traduction, le nom propre, la traduction des noms propres, Le Monde de Narnia, la littérature de jeunesse | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie, nazwy własne, tłumaczenie nazw własnych, Opowieści z Narnii, literatura dziecięca | pl |
dc.title | La traduction des noms propres dans la littérature de jeunesse : le cas des traductions française et polonaise de la série Le Monde de Narnia de C.S. Lewis. | pl |
dc.title.alternative | Tłumaczenie nazw własnych w literaturze dziecięcej na przykładzie francuskiego i polskiego tłumaczenia cyklu Opowieści z Narnii C.S. Lewisa. | pl |
dc.title.alternative | Translating proper nouns in children’s literature: The case of the French and Polish translations of C. S. Lewis’ series The Chronicles of Narnia. | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |